Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Die Frau, die den Hausflur sauber macht, sagt, er hätte einen Sohn.
La que limpia la escalera dice que tiene un hijo. ¿Un hijo?
Korpustyp: Untertitel
Das war so ein Hausflur-Münztelefon, in dem Haus, wo ich gewohnt hab.
Era un teléfono público, en el lugar donde vivía.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn mein Gesicht in jedem dunklen Hausflur sehen lassen.
Como mostrarle mi cara en cada pasillo oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist ein verrückter Kerl, der durch den Hausflur streunt.
Es sólo un loco que ronda el corredor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zufolge erwischte sie ihn in ihrem vorderen Hausflur mit einem Streifschuss.
De acuerdo con ella, alcanzó a verlo en su entrada frontal.
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe findet im Hausflur statt. Und im Winter kannst du ihr nicht mal die Bluse aufknöpfe…
Besándte en un callejó…en invierno, con tanto frío que no puedes ni desabrochar la blusa
Korpustyp: Untertitel
Ich mein', du stirbst, und niemand findet dich - bis der Hund deiner Nachbarn dich durch den Hausflur riecht.
Quiero decir, te mueres, y no te encuentran hasta que el perro de tu vecino te huele desde el pasillo.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich eine Diskette oder CD mit der Aufschrift "Gehaltsabrechnung" vor, die im Hausflur oder auf der Toilette eines Unternehmens zurückgelassen wird.
Por ejemplo, imagínese un disquete o un CD que lleve escrito "Nóminas" olvidado en una sala o en los lavabos de una organización y que contenga código malicioso.
Natürlich gibt es da auch die andere Möglichkeit…dass dieses Date zu ziemlich un-angenehmen sechs Monaten führt…in denen Ihr beide peinlich an euch im Hausflur vorbeigeht…bis einer von Euch zusammenbricht und in einen anderen Postleitzahlen-Bereich umzieht.
Claro que siempre está la otra posibilida…...que esta cita gatille seis incómodos mese…...de Uds. dos encontrándose inoportunamente en el hal…...hasta que uno de los dos pierda el control y se mude a otra ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich gibt es da auch die andere Möglichkeit…dass dieses Date zu ziemlich un-angenehmen sechs Monaten führt…in denen Ihr beide peinlich an euch im Hausflur vorbeigeht…bis einer von Euch zusammenbricht und in einen anderen Postleitzahlen-Bereich umzieht.
Claro que esta la otra posibilidad de que esta cita comience unos desagradables seis meses de ustedes dos pasando torpemente por el pasillo hasta que uno de ustedes no aguante más y se mude a otro código postal.
Korpustyp: Untertitel
Eine Diskette oder CD mit böswilligem Code und einer verlockenden Beschriftung wie "Gehaltsabrechnung" oder "Vorläufiger Quartalsabschluss", die an gezielt zu diesem Zweck ausgesuchten Orten im Hausflur oder auf der Toilette zurückgelassen wird
Disquetes o CD con código malicioso y etiquetas con un atractivo contenido, tipo “Nóminas” o “Resultados preliminares de fin de trimestre”, olvidados en salas o lavabos estratégicamente ubicados.
Die Gemeinschaftsflächen wie Fußwege, Treppenhäuser, Hausflure oder Keller- und Bodengänge etc. müssen frei zugänglich bleiben und dürfen nicht als Abstellfläche für Fahrräder, Kinderwagen, Spielzeug oder sonstige Gegenstände genutzt werden.
DE
Las superficies comunes como los caminos de acceso, la escalera, rellanos o los pasillos del sótano y de la buhardilla, etc. tienen que estar despejadas y no pueden usarse como superficies para depositar bicicletas, carritos de bebé, juguetes y demás objetos.
DE