linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauseigentümer dueño 10

Verwendungsbeispiele

Hauseigentümer dueño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ferienhaus befindet sich direkt vor der Hauseigentümer befindet. EUR
El chalet está situado en frente de los dueños de casa. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Truck kommt angerollt, die Hauseigentümer verschwinden.
El camión llega, los dueños se van.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ferienhaus liegt in einem alten Bourbonnais Bauernhof, unabhängig von der Hauseigentümer.
El chalet está situado en una antigua granja Bourbonnais, independiente de los dueños de casa.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Hauseigentümer beauftragen einen Schädlingsbekämpfer.
Los dueños contratan a una compañía de control de plagas.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelzimmer liebevoll dekoriert, im Obergeschoss der Hauseigentümer mit dem Eintritt indépendante.
Habitación doble con una cuidada decoración, arriba de los dueños de casa con entrada indépendante.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Goodhome-App von Allstate ermöglicht Hauseigentümern eine individuelle Risikoeinschätzung ihrer Immobilien.
La aplicación GoodHome de Allstate muestra a los dueños de casas una evaluación de riesgos personalizada de sus propiedades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
COUNTRY CUCKOO Das Hotel liegt in der Mitte eines bewaldeten Park von 3 Hektar, saisonal von Rehen, manchmal auch Wildschweine, Eichhörnchen und Vögel Scharen besucht, in der Nähe der Hauseigentümer, sondern bietet auch einen privaten Bereich "Wellness "30 qm. EUR
PAÍS DE CUCO Situado en medio de un parque arbolado de 3 hectáreas, visitada estacionalmente por los ciervos, a veces jabalíes, ardillas y pájaros multitudes, cerca de los dueños de casa, sino que también ofrece un área privada "Bienestar "30 metros cuadrados. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gästezimmer in der Hauseigentümer, wir sind nicht weit von der Innenstadt, ist Sézanne in den Weinbergen der Champagne, mit seinen Häusern der Champagne, der sehr hübsche Kirche, das Zimmer hat seinen eigenen Eingang.
Habitación de los dueños de casa, estamos situados no lejos del centro, Sézanne es en los viñedos de Champagne, con sus casas de Champagne, su iglesia muy bonita, la habitación tiene su entrada independiente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In 10 Minuten von Beaune und in der Nähe der Weinberge der Côte de Beaune, einem kleinen Haus mit einem sehr bequemen modernes Design, neben der Hauseigentümer. EUR
A los 10 minutos de Beaune, cerca de los viñedos de la Côte de Beaune, una pequeña casa con un diseño moderno muy cómodo, junto a los dueños de casa. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In einer typischen Residenz der Dauphine, im Herzen der Ebenen und Hügel der Isere, 3 charmante und gemütliche Cottages, unabhängig von Hauseigentümern, auf einem Stock, mit Zugang zum Garten. EUR
En una residencia típica de la Dauphine, en medio de las llanuras y colinas de la Isere, 3 casas rurales con encanto y acogedor, los dueños de casa independiente, completo piso con acceso al jardín. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauseigentümer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hauseigentümer sind eine andere Sache.
Los caseros son otra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Hauseigentümer Versicherungsschein, Kaufbeleg fürs Haus, Geburtsurkunden.
El seguro de la casa, las escrituras, los certificados de nacimiento…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unterstützung für Hauseigentümer, die ihre Hypotheken nicht bezahlen können
Asunto: Ayudas disponibles para propietarios de viviendas que no pueden pagar sus hipotecas
   Korpustyp: EU DCEP
„Ich habe auch eine extrem robuste Gesundheit“, erklärt der Hauseigentümer. DE
"Yo tengo una salud de hierro", explica el propietario de la vivienda. DE
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sieht die Kommission weitere Instrumente vor, um private Hauseigentümer verstärkt zur energetischen Gebäudesanierung anzuregen?
¿Prevé la Comisión otros instrumentos con el fin de seguir animando a los propietarios de inmuebles privados a rehabilitar los edificios desde el punto de vista energético?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Hauseigentümer, die eine Hypothek mit Zinsbindung aufgenommen haben, sind von Zinserhöhungen betroffen, obwohl weniger direkt.
Los titulares de hipotecas con tipos de interés fijos también son vulnerables a los aumentos de tipos, pero menos directamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Glücksrittertum der Hauseigentümer und Banker war die Ursache der Subprime-Krise.
La especulación por parte de los ciudadanos medios causó la crisis de las hipotecas de riesgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Hauseigentümer kennen den vollen Wert ihres Hausrats nicht und sind demzufolge unterversichert.
Muchos hogares familiares no saben cuál es el valor completo de los contenidos de su casa y, por consiguiente, contratan un «infraseguro».
   Korpustyp: EU DCEP
Hauseigentümer und Mieter werden mit konkreten Angaben zum Energieverbrauch und zum Energieeinsparpotenzial eines Gebäudes gut informiert.
Los propietarios e inquilinos estarán mejor informados y recibirán datos concretos sobre el consumo de energía y el potencial de ahorro energético de un edificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Hauseigentümer dann ihre Hypotheken abbezahlte…ging das Geld an Investoren überall auf der Welt.
Ahora, al pagar una persona su hipotec…...el dinero iba a inversionistas en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Optimierung der Energieeffizienz von Gebäuden ist daher eine wesentliche Herausforderung für Architekten, Unternehmen und Hauseigentümer.
Por consiguiente, mejorar la eficiencia energética de los edificios es un objetivo central para arquitectos, empresas y para el individuo.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Desweiteren, Edie packt eine Empfehlung unseres Menüs in das Willkommenspaket für die neuen Hauseigentümer.
Lo que es má…...Edie incluirá nuestro men…...en el paquete de bienvenida que les da a los nuevos propietarios.
   Korpustyp: Untertitel
Hauseigentümer zur Vorsicht zu mahnen, wenn sie Waffen ins Haus bringen.
Me decían que era algo terrible que yo advirtiera a todo el paí…que tuviera cuidado con las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Hauseigentümer zur Vorsicht zu mahnen, wenn sie Waffen ins Haus bringen.
Advertirle a la gente que tenga precaución al llevar armas a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir nicht gehen werden, werden die Hauseigentümer die Umsetzung des Gerichtsurteils durch die Polizei beantragen.
Como no nos vamos a ir, los propietarios irán al tribunal para que se  ejecute la orden de desalojo.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Hauseingang Licht beim Hauseingang weist in der Dunkelheit den richtigen Weg und gibt dem Hauseigentümer Sicherheit:
Entrada Luz en los puntos de entrada en la oscuridad de la manera correcta y da la seguridad de dueno de casa:
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
die Hauptfigur ist der junge pucca Station von drei chinesischen Nudeln Hauseigentümer.
pucca el personaje principal es el barrio joven de los tres propietarios de la casa de fideos chinos.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pucca Maker von Katze die Hauptfigur ist der junge pucca Station von drei chinesischen Nudeln Hauseigentümer.
pucca fabricante de gato pucca el personaje principal es el barrio joven de los tres propietarios de la casa de fideos chinos.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Private Hauseigentümer, die Ihre Ferienwohnung oder Ihr Ferienhaus über Interhome vermieten.
Propietarios privados que alquilan su apartamento o casa de vacaciones a través de Interhome.
Sachgebiete: tourismus immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn die Bank in Konkurs geht, kann man die Hauseigentümer verklagen, die der Zahlung nicht einfach entgehen können, indem sie ihre Hausschlüssel zurückgeben. Und wenn die Hauseigentümer insolvent sind, können die Häuser verkauft werden, um die Hypothekenschulden zu bedienen.
Si el banco quiebra, el titular de los bonos garantizados puede hacer una reclamación directa al propietario de la vivienda, que no puede eludir el pago limitándose a devolver las llaves de su casa y, si el propietario de la vivienda se arruina, se puede vender la casa para saldar la deuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, ob auf EU‑Ebene gegebenenfalls finanzielle oder anderweitige Unterstützung für diese Hauseigentümer verfügbar ist?
¿Podría confirmar la Comisión si hay alguna ayuda disponible para dichos propietarios a escala europea, de carácter financiero o de otro tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewältigung von Umweltproblemen erfordert Aufklärungs- und Informationskampagnen, die sich an alle Bevölkerungsgruppen richten: Landwirte, Vertreter der Wirtschaft und Hauseigentümer.
Abordar los problemas ambientales exige campañas de educación e información dirigidas a todos los sectores: agricultores, empresarios y propietarios de viviendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung beabsichtigt zudem, neue Wassergebühren für Hauseigentümer einzuführen, die zwischen 500 und 1 000 EUR pro Jahr ausmachen können.
El Gobierno tiene también la intención de introducir una nueva tarifa por el agua para los propietarios de casas, que podría situarse entre 500 y 1 000 euros anuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vampir kann nicht in jemandes Haus eindringen ohne vom Hauseigentümer eingeladen und hineingebeten worden zu sein.
Un vampiro no puede forzar su camino hacia la casa de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ob dies freilich ausreicht, die Hauseigentümer für ihren Vermögensverlust zu entschädigen und die drohende Rezession zu verhindern, bleibt abzuwarten.
Si es o no suficiente para compensar a los propietarios por las pérdidas de capital que resultaron de la caída en los precios de la vivienda e impedir la recesión latente, todavía está por verse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist vor allem dann sinnvoll, wenn der Hauseigentümer nicht zuhause ist oder sich gar in Gefahr befindet.
Esto cobra especial sentido, sobre todo, cuando el propietario de la casa está ausente o en el caso de hallarse en peligro.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Renoviert Landhausstil Landhaus in der Nähe der Hauseigentümer mit separatem Eingang an den Grenzen der Quercy und Périgord Agen entfernt.
Casa renovada de estilo casa de campo cerca del propietario de casa con entrada independiente ubicado en las fronteras del Quercy y Agen Périgord.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zum Schutz der Hauseigentümer zu ergreifen, sofern eine Stromtrassenführung durch bewohnte Gebiete als gefährlich eingestuft wird?
¿Qué medidas pretende tomar para proteger a los propietarios, en el caso de que se considere peligroso el tránsito de líneas de transmisión de corriente por zonas habitadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Hauseigentümer werden angehalten, im Zuge von Renovierungsarbeiten sog. intelligente Zähler einzubauen und vorhandene Heizungen, Heißwasserrohre und Klimaanlagen durch energieeffiziente Alternativen, wie z. B. Wärmepumpen, zu ersetzen.
Por otra parte, el acuerdo interinstitucional exige más transparencia en cuanto a la acreditación de expertos y la información a propietarios e inquilinos sobre los certificados de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Die amerikanischen Hauseigentümer waren dazu übergegangen, ihre Häuser als Geldautomaten zu betrachten, bei denen sie grundpfandrechtlich abgesicherte Kreditmittel statt für Investitionen zum privaten Verbrauch abhoben.
Los propietarios estadounidenses trataban a sus casas como si fueran máquinas de dinero de las que retiraban líneas de crédito para el consumo y no para la inversión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Hauseigentümer werden deshalb versuchen, ihre überteuerten Häuser zu verkaufen, und das hieraus resultierende Ungleichgewicht auf dem Markt führt dann dazu, dass die Preise fallen.
Entonces algunos intentarán vender sus viviendas excesivamente valoradas y el desequilibrio resultante en el mercado causará una bajada de los precios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So gehen insbesondere die Forderungen an lokale und regionale Gebietskörperschaften wie auch an private Hauseigentümer zur energetischen Gebäudesanierung angesichts der finanziellen Situation der Angesprochenen ins Leere.
Las demandas a las autoridades locales y regionales y a los propietarios privados de viviendas para que lleven a cabo rehabilitaciones en sus propiedades son especialmente absurdas, dada la situación financiera de todas las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladenbesitzer, Hauseigentümer und Bauern sehen sich, insbesondere in Cork, Tipperary, Limerick und Galway, nach den schlimmsten Überschwemmungen seit Menschengedenken, Rechnungen von mehreren Hundert Mio. Euro gegenüber.
Los propietarios de las tiendas, familias y granjeros se encuentran con facturas que suman hasta cientos de millones de euros, tras las peores inundaciones que se recuerdan en Cork, Tipperary, Limerick y Galway en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldige bitte, aber ist das Unterbringen von Gästen nicht ein Aspekt des "Manushya Yajna"…eine der fünf zentralen Pflichten oder Opfer eines Hindu-Hauseigentümers?
Disculpa, pero ¿hospedar invitado…...no es un aspecto del Manushya Yajna, uno de los cinc…...deberes religiosos centrales o sacrificios del dueñ…...de una casa hindú?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte, aber ist das Unterbringen von Gästen nicht ein Aspekt des "Manushya Yajna"…eine der fünf zentralen Pflichten oder Opfer eines Hindu-Hauseigentümers?
Perdoname, pero no hospedo a gente con el aspecto de "manushya yajna, " ¿Uno de los cinco mandamientos religiosos centrales o sacrificios del cabeza de familia hindú?
   Korpustyp: Untertitel
Langfristige Versicherungen könnten die Hauseigentümer sogar dazu ermutigen, in risikomindernde Maßnahmen zu investieren, weil nämlich die Prämiennachlässe, die sie aufgrund dieser Maßnahmen erhalten, die Investitionskosten rechtfertigen würden.
De hecho, los seguros a largo plazo podrían alentar a los propietarios de viviendas a invertir en medidas para reducir los riesgos, puesto que los descuentos en las primas que obtendrían por ello justificarían el costo de la inversión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund dessen ist ein Drittel der US-amerikanischen Hauseigentümer mit Hypotheken bereits unter Wasser, d. h. ihre Hypothekenschuld ist höher als der Wert ihrer Häuser.
Como resultado, un tercio del total de los propietarios estadounidenses de viviendas ya tienen deudas hipotecarias que superan el valor de su vivienda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war von Anfang an klar, und bald fanden wir heraus, dass die zwei Hauseigentümer spezialisiert sind Häuser zu kaufen in denen nur noch wenige Menschen wohnen.
Esto estaba claro desde el principio, pronto nos  dimos cuenta que los propietarios eran especialistas en la compra de  edificios con pocos inquilinos.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Die „CAN“-Kampagne, mit der die CommBank ihren Kunden Services vom mobilen Bezahlsystem bis hin zu Anwendungen für künftige Hauseigentümer vorstellt, zeigt Australiern, wie modernes Banking aussieht.
La campaña “CAN” (Sí se puede) de CommBank, que pretende impulsar servicios como el pago mediante dispositivos móviles o aplicaciones para compradores de inmuebles, está mostrando a la sociedad australiana lo que un banco puede llegar a ser.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Fassadenfarbe Die optische Anmutung einer Fassade eines Hauses bestimmt nicht nur das Erscheinungsbild des Objekts, sie sagt auch viel über den Gestaltungswillen und den Geschmack des Hauseigentümers aus.
Pintura exterior El aspecto visual de una fachada de una casa no sólo determina la apariencia del objeto, sino que también dice mucho de la voluntad creadora y el gusto del propietario.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Begründet wird die Zweitwohnungssteuer mit der Inanspruchnahme von kommunalen Dienstleistungen wie Straßenbenutzung durch die Hauseigentümer, die zu solchen Aufwendungen keinen Beitrag leisten, weil sie in Frankreich nicht steuerpflichtig sind.
A partir de ahora tendrán que pagar por esa casa porque «los propietarios de casas disfrutan de servicios públicos como las carreteras, pero no contribuyen porque no pagan impuestos en Francia».
   Korpustyp: EU DCEP
Hauseigentümer werden gegen eine lächerlich geringe Entschädigung vor die Tür gesetzt, es gibt keine Einspruchsmöglichkeiten, und die Bewohner, häufig pensionierte Ausländer aus der ganzen Union, werden nicht einmal informiert.
La indemnización que reciben los propietarios expropiados es ridículamente pequeña. No hay modo de recurrir, y los residentes, a menudo jubilados extranjeros procedentes de toda la UE, ni siquiera reciben información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird Valencia zur Verbesserung des Gesetzes – ein Verfahren, das nach einem Besuch eines europäischen Untersuchungsausschusses in Gang gesetzt wurde – sowie zur Schaffung eines Verfahrens für die individuelle Beurteilung der Situation der Hauseigentümer, einschließlich Entschädigungsmaßnahmen, aufgefordert.
Con ello instaremos a la Comunidad Valenciana a que mejore la legislación –un proceso que comenzó ya tras la visita de la comisión de investigación parlamentaria– y a que establezca un procedimiento para evaluar la situación de los propietarios caso por caso, con medidas compensatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauseigentümer zu sein, ist etwas, wonach viele Menschen streben, und es lässt mich an die ersten Zeilen eines Gedichts eines irischen Dichters denken, das ich vor langer Zeit gelernt habe.
Comprar una casa es algo a lo que creo que aspiran muchas personas, y me recuerda las primeras líneas de un poema que aprendí de un poeta irlandés hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr würde man die Verwaltung des Portefeuilles einem spezialisierten Team übergeben, das weniger für Zwangsversteigerungen, sondern für die Minimierung der Verluste durch die Anpassung der Rückzahlungsraten an die entsprechenden Möglichkeiten der Hauseigentümer bezahlt wird.
en cambio, encargaría la administración de su cartera a equipos especializados a los que se recompensaría por reducir al mínimo las pérdidas ajustando las cuotas a la capacidad de pago de los propietarios de viviendas en lugar de ejecutar la hipoteca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Hauseigentümer könnten sicher sein, dass sie ihre Immobilie weiter zum bekannten Preis versichern können. Darüber hinaus würden die Prämien Preissignale darstellen, die eine neue Bautätigkeit lenken würden.
Los propietarios de viviendas tendrían la tranquilidad de saber que pueden seguir asegurando sus propiedades a tasas conocidas. Además, las primas darían señales de precios que guiarían la construcción de nuevas viviendas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das Verschwinden dieses Marktes und das gleichzeitige Verschwinden der unverbrieften Bankdarlehen an amerikanische Hauseigentümer auszugleichen, werden heute 95% der US-Hypotheken durch die staatlichen Institute Fannie Mae, Freddie Mac und Ginnie Mae gelenkt.
Para compensar la desaparición de ese mercado y la simultánea desaparición de préstamos bancarios no titulizados a propietarios de viviendas americanos, el 95 por ciento de la tramitación de las hipotecas de los EE.UU. corre a cargo de las entidades estatales Fannie Mae, Freddie Mac y Ginnie Mae.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls müssen Hauseigentümer jahrein, jahraus mit der Unsicherheit leben, dass ihr Versicherungsvertrag gekündigt wird oder ihre Prämien sprunghaft ansteigen, so wie sie es in den Küstenregionen Floridas mit ihrem Hurrikan- bzw. Überflutungsrisiko getan haben.
A menos que hagamos eso, los propietarios de viviendas no sabrán si el próximo año sus pólizas serán canceladas o si las primas se dispararán inesperadamente como ha sucedido en las regiones costeras de Florida, donde hay riesgos de huracanes e inundaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fand es unglaublich, dass Gruppen, die mit der NRA sympathisieren, also Leute, die einfach verrückt nach Waffen sind, mir sagten, wie schrecklich es von mir gewesen sei, Hauseigentümer zur Vorsicht zu mahnen, wenn sie Waffen ins Haus bringen.
Yo encontré eso increíble, que los grupos simpatizantes de la NRA, aquellos a quien llamo los "locos de las armas", me escribieron que era una vergüenza haber exhortado a las personas a tomar precauciones con las armas que tuviesen en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es unglaublich, dass Gruppen, die mit der NRA sympathisieren, also Leute, die einfach verrückt nach Waffen sind, mir sagten, wie schrecklich es von mir gewesen sei, Hauseigentümer zur Vorsicht zu mahnen, wenn sie Waffen ins Haus bringen.
Yo lo encontré increíble, que los grupos simpatizantes de la NRA, aquellos a quien llamo los "locos de las armas", me escribieron que era una vergüenza haber exortado a las personas a tomar precauciones con las armas que tuviesen en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Land, 15 km vom Meer entfernt, in einer ruhigen Dependance 4-Bett erwärmen se / wc wohnzimmer und Küche und der Hauseigentümer Zugang unabhängig vom se / wc herzhaftes Frühstücksraum des Eigentümers.
En el campo, a 15 km del mar, en el tranquilo dependencia 4 cama caliente se / wc salón y cocina y propietario de la casa con acceso independiente se / wc habitación abundante desayuno en el propietario.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leider befinden sich viele irische Hauseigentümer, die ihre Immobilien auf dem Höhepunkt des Aufschwungs der irischen Wirtschaft erworben haben, nun wegen des Konjunkturrückgangs in der Situation, dass sie über „negatives Eigenkapital“ (die Hypotheken auf ihre Häuser übersteigen deren Marktwert) verfügen und/oder ihre Hypotheken nicht mehr tilgen können.
Lamentablemente, muchos propietarios de viviendas irlandeses que compraron sus inmuebles en el apogeo de la expansión irlandesa se encuentran ahora con un patrimonio negativo y/o con que no pueden pagar sus hipotecas debido a la recesión económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission angeben, welche EU-Förderprogramme, eingeschlossen solche, die über nationale Programme verbreitet werden, für Hauseigentümer im Raum Nord-Dublin von Interesse wären und/oder bei denen diese Anträge im Zusammenhang mit der Entwicklung eines gemeinsamen Entwässerungsvorhabens für ihr Gebiet stellen könnten?
¿Puede la Comisión indicar qué programas de financiación comunitaria, incluidos los que se distribuyen a través de programas nacionales, serían de interés y/o podrían solicitar los propietarios en la zona del norte de Dublín para desarrollar una red de alcantarillado para su zona?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Großteil der fiskalischen Anreize für die Verbraucher führt dazu, dass die Unternehmen etwas länger an ihren Mitarbeitern festhalten, anstatt sie in expandierende Branchen zu entlassen, die im Export und Import wettbewerbsfähig sind. Ein Großteil der Anreize für Hauseigentümer hält die Immobilienpreise auf einem unhaltbaren Niveau.
Gran parte del estímulo fiscal a los consumidores hace que las empresas mantengan a sus empleados en lugar de liberarlos para que se orienten hacia el sector de la exportación y la competencia con las importaciones, que están experimentando un gran desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von entlegenen Dörfern, wo PV-Module die einzige realisierbare Energiequelle sind, über Vorstädte und hin zu Großstädten, in denen Hauseigentümer und Unternehmen ihren Strom auf ihrem Dach erzeugen und den Strom, den sie nicht benötigen, an das Energieversorgungsunternehmen verkaufen - die Nachfrage nach Solarstrom wächst stetig an.
Desde las remotas aldeas donde los paneles fotovoltaicos son la única fuente viable de energía hasta los suburbios y las grandes ciudades donde los propietarios de viviendas y empresas generan electricidad solar en sus tejados y venden la que no utilizan a las empresas encargadas del suministro eléctrico, la demanda de energía solar está creciendo de manera significativa.
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite