a) 0,5 kg de carne fresca de animales de las especies bovina, caballar, ovina, caprina y porcina. b) 3,5 kg de carne y productos de carne de avesdecorral.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hausgeflügel"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teile von Hausgeflügel, gefroren:
Trozos de gallo o de gallina, congelados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Hausgeflügel, gefroren:
Trozos de gallo o gallina congelados de las especies domésticas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Hausgeflügel, gefroren, ohne Knochen
Trozos de gallo o de gallina, congelados, deshuesados
Korpustyp: EU DGT-TM
Truthühner „Hausgeflügel“, unzerteilt, frisch oder gekühlt
Pavos "gallipavos" de especies domésticas, sin trocear, frescos o refrigerados
Korpustyp: EU DGT-TM
Enten, Gänse oder Perlhühner „Hausgeflügel“, unzerteilt, gefroren
Patos, gansos o pintadas, de especies domésticas, sin trocear, congelados
Korpustyp: EU DGT-TM
Hausgeflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner), lebend
Gallos, gallinas, patos, gansos, pavos (gallipavos) y pintadas, de las especies domésticas, vivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Hausgeflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner), lebend
Gallos, gallinas, patos, gansos, pavos y pintadas, de las especies domésticas, vivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren
Carne de aves de la partida 0105, fresca, refrigerada o congelada
Korpustyp: EU DGT-TM
Truthühner „Hausgeflügel“, lebend, mit einem Gewicht von <= 185 g
Pavos "gallipavos" de las especies domésticas, vivos, de peso ≤ 185 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Hühner „Hausgeflügel“, unzerteilt, frisch oder gekühlt (ausg. Trut- und Perlhühner)
Gallos y gallinas de especies domésticas, sin trocear, frescos o refrigerados
Korpustyp: EU DGT-TM
Hühner „Hausgeflügel“, unzerteilt, gefroren (ausg. Trut- und Perlhühner)
Gallos y gallinas de especies domésticas, sin trocear, congelados
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Truthühnern „Hausgeflügel“, frisch oder gekühlt
Trozos y despojos comestibles, de pavo "gallipavo", de especies domésticas, frescos o refrigerados
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Truthühnern „Hausgeflügel“, gefroren
Trozos y despojos comestibles, de pavo "gallipavo", de especies domésticas, congelados
Korpustyp: EU DGT-TM
Enten, Gänse oder Perlhühner „Hausgeflügel“, unzerteilt, frisch oder gekühlt
Patos, gansos o pintadas, de especies domésticas, sin trocear, frescos o refrigerados
Korpustyp: EU DGT-TM
Fettlebern von Enten oder Gänsen „Hausgeflügel“, genießbar, frisch oder gekühlt
Hígados grasos de ganso o de pato, de especies domésticas, comestibles, frescos o refrigerados
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel, unzerteilt, gefroren
Carne y despojos comestibles de aves, sin trocear, congelados
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, ausgenommen Lebern von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren
Carne y despojos comestibles, excepto hígados, de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren
Carne y despojos comestibles, de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuchtgeflügel“: mindestens 72 Stunden altes Hausgeflügel, das zur Erzeugung von Bruteiern bestimmt ist;
«aves reproductoras»: aquellas de más de 72 horas de edad, destinadas a producir huevos para incubar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für einzelne Sendungen aus weniger als 20 Einheiten Hausgeflügel, Bruteier oder Eintagsküken.
El apartado 1 no se aplicará a los envíos de menos de 20 unidades de aves, huevos para incubar o pollitos de un día.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Hühnern::– ießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren:
De gallo o gallina:– stibles, de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados
Korpustyp: EU DGT-TM
Hühner „Hausgeflügel“, lebend, mit einem Gewicht von <= 185 g (ausg. Truthühner und Perlhühner)
Gallos y gallinas de las especies domésticas, vivos, de peso ≤ 185 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Enten, Gänse und Perlhühner „Hausgeflügel“, lebend, mit einem Gewicht von <= 185 g
Patos, gansos y pintadas de las especies domésticas, vivos, de peso ≤ 185 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Hühner „Hausgeflügel“, lebend, mit einem Gewicht von > 185 g bis 2 kg (ausg. Trut- und Perlhühner)
Gallos y gallinas de las especies domésticas, vivos, de peso > 185 g pero ≤ 2 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Hühner „Hausgeflügel“, lebend, mit einem Gewicht von > 2 kg (ausg. Trut- und Perlhühner)
Gallos y gallinas de las especies domésticas, vivos, de peso > 2 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner „Hausgeflügel“, lebend, mit einem Gewicht von > 185 g
Patos, gansos, pavos "gallipavos" y pintadas de las especies domésticas, vivos, de peso > 185 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern „Hausgeflügel“, frisch oder gekühlt (ausg. von Truthühnern und Perlhühnern)
Trozos y despojos comestibles, de gallo o de gallina, de especies domésticas, frescos o refrigerados
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern „Hausgeflügel“, gefroren (ausg. von Trut- und Perlhühnern)
Trozos y despojos comestibles, de gallo o de gallina, de especies domésticas, congelados
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Enten, Gänsen oder Perlhühnern „Hausgeflügel“, frisch oder gekühlt (ausg. Fettlebern)
Trozos y despojos comestibles de pato, de ganso o de pintada, de especies domésticas, frescos o refrigerados (exc. hígados grasos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Enten, Gänsen oder Perlhühnern „Hausgeflügel“, gefroren
Trozos y despojos comestibles de pato, de ganso o de pintada, de especies domésticas, congelados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruteier von anderem Hausgeflügel zur Produktion von weiblichen Zucht- und Vermehrungsküken des KN-Codes ex 0407 00 19
Los demás huevos para incubar destinadas a la producción de pollitos de multiplicación o de selección del código NC ex 0407 00 19.
Korpustyp: EU DCEP
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren, ohne Fettlebern der Unterposition 020734
Carne y despojos comestibles de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados, excepto los hígados grasos de la subpartida 020734
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren, außer Enten (Fleisch oder Lebern)
Carne y despojos comestibles de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados, excepto patos (carne o hígado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Lebern des Buchstaben c
Carne y despojos comestibles de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados, excluidos los hígados de la letra c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel, frisch, gekühlt oder gefroren; Fleisch von Truthühnern und Hühnern, anders zubereitet oder haltbar gemacht
Carne y despojos comestibles de aves, frescos, refrigerados o congelados; las demás preparaciones y conservas de carne de pavo (gallipavo) y de gallo o gallina de la especie Gallus domesticus
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bekannt, dass die Geflügelpest weltweit verbreitet ist und das meiste Hausgeflügel befallen kann, insbesondere Truthühner, Hühner, Perlhühner, Wachteln, Fasane, Enten und Gänse, aber auch wildlebende Arten.
La influenza aviar se produce en todo el mundo y afecta a casi todas las aves domésticas (en especial pavos, gallinas, pintadas, perdices, faisanes, patos y gansos), así como a especies silvestres.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens hat sie auf Wildvögel offenbar keine so schlimme oder schädliche Wirkung wie auf Hausgeflügel oder auf Geflügel aus gewerblicher Geflügelhaltung.
En primer lugar, parece que no tiene un impacto tan grande o perjudicial sobre las aves silvestres como sobre las domésticas o comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Symptome von HPAI sind bei Truthühnern ähnlich wie bei Hausgeflügel, doch scheinen einige HPAI-Viren bei Truthühnern virulenter, andere hingegen weniger virulent zu sein.
En los pavos, la gripe aviar de alta patogenicidad es similar a la observada en las aves domésticas, pero algunos virus de la gripe aviar de alta patogenicidad se presentan con mayor virulencia en estas aves, mientras que otros se presentan con menor virulencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus Fleisch oder genießbaren Schlachtnebenerzeugnissen von Schweinen der Position 0203 oder 0206 oder aus Fleisch oder genießbaren Schlachtnebenerzeugnissen von Hausgeflügel der Position 0207
Fabricación a partir de la carne y de los despojos comestibles de animales de la especie porcina de las partidas 0203 y 0206 o a partir de la carne y de los despojos comestibles de aves de la partida 0207
Korpustyp: EU DGT-TM
landesspezifisches Zollkontingent für Brasilien von 2332 t von „Teilen von Hausgeflügel“ (Zolltarifpositionen 0207 1410, 0207 1450, 0207 1470) zu einem Kontingentzollsatz von 0 %
contingente arancelario asignado al país (Brasil) de 2332 toneladas de «trozos de gallo o gallina de las especies domésticas» (partidas arancelarias 0207 1410, 0207 1450 y 0207 1470), con un derecho contingentario del 0 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents für „Teile von Hausgeflügel“ (Zolltarifposition 0207 1410) um 1605 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 795 EUR/t
aumento de 1605 toneladas (erga omnes) en el contingente arancelario comunitario de «trozos de gallo o gallina» (partida arancelaria 0207 1410), con un derecho contingentario de 795 EUR/t;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nur noch Zeit für eine Frage: Wenn die gering pathogene Geflügelpest auch ansteckend ist und mutieren kann, wie können wir da sicher sein, dass die Einfuhr von infizierten Wildvögeln und Hausgeflügel wirklich kontrolliert abläuft?
Solo me queda tiempo para una pregunta: si la gripe aviar de baja patogenicidad también es infecciosa y puede mutar, ¿cómo podemos estar seguros de que la importación de aves silvestres y domésticas está realmente bajo control?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bestand“: sämtliches Hausgeflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung umfasst diese Definition auch alle Tiere, die denselben Luftraum teilen;
«manada»: aves que tienen la misma situación sanitaria, se mantienen en las mismas instalaciones o en el mismo recinto y constituyen una única unidad epidemiológica; por lo que se refiere a las aves estabuladas (que residen en naves), entran aquí todas las que comparten el mismo espacio aéreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der aktuellen Seuchenlage in Bulgarien sollte die Einfuhr von lebendem Hausgeflügel, lebenden Laufvögeln, lebendem Zuchtfederwild, lebendem Wildgeflügel sowie Bruteiern dieser Arten aus dem gesamten Hoheitsgebiet Bulgariens ausgesetzt werden.
Dada la actual situación epidemiológica en Bulgaria, procede suspender las importaciones de aves vivas, rátidas, aves de caza de granja y silvestres, y huevos para incubar de dichas especies procedentes de todo el territorio de Bulgaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sie nicht der Ansicht, dass die Strategie der EU zur Vorbeugung einer etwaigen Vogelgrippe-Pandemie vor allem darauf gerichtet sein muss, den direkten oder indirekten Kontakt zwischen Wildvögeln und Hausgeflügel zu vermeiden? —
¿No cree la Comisión que la estrategia de la Unión Europea en materia de prevención de una posible pandemia de gripe aviar debe ir dirigida, ante todo, a evitar el contacto directo e indirecto entre las aves silvestres y las aves domésticas? —
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie nicht der Auffassung, dass ein Jagdverbot in keiner Weise den Ursachen, die zur Ausbreitung der hochpathogenen Vogelgrippe führen, vorbeugen kann, da bei der Jagd der Mensch mit Wildvögeln und nicht mit Hausgeflügel in Kontakt kommt? —
¿No piensa que la prohibición de la caza no es una solución de cara a prevenir las causas de la propagación de la gripe aviar de alta patogenicidad, ya que la caza pone en contacto al hombre con las aves silvestres y no con las aves domésticas? —
Korpustyp: EU DCEP
So können die ausgetrockneten Algen insbesondere als Zusatz zum Futter für die Haustie-re und Hausgeflügel sowie in der Eigenschaft als ein kompletter Ersatz von den sämtlichen anor-ganischen Düngern bei der Erzeugung von Obst und Gemüse zur Anwendung kommen.
RU
En particular, algas secas se puede utilizarlas en calidad de aditivos a los alimentos del ganado y aves, así como para sustituir completamente todos los abonos minerales en el proceso de cultivo de legumbres y frutas.
RU