Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat.
EUR
Was bleibt, sind wichtige Hausaufgaben des Dienstes.
Lo que queda es la importante tarea que el servicio tiene que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henry, warum gehst du nicht heim und machst Hausaufgaben.
Henry, ve a casa a hacer la tarea.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie an den Spielautomaten gewinnen können, müssen Sie Ihre Hausaufgaben machen und sicherstellen, dass Sie die Maschine an der Sie spielen verstehen.
Die Kommission sollte ihre Hausaufgaben erledigen und in zwei Jahren eine angepasste Regelung der Ausnahmen für Schwermetalle vorschlagen.
Dejemos que la Comisión efectúe su trabajo y presente dentro de dos años una versión adecuada de las excepciones en cuanto a metales pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner spricht über die nationalen Hausaufgaben, darüber, wo die Schuldigen zu suchen sind: nämlich in den Mitgliedstaaten.
No he oído a nadie hablar acerca de las obligaciones que se deben cumplir en el nivel nacional, ni sobre la identidad de los verdaderos culpables – los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich wiederholen: Wir haben noch Hausaufgaben vom März letzten Jahres zu erledigen, als Deutschland den Ratsvorsitz innehatte.
Permítanme reiterar que los compromisos iniciales se tomaron en marzo del pasado año, cuando Alemania ostentaba la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Ziele der Agenda 2020 wirklich mit Erfolg erreichen wollen, müssen wir zunächst einmal unsere aktuellen Hausaufgaben erledigen.
Si realmente queremos llevar a cabo de manera satisfactoria los objetivos del programa 2020, lo primero que tenemos que hacer es solucionar los asuntos que tenemos entre manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sehen jedoch sehr wohl, dass die AKP-Länder ihre Hausaufgaben besser machen und schneller Vorschläge unterbreiten müssen.
Sin embargo, también somos conscientes de que los países de la Asociación de Estados del Caribe deben esmerarse y formular propuestas más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt zwar sehr schön, Herr Harbour, aber ich glaube trotzdem, dass wir auch einige Hausaufgaben selber machen müssen.
Eso me parece muy bien, señor Harbour, pero todavía creo que también tenemos trabajo que hacer por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa nicht bald seine elektronischen Hausaufgaben macht, vervielfacht sich die Zahl unbesetzter Stellen und die Wirtschaft bricht zusammen.
Si Europa no aprende rápidamente informática, los puestos de trabajo sin ocupar se multiplicarán y la economía se hundirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geist der Erziehung! Wenn Sie ihnen Hausaufgaben aufgeben, dann sollen sie diese nicht an den Mauern meiner Schule aufschreiben.
-Exactamente. cuando se les de por escribir una frase, digales que eviten la puerta de mi escuela un baño de tinta es pedagógico? fuera de aqui Labru!
Korpustyp: Untertitel
Diese Website enthält eine Fülle von Informationen, aber es gibt noch viel mehr zu tun ? machen Sie Ihre Hausaufgaben.
Sachgebiete: film schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Labinot appellierte an die Kandidaten, die EU-Mitgliedschaft nicht als einen Selbstzweck zu sehen und „ihre Hausaufgaben zu machen, ohne dabei nur an die EU zu denken.
Sígalo en directo entre las 8:30 y las 11:50 horas (horario peninsular), a través del enlace que aparece a continuación.
Korpustyp: EU DCEP
"Die Hausaufgaben" seien richtig beschrieben, meinte Othmar KARAS (ÖVP), es gehe um die Umsetzung und nicht darum, einen neuen Vertrag zu verhandeln.
Patrick LOUIS (I/D, Francia) dijo que la presidencia alemana intentó imponer a los holandeses y a los franceses un texto que rechaza un referéndum.
Korpustyp: EU DCEP
Es beweise, dass unsere Ambition, bis 2010 zehn Millionen zusätzliche Arbeitsplätze zu schaffen, realistisch sei, "wenn das Umfeld stimmt und wenn wir unsere Hausaufgaben auch richtig machen".
En cuanto a las relaciones con EEUU, señaló que " somos amigos y socios ", pero por ello también hay que ser claro y contundente. "
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn Rußland seine Hausaufgaben machen soll - wir können nicht weiterhin sagen, die Politik des I.F. macht es einfach weiter so möglich.
Esto sería también provechoso para Rusia, país para el que, en mi opinión, las propuestas del G-7 son decepcionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also verpflichten wir die Umweltpolitiker, verpflichten wir die Sozialpolitiker, verpflichten wir die anderen Politikfelder ausreichend stark, ihre Hausaufgaben in ihren Bereichen zu erledigen?
¿De verdad estamos imponiendo las suficientes obligaciones sobre los políticos sociales y de medio ambiente y sobre los políticos de otros ámbitos para que hagan el trabajo que les corresponde en su propia área?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch etwas anderes ansprechen. Die Europäische Union belehrt gern andere, ist aber oft selbst nicht in der Lage, ihre eigenen Hausaufgaben zu machen.
Pasando a otras cuestiones, la Unión Europea es muy buena dando lecciones a otros, pero a menudo no llega a aprenderlas ella misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht verstärkt gemeinsamtätig sind und auch jeder für sich selbst seine Hausaufgaben macht, wird diese Gemeinschaft in Zeiten zunehmender Globalisierung nicht gestärkt, sondern geschwächt.
A no ser que juntos tomemos medidas para ser más fuertes y si cada persona sólo busca su propio interés, esta Comunidad no va a salir reforzada, sino que será más débil en esta era de globalización creciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen wird es nun wirklich langsam Zeit, die Programme umzusetzen, und insofern müssen auch die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung nachkommen und ihre Hausaufgaben machen.
A partir de ahora, señor Comisario, llega por fin el momento de la aplicación de los programas, de manera que los Estados miembros tendrán que asumir también sus responsabilidades y hacer bien su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hängt die illegale Zuwanderung nicht nur von der Zusammenarbeit mit Drittstaaten ab. Auch wir müssen unsere Hausaufgaben erledigen, beispielsweise im Hinblick auf FRONTEX.
Por otra parte, la inmigración ilegal no sólo depende de la cooperación con terceros países; nosotros mismos hemos de cumplir nuestros compromisos, por ejemplo con FRONTEX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Mitgliedstaaten die Berichte, die sie der Kommission zustellen müssen, verspätet übermittelt haben bzw. weil die Kommission ihre Hausaufgaben nicht gemacht hat.
Porque los estados miembros se han retrasado en el envío de los informes que debían remitir a la Comisión, y porque la Comisión no ha hecho su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschlossene Ziele konsequent erreichen wollen, die Kommission die ihr übertragenen Rechte ausüben lassen, Sünder nicht zu Richtern machen, Hausaufgaben erfüllen statt Brüssel zum Schuldigen machen.
Significa querer alcanzar los objetivos que nos hemos propuesto de forma consistente; significa permitir que la Comisión ejerza las prerrogativas que tiene encomendadas; significa no convertir en jueces a los criminales, significa hacer nuestro trabajo en casa en lugar de echar la culpa a Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dulde keine Schauprozesse oder Pauschalverurteilungen: Wir haben unsere Hausaufgaben für die Vergangenheit gemacht und werden sie für die Zukunft noch besser machen.
No acepto juicios arbitrarios ni sentencias sumarias: todo es correcto en lo que se refiere al pasado y estamos trabajando para conseguir medidas más efectivas para el futuro también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den multilateralen Handelsgesprächen hat Europa, wie Sie wissen, seine Hausaufgaben erledigt und bei den Reformen im Rahmen der Vereinbarungen zur Gemeinsamen Agrarpolitik eine Reihe von Zugeständnissen gemacht.
En el contexto de las negociaciones comerciales multilaterales, como saben, Europa ha hecho lo que debía, ha realizado una serie de concesiones en lo que respecta a las renovaciones, en el marco, especialmente, de los acuerdos que se habían alcanzado en relación con la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen nun vor dem Problem, dass wir, wenn Europa eine glaubwürdige, treibende Kraft der Post-Kyoto-Vereinbarungen sein will, unsere Hausaufgaben machen müssen.
La cuestión a la que nos enfrentamos es que, si Europa pretende constituirse en una fuera motriz creíble en el marco de un acuerdo posterior a Kyoto, debemos poner primero nuestra casa en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind es, die nun konkrete Schritte unternehmen müssen, und wir werden weiterhin ein Auge auf sie haben, um sicherzustellen, dass sie ihre Hausaufgaben machen.
Ellos van a tener que cumplir y nosotros vamos a vigilarlos para asegurarnos de que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rein gefühlsmäßig wollte unser Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit das gesamte Papier an Sie zurückschicken und die Kommission auffordern, ihre Hausaufgaben noch einmal zu machen.
La reacción visceral de nuestra Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria fue considerar que habría que devolver todo el documento y pedir a la Comisión que lo modificara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament haben unsere Hausaufgaben gemacht, und ich kann dem Rat im Namen meiner Fraktion nur empfehlen, den ausgewogenen Vorschlägen unseres Hauses zu folgen.
Nosotros en el Parlamento hemos cumplido y solo puedo recomendar al Consejo, en nombre de mi Grupo, que actúe de acuerdo con las equilibradas propuestas de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann, wenn wir diese Hausaufgaben gemacht haben, können wir über das nachdenken, was Kollege Bullmann gefordert hat, nämlich die Einführung von Steuern auf EU-Ebene.
Solo cuando hayamos puesto orden en nuestros países podremos pensar en introducir impuestos a escala de toda la Unión, que es lo que pide el señor Bullmann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass das Parlament seine Hausaufgaben erledigt und eine vernünftige Rechtsvorschrift zustande gebracht hat, für die ich heute gerne stimme.
Me complace que el Parlamento haya podido dotar a esta normativa de sensatez en el transcurso de nuestros trabajos y me satisface votar hoy a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entbindet Sie nicht von den Hausaufgaben, die in diesen Ländern zu machen sind und bei denen wir ihnen gerne behilflich sein wollen.
Esto no exonera de las medidas internas que deben adoptarse en estos países y a las que con gusto contribuiremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Priorität genießen der Balkan - das sind Hausaufgaben der Europäischen Union -, der Norden Afrikas, die eingefrorenen Konflikte im Osten, und unser Beitrag zur Lösung des Konflikts in Palästina.
Nuestra prioridad son los Balcanes -que suponen las principales atribuciones de la Unión Europea-, África del Norte, los conflictos latentes en el Este y nuestra participación para resolver el conflicto en Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher nicht zuviel verlangt, dass jeder Kandidat seine Hausaufgaben gemacht hat, um nachweisen zu können, dass er sein Ressort beherrscht.
Sin duda, no es exagerado esperar que cada individuo esté suficientemente preparado para demostrar que domina su temática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- du willst, dass ich deine Hausaufgaben mache, du sagst mir ich versuche zu hart dein Freund zu sein, also musst du gehen.
luego me dices que presiono intentando ser tu amigo y que tienes que alejarte.
Korpustyp: Untertitel
Also benehmt euch gefälligst, und seid fleißige Bienchen. Ihr macht eure Hausaufgaben, und ich kümmere mich in meinem Büro um meine Berge von Arbeit.
Como ocupadas abejitas obreras estaréis trabajando en vuestro tarro de miel, y yo estaré en mi oficina encargándome de mis montones y montones de trabajo.