Für die Entwicklung neuer Standards auf dem Gebiet der Hausarbeit gibt es Gründe.
Hay muchas razones para desarrollar nuevas normas en el ámbito del trabajodoméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt können Pedro und Sebastian abends zu Hause lernen, ihre Mutter kann mit der Hausarbeit weitermachen und Hugo kann seine Tiere auch in der Dunkelheit hüten.
ES
Ahora, Pedro y Sebastián pueden estudiar en casa por las noches, su madre puede continuar con el trabajodoméstico y Hugo puede cuidar de sus animales en la oscuridad.
ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Hausarbeit ist die älteste von der Frau geleistete Arbeit.
Señor Presidente, señora Comisaria, el trabajodoméstico es el más antiguo de los que ha realizado la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das stimmte, dann gehörten die Menschen schon längst zu der Kategorie der untergegangenen Arten. Denn dann würden Frauen keine Kinder versorgen, sich nicht um Alte und Kranke kümmern, keine unbezahlte Hausarbeit machen.
DE
Si eso fuera cierto los seres humanos pertenecerían ya hace tiempo a las especies desaparecidas porque las madres dejarían de cuidar de sus hijos, porque nadie se preocuparía de los enfermos y ancianos, porque ya nadie realizaría trabajosdomésticos sin remuneración.
DE
Las tareas domésticas, tales como servir en la cocina, también son una buena oportunidad para conocer a otros participantes y voluntarios en otras instancias.
Nicht nur Väter können und müssen vermehrt in die Kindererziehung einbezogen werden, auch ein Großteil der Hausarbeit eignet sich hervorragend dazu, dem Markt überlassen zu werden.
No sólo los padres pueden y deben asumir un papel mayor en la crianza de sus hijos; una gran parte de la economíadoméstica puede perfectamente ser satisfecha por el mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemein bekannt ist aber auch, daß so wichtige Aufgaben wie die Erziehung der Kinder, die Erziehung der heranwachsenden Generationen und die Organisation der Hausarbeit zum größten Teil von Frauen übernommen werden.
Pero toda la sociedad sabe que, sin beneficio concreto alguno, corresponde a las mujeres el papel fundamental en la educación de los hijos, de las nuevas generaciones y en la gestión de la economíadoméstica.
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
Was Sie genau tun müssen, um die Punkte zu erwerben (regelmäßige Teilnahme, Referate, Hausarbeiten) steht im Kommentierten Vorlesungsverzeichnis (KVV) oder wird in der Veranstaltung angekündigt.
DE
Lo que hay que hacer en concreto para adquirir estos créditos (asistencia regular, ponencia, trabajoescrito) se especificará en el KVV o durante la clase.
DE
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Los economistas utilizan modelos matemáticos para destacar el valor de las tareasdomésticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Typ ist gut in der Hausarbeit und sie halten dich wach in der Nacht.
Su tipo es bueno para las tareasdomésticas, y te mantienen despierto en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Allgemein verbringen Frauen mindestens doppelt so viel Zeit mit unbezahlter Hausarbeit wie Männer und auch die Gesamtzahl ihrer Arbeitsstunden ist in allen Regionen der Welt höher als die von Männern.
A escala mundial y en comparación con los hombres, las mujeres pasan por lo menos el doble de tiempo haciendo tareasdomésticas no remuneradas, y su jornada laboral es más larga en todas las regiones del mundo.
Die Verantwortung für die Hausarbeit fällt größtenteils und manchmal vollständig auf die Frauen.
La mayor parte de las responsabilidades de las tareasdomésticas recae sobre las mujeres y, en muchos casos, la totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hausarbeit, einkaufen, alles!
Las tareasdomésticas, la compr…
Korpustyp: Untertitel
Der Rücken schmerzt bei der Hausarbeit, das Knie zwickt beim Wandern, der Ellenbogen macht beim Golfen Probleme – Bandagen unterstützen den Heilungsprozess und bieten präventiven Schutz im Alltag oder beim Sport.
La espalda se resiente al realizar las tareasdomésticas, la rodilla se pinza al caminar, el codo da problemas al jugar al golf: los vendajes ayudan al proceso de curación y ofrecen una protección preventiva al realizar actividades cotidianas o al practicar deporte.
Frauen verdienen im Durchschnitt zwei Euro weniger pro Stunde und verrichten 13 Stunden mehr Hausarbeit als Männer.
Además, por término medio, las mujeres ganan 2 euros menos por hora que sus homólogos de sexo masculino e invierten 13 horas más en tareasdomésticas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach ein paar Tagen lebten wir zu dritt sehr gut vor uns hin. Wir untersuchten eifrig, wie jeder so seine Zeit verbrachte und widmeten uns der Hausarbeit, die uns mehr und mehr Spaß machte.
Pero el hecho es que pasamos unos días muy agradables los tres observando escrupulosamente nuestro empleo del tiempo y cumpliendo las tareasdomésticas, cuya importancia aumentábamos sin más.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Hausarbeit verrichten und sind Schlägen ausgesetzt, wenn sie den Anweisungen männlicher Familienmitglieder nicht nachkommen.
Deben realizar las tareasdomésticas y están sujetas a recibir golpes si no acatan las órdenes que les dan los hombres de la familia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hausarbeitcomo se tuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hausarbeit schreiben einleitung in titles/descriptions
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Sie hat eine Hausarbeit geschrieben, die ich nicht lesen sollte, aber ich hab's hinter ihrem Rücken trotzdem getan.
Ella escribió un ensayo, no quería que lo leyera, lo leí de todos modos a sus espaldas.
Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach davon ausgegangen, dass meine Hausarbeit schlecht ist, also hast du sie für mich geschrieben?
¿Asumiste que mi ensayo sería malo así que escribiste uno por mí?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist es notwendig, dass die Männer ihren Anteil am Elternurlaub, an der Kinderbetreuung und der Hausarbeit übernehmen.
Finalmente, los hombres también deben hacerse cargo de su parte de permiso parental, del cuidado de los hijos y de las labores domésticas.
Korpustyp: EU DCEP
In Europa bestehen sehr prekäre Vertragsformen mit großen Schlupflöchern, die Zuwanderer und Frauen in diesem Bereich der Hausarbeit betreffen.
En Europa hay formas contractuales, que afectan a emigrantes y a mujeres en este campo del servicio doméstico, que son muy precarias y tienen lagunas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese – oftmals unbezahlte – Tätigkeit üben sie neben der Hausarbeit aus, mit Risiken für die Gesundheit und ohne gesicherten sozialen Schutz.
Este trabajo se añade a las labores que realizan en el hogar, a menudo no está remunerado, es potencialmente perjudicial para su salud y no conlleva ninguna garantía de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der ganzen Welt und vor allem in den ärmeren Ländern gehört die Hausarbeit zu den am schlechtesten bezahlten Beschäftigungen.
En todo el mundo, y en los países pobres en particular, los servicios domésticos se encuentran entre los empleos peor pagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Bericht kann es sich dabei um Frauen mit Doppelbelastung handeln, die also erwerbstätig sind und Hausarbeit leisten.
Según el informe, pueden ser mujeres que tienen doble trabajo, es decir, que trabajan en casa y fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es an der Zeit, der Hausarbeit einen höheren Status zu verleihen und sie als vollwertigen Beruf anzuerkennen.
También es hora de mejorar la reputación del trabajo hogareño y reconocerlo como una profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist wahrscheinlich in einen Graben abgehauen und schreibt eine Hausarbeit darüber, wie viel klüger er als ich ist.
Probablemente esté en una zanja escribiendo un ensay…...sobre ser mucho más inteligente que yo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben unsere Hausarbeit für die Woche aufgeteil…und er ist stets zu beschäftigt oder hat irgendeine Ausrede.
Pero dividimos los quehaceres de la seman…...y él siempre está muy ocupad…...o tiene algún pretexto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Hausarbeit fertig habe und ihr jemand das Essen bringen mus…Das möchte ich gern tun.
He pensado que cuando haya acabado con mi trabajo …ella necesite que la preparen la comida, puedo hacerlo yo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich in einen Graben abgehauen und schreibt eine Hausarbeit darüber, wie viel klüger er als ich ist.
Seguramente estará tirado en una zanja escribiendo una tesis sobre lo muy listo que es.
Korpustyp: Untertitel
Er beginnt gleich nachdem die Hausarbeit erledigt ist und endet rechtzeitig, bevor die Kinder aus der Schule kommen.
Se produce justo después que se completaron los quehacere…...y antes que los chicos regresen de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte Hochschulen weltweit nutzen unseren Dienst bereits, um effiziente Plagiatsuche zu betreiben, von der wöchentlichen Hausarbeit bis zur großen Abschlussarbeit.
Cientos de universidades a nivel mundial ya utilizan nuestro servicio, para realizar una búsqueda eficiente de plagios, desde trabajos semanales hasta grandes trabajos finales.
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
Die eher indirekten Ursachen dieser Ungleichheiten – männlich geprägte Unternehmenskultur, Diskriminierung beim Zeitaufwand für die Hausarbeit usw., haben ihren Ursprung im Androzentrismus.
Las causas más indirectas de estas desigualdades, a saber, una cultura empresarial masculina, la discriminación en la utilización del tiempo dedicado a las labores domésticas, etc., tienen su origen en el androcentrismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Penny keine schlechte Hausarbeit einreichen lassen, aber wie sag ich ihr, dass sie schlecht ist, ohne sie wissen zu lassen, dass ich sie gelesen habe?
No puedo dejar que Penny entregue un mal ensayo, pero, ¿cómo le digo que es malo sin hacerle saber que lo leí?
Korpustyp: Untertitel
Bewertung der unterschiedlichen Auswirkungen der Haushaltspolitik und der Umverteilung von Mitteln in Form von Geld, Dienstleistungen, Zeit und Sozial- und Hausarbeit/sozialer Reproduktion auf Frauen und Männer,
evaluar las repercusiones diversas que tienen las políticas presupuestarias y la redistribución de recursos en mujeres y hombres, en términos de dinero, servicios, tiempo y funcionamiento de la atención social y familiar/de la reproducción social,
Korpustyp: EU DCEP
So erlebten wir vor kurzem im Vereinigten Königreich eine Strafsache wegen Handels mit erzwungener und ausbeuterischer Hausarbeit, die mit einer Gefängnisstrafe endete.
Por ejemplo, en el Reino Unido hemos visto un caso reciente de alguien a quien se le ha condenado a prisión por la trata de servidumbre doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, Vorschläge zur Anerkennung der Hausarbeit von Frauen als nicht monetäre Investition in den nationalen Wohlstand vorzulegen.
Me gustaría hacer un llamamiento a la Comisión para que presente propuestas con el propósito de reconocer la labor de la mujer en el hogar como una inversión no monetaria en la prosperidad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen haben von jeher Tätigkeiten im Verborgenen übernommen: Hausarbeit und emotionale Unterstützung. Diese Dinge kann man nicht kaufen, und man kann niemanden dafür einstellen.
(ES) Señor Presidente, la mujer ha realizado siempre el trabajo invisible: el del hogar, el del cuidado de los afectos, lo que no puede comprarse ni contratarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit müssen die Kinder wie Sklaven Hausarbeit verrichten, einige werden geschlagen und missbraucht - selten setzen sie einen Fuß in ein Klassenzimmer.
En realidad, estos niños son obligados a trabajar como esclavos domésticos, algunos son golpeados o sufren abusos y es raro que pongan el pie en una escuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung: 0 %, – < 25 %, 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft
trabajos agrícolas en la explotación (excluidas las labores domésticas), de conformidad con la siguiente clasificación: 0 %, > 0-< 25 %, 25-< 50 %, 50-< 75 %, 75-< 100 %, 100 % (tiempo completo) del tiempo anual de trabajo de una persona a tiempo completo
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann putzt du das Bad, wischt den Flur und machst die restliche Hausarbeit. Du räumst die Futons weg, kaufst ein und bereitest das Abendessen vor.
Mientras, tú puedes limpiar el lavabo, el baño y la entrada...... ir a hacer unos recados, meter los futones...... hacer la compra y hacer la cena.
Korpustyp: Untertitel
Wie beim Penicillin. Richtig, die vornehme Zurückhaltung deiner Mom bei der Hausarbeit, hat vielleicht dazu geführt, dass wir viel gesünder sind als wir dachten.
Claro que la renuencia de tu madre a frega…...podría contribuir a que seamos más sanos.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchte, dass ihr Betrug aus ihrer Akte entfernt wird, sie schreibt mir dafür eine neue Hausarbeit über ein neues Buch bis heute Abend.
Ella quiere mantener la trampas fuera de su registro, ella me escribe un nuevo documento sobre un nuevo libro por el final del día.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat von meiner verstorbenen Mutter alles gelernt. Über Hausarbeit und Benehmen. Sie hätte stolz in jedes Haus als Braut gehen können.
Gracias a mi madr…...ella aprendió quehaceres y modale…...para poder ir orgullosa, como una novia, a cualquier hogar.
Korpustyp: Untertitel
Auch die unbezahlte Arbeit wird mit Blick auf die unterschiedliche Arbeitszeit thematisiert, die Frauen und Männer im Lebensverlauf für Hausarbeit, Betreuung und Pflege aufwenden.
ES
Se considera también el trabajo no remunerado, con especial atención a las desigualdades entre hombres y mujeres en cuanto al tiempo dedicado a atender obligaciones domésticas y cargas familiares en las distintas etapas de la vida.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
In Kroatien und Griechenland geben gut 70 % der Erwerbstätigen an, dass sie mehrmals im Monat bedingt durch ihre Arbeit zu müde sind, um Hausarbeit zu erledigen.
ES
en Croacia y Grecia, algo más del 70 % de los ciudadanos con empleo declara que al menos varias veces durante el mes se encuentra demasiado agotado al término de la jornada laboral como para implicarse en las faenas domésticas;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Eines Tages wurde es Vater Verbeek sogar zu viel, den Rasen zu mähen, und von da an musste Jan die Hausarbeit übernehmen.
Un día, cortar la hierba fue mucho para Papá Verbeek. De ahí en delante Jan tuvo qué hacer los trabajos caseros.
Korpustyp: Untertitel
Mit PlagScan können Sie, angefangen bei der einfach Hausarbeit über Bachelor- und Masterarbeiten bis hin zu Doktorarbeiten jegliche Dokumente auf Plagiate prüfen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Das kann ein studienrelevantes Thema sein, als Grundlage einer Hausarbeit beispielsweise, oder ein Thema, das Sie persönlich interessiert und mit unserer Arbeit zu tun hat.
DE
Este puede ser un tema de estudio relevante como base de un trabajo por ejemplo, o un tema que a usted le interese personalmente y que tenga que ver con nuestro trabajo.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es versteht sich zwar von selbst, aber sollte eine von euch Leonard sagen, dass ihr mir beim Überarbeiten der Hausarbeit geholfen habt, werde ich euch beide mit ner Tüte Orangen verprügeln.
Entonces, Sé que esto es evidente, pero si alguna de ustedes le dice a Leonard que me ayudaron a re escribir esta prueba, las golpearé a ambas con una bolsa de naranjas.
Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission auf, im Kampf gegen die Schwarzarbeit die Initiative zu ergreifen, indem sie die Mitgliedstaaten unter anderem veranlasst, für Bereiche, in denen die Schwarzarbeit üppig blüht, wie beispielsweise Hausarbeit oder Kinderbetreuung, gesetzliche Regelungen zu treffen;
Pide a la Comisión que tome la iniciativa en la lucha contra el trabajo clandestino, por ejemplo, incitando a los Estados miembros a que doten de un estatuto regular a aquellos sectores en los que abunda el trabajo clandestino, como son el trabajo a domicilio y el cuidado de los niños;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Großteil aller Beschäftigungsprobleme tritt in Übergangssituationen auf, beispielsweise beim Übergang von der Schule zur regulären Beschäftigung, von der Hausarbeit zur Erwerbstätigkeit, von ländlichen Regionen in Stadtgebiete und von der regulären Berufstätigkeit zum Ruhestand.
La mayoría de los problemas relacionados con el empleo surgen en las transiciones, como el paso del mundo académico al mundo laboral, el paso del trabajo en el hogar al trabajo en régimen contractual, el paso de las regiones rurales a las áreas urbanas y el paso del trabajo estable a la jubilación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikation zwischen Unternehmen und Verbrauchern ist besonderes für die älteren Bürger wichtig, die an das Haus gebunden sind, und für diejenigen mit familiären Pflichten, denen es Schwierigkeit bereitet, Hausarbeit und berufliche Entwicklung in Einklang zu bringen, also überwiegend Frauen.
Las comunicaciones entre empresas y consumidores son de especial importancia para las personas de edad avanzada, que están confinadas en sus hogares y para aquéllas con responsabilidades familiares a quienes les resulta difícil compaginar el trabajo con la carrera profesional, mujeres en su inmensa mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verweist zudem auf die Notwendigkeit einer fairen Arbeitsteilung zwischen Mann und Frau. Das betrifft auch die Hausarbeit sowie Maßnahmen, die die Vereinbarung von Beruf und familiären Pflichten erleichtern.
También menciona la necesidad de que el trabajo se distribuya equitativamente entre hombres y mujeres, incluido el trabajo en el hogar, y de que haya medidas que faciliten la compaginación del trabajo con las obligaciones de cuidado familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schlüssel zur besseren Vereinbarkeit von Familie und Beruf ist selbstverständlich auch das partnerschaftliche Verhältnis zwischen Mann und Frau, und das sowohl in Bezug auf Kindererziehung als auch auf die gesamte Hausarbeit.
Una clave para mejorar la conciliación de la vida familiar y laboral reside en la colaboración de marido y mujer, tanto en el cuidado de los hijos como del trabajo del hogar en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perfekte Mütter, die ihre Jugend damit verbracht haben, für ihre Kinder zu sorgen, bilden heute die Mehrheit der älteren weiblichen Bevölkerung, und diese Kinderbetreuung und Hausarbeit wird in ihren Renten nicht berücksichtigt.
Las madres ideales, que han pasado su juventud cuidando de sus hijos, representan hoy día a la mayor parte de la población femenina anciana, pero no se refleja en sus pensiones el cuidado de sus hijos y sus hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nämlich vergeblich nach einem Hinweis darauf gesucht, dass die ungleichmäßige Aufteilung bezahlter Arbeit und unbezahlter Hausarbeit zwischen Männern und Frauen der Schlüsselfaktor für die Überrepräsentierung der Frauen bei den in Armut lebenden Personen ist.
Hemos tratado, sin éxito, de descubrir las causas del reparto desigual del trabajo remunerado y no remunerado de hombres y mujeres, y que constituye la base de la presencia mayoritaria de las mujeres entre los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen müssen nicht mehr die Arbeitsameisen in den Familienbetrieben sein, die klaglos bis zur Erschöpfung arbeiten und unter der Doppelbelastung von Beruf und Hausarbeit jeglichen Status und jegliche Rechte verlieren.
Las mujeres no deben seguir siendo las abejas obreras en las empresas familiares, que trabajan sin queja hasta el agotamiento bajo la doble carga de la profesión y de las casa, sin ningún tipo de status ni de derechos.