Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Natürlich mangelt es dem Haushalt für die externen Politikbereiche noch insgesamt an einer vernünftigen Ausgewogenheit.
Evidentemente, el presupuesto de acciones externas todavía tiene que encontrar un equilibrio global razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gebäude ist seit fast 20 Jahren außer Betrieb. Es gab für den Abriss schon einen Etat im Haushalt von Reykjavík Aber das Geld wurde wohl für produktivere Dinge gebraucht.
Por tanto, esta casa ha estado abandonada durante unos 20 años y había dinero para demolerla en los presupuestos de Reykjavik pero pienso que querían utilizar el dinero para algo más productivo por lo que no sería demolida y nos darían
Korpustyp: Untertitel
Der jährliche Haushalt beträgt 3 Millionen Euro.
ES
Die betreffenden Beschäftigten führen in den privaten Haushalten ein Leben im Verborgenen und werden weder registriert noch erfasst und sind damit praktisch unsichtbar.
Escondidas en casas particulares, las trabajadoras domésticas ni quedan registradas ni se contabilizan: son, literalmente, invisibles.
Korpustyp: EU DCEP
Kein Haushalt, keine Babys, keine Männer, die dauernd was wollen.
Ni casas, ni bebés, ni maridos demandando cosas todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Häufung von Unfällen ist dort stärker, wo die Anzahl der Haushalte größer ist.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Frauen arbeiten in mehreren Haushalten und sind bei keinem dann versicherungspflichtig und können sich keine Alters- und soziale Absicherung erwerben.
Las mujeres trabajan en varias casas y en ninguna de ellas están obligados a asegurarlas por lo que no pueden adquirir una jubilación o seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater gibt Stanley ein paar von Omas Möbeln für den Haushalt.
Papá le va a dar a Stanley parte de los muebles del abuel…...para que empiece a arreglarse la casa.
Korpustyp: Untertitel
Handschellen sind das klasische Toy das in keinem Haushalt fehlen sollte.
T - PrivateHaushalte mit Hauspersonal; Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
T - Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico; actividades de los hogares como productores de bienes y servicios para uso propio
Korpustyp: EU DGT-TM
T97 - PrivateHaushalte mit Hauspersonal
T97 - Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften (S. 11) [17]PrivateHaushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S. 15) [17] [18]
sociedades no financieras (S.11) [18]hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares (S.14 + S.15) [18], [19]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sektor PrivateHaushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
El sector de los hogares comprende las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Korpustyp: EU DGT-TM
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem Sektor PrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
(**) Para esta categoría de instrumentos , los hogares y las sociedades no financieras se funden y asignan al sector de los hogares , que posee alrededor del 98 % del saldo vivo conjunto de los depósitos disponibles con preaviso en todos los Estados miembros participantes .
Korpustyp: Allgemein
privater Haushalthogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intervention eines Dritten(d.h.einer Einheit,die kein privaterHaushalt ist)
intervención de un tercero (o de una unidad que no sea un hogar)
Korpustyp: EU IATE
ausgeglichener Haushaltequilibrio presupuestario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! In modernen Wirtschaften wirkt ein ausgeglichenerHaushalt als automatischer Stabilisator für die reale Wirtschaft.
Señor Presidente, en la economía moderna, el equilibriopresupuestario actúa de estabilizador automático de la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausgeglichenerHaushalt bedeutet weniger Steuern für Arbeitnehmer und für kleine und mittlere Unternehmen, weniger Steuern, um den Wettbewerb in der globalisierten Weltwirtschaft erfolgreich bestehen zu können.
El equilibriopresupuestario equivale a menos impuestos para los trabajadores y para las pequeñas y medianas empresas, menos impuestos para competir con éxito en la economía mundial globalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematisch ist hierbei, dass für die Zeit nach 2011 keine konkreten Aussagen gemacht werden, während 2015 ein ausgeglichenerHaushalt angestrebt wird.
El problema estriba, sin embargo, en que se prevé un equilibriopresupuestario para 2015, pese a que no se asume ningún compromiso de gasto concreto para el período posterior a 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Er verweist ferner darauf, dass ein ausgeglichenerHaushalt und folglich die Währungsstabilität mittelfristig nur auf der Basis einer dynamischen, hauptsächlich durch kräftiges Ankurbeln der Produktion gekennzeichneten europäischen Wirtschaft erzielt werden können.
Señala igualmente que el mantenimiento del equilibriopresupuestario, y la consiguiente estabilidad monetaria, pueden conseguirse a medio plazo solamente sobre la base de una robusta economía europea caracterizada por un elevado crecimiento de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein in der Verfassung verankerter ausgeglichenerHaushalt wurde ebenso abgelehnt, wie Änderungen der Charta der Notenbank Federal Reserve, die vorsehen, dass man sich auf Beschäftigung und Wachstum ebenso wie auf Inflation konzentriert.
Se rechazó una enmienda de la Constitución de EEUU para el equilibriopresupuestario, así como fueron rechazados los intentos de cambiar la carta de la Reserva Federal, cuyo mandato es que el centro de sus esfuerzos deben ser el empleo y el crecimiento, así como la inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
GD HaushaltDG Presupuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(f) der Zentrale Finanzdienst in der GDHaushalt;
f) el Servicio Financiero Central en la DGPresupuestos;
Korpustyp: EU DCEP
GDHaushalt, Ausgaben, Haushaltsverfahren und Synthese, MBB und die Beziehungen zum Haushaltskontrollausschuss. .
DGPresupuestos; Dirección A. Gastos; Procedimientos y síntesis presupuestarios, PA y relaciones con la COBU. .
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich zum einen um den Analysebericht der GDHaushalt über die Prüfberichte der internen Auditstelle von Eurostat.
El primero es el análisis finalizado por la DGPresupuestos de los informes de auditoría realizados por la capacidad de auditoría de Eurostat (IAC).
Korpustyp: EU DCEP
Externes Personal der GDHaushalt
Personal exterior de la DG de Presupuestos
Korpustyp: EU DCEP
Das Auswahlgremium bestand aus Vertretern der GDHaushalt, Gesundheit und Verbraucherschutz, Landwirtschaft (Referate Tabak, Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen (INLB) und Bewertung).
Los miembros del comité procedían de la DGPresupuestos, de la DG Sanidad y Protección de los Consumidores y de la DG Agricultura (unidades siguientes: tabaco, Red de Información Contable Agrícola (RICA) y evaluación).
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die zwischen dem AdR und der GDHaushalt der Kommission abgeschlossene Leistungsvereinbarung im Zusammenhang mit der Einführung des neuen Finanz- und Rechnungsführungssystems ABAC, das seit Januar 2007 eingesetzt wird;
Se felicita del acuerdo alcanzado a nivel de los servicios entre el CdR y la DGPresupuestos de la Comisión en lo que se refiere a la aplicación de ABAC (nueva aplicación financiera y contable), en funcionamiento desde enero de 2007;
Korpustyp: EU DCEP
dass die Berechtigung dieser Vorbehalte gegenüber dem Finanzprüfer vom Referatsleiter des Referats „Ausschreibungen, Verträge und Finanzhilfen“ beim Zentralen Finanzdienst der GDHaushalt bestätigt wurde? 3.
¿Puede confirmar la Comisión que el fundamento de estas reservas tendría que haber sido confirmado al inspector financiero por el Jefe de la Unidad de Contratación en el Servicio Financiero Central de la DG de Presupuestos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie hoch sich die Gesamtausgaben in den Jahren 2002, 2003 und 2004 für externe Berater im Rahmen der Mittel für Personal- und Sachausgaben in zwei repräsentativen Generaldirektionen — GD Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und GDHaushalt — beliefen?
¿Puede precisar la Comisión la cantidad total tomada de los créditos de funcionamiento para financiar consultores externos en dos direcciones generales representativas (DG de Agricultura y Desarrollo Rural y DG de Presupuestos) en 2002, 2003 y 2004?
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Kommission GDHaushalt, spezifischer Vertrag ABAC 132007 unter dem Rahmenvertrag BUDG 06/PO/01/Lot 002/ABAC-101922 Abschlussbericht Mai 2008. ,
Contrato específico de la DGPresupuestos de la Comisión Europea ABAC 132007, bajo el contrato marco BUDG 06/PO/01/Lote 0002/ABAC-101922 Informe final, mayo de 2008 A. ,
Korpustyp: EU DCEP
- Missmanagement in der Akademie: im Zusammenhang mit den Feststellungen des Internen Auditdiensts bot die Kommission der Akademie ihre Unterstützung an; der Direktor der Akademie hat sich jedoch zu keinem Zeitpunkt an die GD Justiz, Freiheit und Sicherheit oder an die GDHaushalt gewandt;
- mala gestión de la Escuela: en relación con las conclusiones del Servicio de Auditoría Interna, la Comisión ofreció ayuda a la Escuela, pero el Director nunca recurrió ni a la DG Justicia, Libertad y Seguridad ni a la DGPresupuestos,
Korpustyp: EU DCEP
Generaldirektion HaushaltDG Presupuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nimmt darüber hinaus zur Kenntnis, dass den zentralen Diensten, der GeneraldirektionHaushalt und dem Generalsekretariat die Zuständigkeit für Unterstützung und Koordinierung übertragen wurde;
Constata igualmente que los servicios centrales, la DGPresupuestos y la Secretaría General están encargados del apoyo y de la coordinación;
Korpustyp: EU DCEP
Referat HaushaltUnidad de Presupuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie ein oder mehrere Auswahlverfahren bestanden haben und besonders an einer Tätigkeit beim Europäischen Bürgerbeauftragten interessiert sind, können Sie jederzeit ihr Interesse bekunden, indem Sie die Referenznummer des Auswahlverfahren an das Referat Personal, Verwaltung und Haushalt des Bürgerbeauftragten senden.
ES
Se invita a los candidatos que hayan superado uno o más procedimientos de selección y que estén particularmente interesados en trabajar para la Oficina del Defensor del Pueblo Europeo a presentar su candidatura adjuntando la referencia del procedimiento de selección a la Unidadde Personal, Administración y Presupuesto del Defensor del Pueblo.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sektor Private Haushaltesector hogares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der SektorPrivateHaushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
El sector de los hogares comprende las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Korpustyp: EU DGT-TM
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem SektorPrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
(**) Para esta categoría de instrumentos , los hogares y las sociedades no financieras se funden y asignan al sector de los hogares , que posee alrededor del 98 % del saldo vivo conjunto de los depósitos disponibles con preaviso en todos los Estados miembros participantes .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushalt
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Energieverbrauch der Haushalte
Asunto: Consumo doméstico de energía
Korpustyp: EU DCEP
VERWALTUNGSAUSGABEN IM POLITIKBEREICH „HAUSHALT“
GASTOS ADMINISTRATIVOS DE LA POLÍTICA PRESUPUESTARIA