Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Wenn er sie sonntags zurückbringt, setzt er sie am Hauseingang ab, hupt, ich gehe runter, und er wartet nicht mal, bis ich da bin.
Me devuelve a los niños los domingos y los deja abajo. Pita y bajo a por ellos. Ni siquiera espera a verme salir.
Korpustyp: Untertitel
Kleinere Exemplare wie jene am Hauseingang, der Bettvorleger oder die Badematte rutschen beim Staubsaugen wegen des geringen Gewichts gerne hin und her oder rollen sich auf.
Especímenes más pequenos, como los que están en la puerta principal, la alfombra o los resbalones alfombra de bano cuando pase la aspiradora por el peso ligero como de ida y vuelta o enrolle.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Das hat einerseits bautechnische Gründe, andererseits erfährt der Weg zum Hauseingang mit einem anderen Bodenbelag - beispielsweise die Fortführung des Terrassenbelages hinter dem Haus - eine besondere Wertschätzung.
La mano tiene unas razones de construcción, por el contrario, se somete a la manera de la puerta frontal con otro Pisos - por ejemplo, la continuación de la terraza que cubre detrás de la casa - un agradecimiento especial.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Der Sitz der Adelsfamilie von Carvalhal, eines der prächtigsten Häuser dieses Stadtteils, ist ein Gebäude aus dem 18. Jh. mit sieben, kunstvoll geschmiedeten Eisenbalkonen und ein Hauseingang, der mit zwei schönen Eisenlaternen flankiert ist.
Una de las casas nobles más hermosas es, sin lugar a dudas, la de la familia “Carvalhal”, del siglo XVIII, en la que destacan 7 elaborados balcones de hierro forjado y un umbral flanqueado de dos hermosas farolas de hierro.