linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hausgarten huerto familiar 6
huerta 1 .

Verwendungsbeispiele

Hausgarten huerto familiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rubrik 182 umfasst jede andere Fläche, z. B. Hausgärten, Gebäudeflächen, Wege, Tiergehege, Teiche usw.
La rúbrica 182 incluye cualquier otra superficie, por ejemplo: huerto familiar, suelo ocupado por edificios, caminos, corrales, estanques, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B.US.30.A Landwirtschaftliche genutzte Fläche (Ackerflächen, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten), die gemeinsam von Verpächter und vom Teilpächter auf der Grundlage eines Teilpachtvertrags und/oder unter vergleichbaren Bedingungen bewirtschaftet wird.
B.US.30.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, praderas y pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos familiares) explotada en asociación por el cesionista y el aparcero sobre la base de un contrato de aparcería, o SAU explotada en condiciones similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche genutzte Fläche (Ackerflächen, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten), die gemeinsam von Verpächter und vom Teilpächter auf der Grundlage eines Teilpachtvertrags und/oder unter vergleichbaren Bedingungen bewirtschaftet wird.
B.US.30.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, praderas y pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos familiares) explotada en asociación por el cesionista y el aparcero sobre la base de un contrato de aparcería, o SAU explotada en condiciones similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos familiares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftliche genutzte Fläche (LF) ist die Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten, die der Betrieb unabhängig von den Besitzverhältnissen nutzt.
La superficie agrícola útil (SAU) es la superficie total de tierras cultivables, praderas permanentes, pastos permanentes, tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertos familiares utilizados por las explotaciones, con independencia de la forma de tenencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos familiares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hausgarten"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pflanzenkeimlinge der gleichen Sorte wurden auch an Mitarbeiter der Firma für ihren privaten Hausgarten mitgegeben.
También regalaron plantones de la misma variedad a trabajadores de la empresa para que éstos las plantaran en sus huertos privados.
   Korpustyp: EU DCEP
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Yuyuan Garden Drachenmauer, Joss Hausgarten, Drachen, Dachziegel, Chinesisches Gebäude
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Pared de dragón de jardín de Yuyuan, Jardín de casa de santuario chino, Dragón, Azulejo de techo, Edificio chino
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Regensensor RSD ist ein Gerät zum Messen des Niederschlags für den Einsatz im Hausgarten- und Sportplatzbereich mit 24 VAC Steuergeräten. ES
El sensor de lluvia de la serie RSD de Rain Bird es un sensor para aplicaciones residenciales y comerciales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ob Goethes Hausgarten oder die modernen Künstlergärten – es ist kein Zufall, das die Grünanlagen der Stadt 2009 die Silbermedaille des europäischen Wettbewerbs "Entente florale" errangen. DE
Ya sean los jardines de la casa de Goethe o los modernos jardines artísticos, no es casualidad que las zonas verdes de Weimar obtuvieran en 2009 la medalla de plata en el concurso europeo "Entente florale". DE
Sachgebiete: kunst musik schule    Korpustyp: Webseite
Eine gesamte Gemeinde lebt seit Mitte des 20.Jahrhunderts innerhalb eines Stadtfriedhofes, während es in den ländlichen Gebieten üblich ist, Verwandte im Hausgarten zu begraben. AT
Una comunidad entera vive desde mediados del siglo XX dentro de un cementerio capitalino, mientras en el interior del país se acostumbra a enterrar a los seres queridos en el patio de la casa. AT
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite