linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hausfriedensbruch allanamiento 3
invasión 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Hausfriedensbruch allanamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Dann bestätigen Sie also, Hausfriedensbruch begangen zu haben?
- Entonces admites que cometiste allanamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das was wir hier tun ist Hausfriedensbruch.
Lo que estamos haciendo ahora se llama allanamiento de morada.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn wegen Hausfriedensbruchs verhaften?
¿Hacemos que lo detengan por allanamiento de morada?
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hausfriedensbruch"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Es wird mehr als Hausfriedensbruch.
- Será más que una entrada ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, dies ist Hausfriedensbruch.
Caballeros, no se puede pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Anrufe zu dem Haus wegen Hausfriedensbruch.
Nos llamaron a su casa 4 veces por peleas domésticas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Hausfriedensbruch, ich rufe die Polizei.
Entraste ilegalmente, llamaré a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Porter, das sieht nach Hausfriedensbruch aus.
Pues, Porter, esto me parece un asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Du begehst Hausfriedensbruch. Ich muss die Polizei rufen.
Esto es intrusión y tendré que llamar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollte er zurückkommen, dann verhaften Sie ihn wegen Hausfriedensbruch.
Y si vuelve, arréstenle por entrar en propiedad privada.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigung, Hausfriedensbruch, Steuerbetrug und Handel mit gestohlenen Waren.
Asalto, disturbios, fraude impositivo, y comercio de artículos robados.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann heute niemanden mehr wegen Hausfriedensbruchs erschießen.
No puedes matarlo por entrar ilegalmente. Ya no.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung der Bestimmungen unabhängigen Wohnens, Missachtung der Sperrstunde, sowie Hausfriedensbruch.
Violación de los términos de tu vida independiente, faltar al toque de queda, y traspasar propiedad privada.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anordnung von Olivia Godfrey, verhafte ich dich wegen Hausfriedensbruch.
A pedido de Olivia Godfrey, queda arrestado por ingresar en propiedad privada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anzeige erstattet wegen Hausfriedensbruchs und Bedrohung.
Han plantado una denuncia por intrusión y amenazas.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Hausfriedensbruch in dieser Woche und nicht ein Hinweis.
El segundo asalto domiciliario esta semana y ni una sola pista.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Einbruch und Hausfriedensbruch auch eine Ihrer Tugenden?
¿Consideran el entrar por la fuerza una virtud?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Strafen für Hausfriedensbruch oder für Spucken auf die Straße verlangen.
Podemos poner grandes multas por intrusiôn o por escupir en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen das Programm für eine weitere Eilmeldung hinsichtlich der Vorfälle des Hausfriedensbruchs.
Interrumpimos este programa con una noticia de última hora. sobre la reciente ola de invasiones a casas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die letzte Sirene von Endor und du, kleine Lady, begehst Hausfriedensbruch.
Soy la última Sirena de Endo…...y tú, señorita, estás entrando en propiedad privada.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden beschuldigt, am 28. Mai mutwillig und böswillig ein englisch-ungarisches Phrasenbuch veröffentlicht und so Hausfriedensbruch begangen zu haben.
Se lo acusa de que el 28 de May…usted, con premeditació…publicó un supuesto libro de frases Inglés-Húngar…con la intención de causar una ruptura de la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie diesem Mistkerl endlich, er soll sich vom Polizeigelände scheren oder ich lasse ihn wegen Hausfriedensbruch festnehmen.
Dígale a ese hijo de puta que se largue de estas dependencias, o haré que le detengan por perturbar el orden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Clouseau sehen, verhaften Sie ihn wegen Hausfriedensbruch…und fuhren Sie ihn inmitten der Party ab.
Si lo ve a Clouseau, espóselo por intrusió…...y sáquenlo en medio de la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar Ausländer unwissentlich Hausfriedensbruch in den Bereich könnte sogar finden sich plötzlich um Soldaten in der spanischen Armee.
Al parecer, los extranjeros sin querer inmiscuirse en el área incluso podrían encontrarse de repente a ser soldados en el ejército español.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Nach der Schlägerei in einem Arbeiterclub in Newcastle vom vergangenen Monat wurde Pennant der schweren Körperverletzung und des Hausfriedensbruchs für schuldig befunden.
Carol fue encontrado culpable de asalto con violencia. Cuando atacó a varias personas en un club el mes pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugenaussagen zufolge begehen die von der Polizei kommandierten marokkanischen Siedlermilizen Hausfriedensbruch, plündern die Wohnhäuser der Saharauis und gehen gewaltsam gegen die Saharauis vor.
Según los testigos, milicias de colonos marroquíes comandados por la policía, allanan, saquean y desatan la violencia en las viviendas de los saharauis.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben einen Senator körperlich bedroht, eine siebenjährige Untersuchung von Menschenhandel versaut, wurden wegen Hausfriedensbruch auf der Jacht von Prince Amoudi verhaftet.
Amenazó físicamente a un senador, interrumpió una investigación de siete años de trafico de personas, fue arrestado por allanar en el yate del Príncipe Amoudi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der Intervention soll darin bestanden haben, der Gruppe eine wegen Hausfriedensbruch erstattete Anzeige bekannt zu geben, die bevorstehende Räumung anzukündigen (ohne Unterkunfts- noch Versorgungsalternative) und alle Minderjährigen ihren Eltern zu entziehen.
Parece resultar que el objetivo era notificar al grupo una denuncia de usurpación de inmueble privado, anunciar el desalojo inminente (sin alternativa residencial ni asistencial) y retirar la custodia los menores a sus padres.
   Korpustyp: EU DCEP