linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsüberschuss excedente 19
.

Verwendungsbeispiele

Haushaltsüberschuss excedente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Präsident Bush's Amtsantritt sah man so weit das Auge reichte nur Haushaltsüberschüsse.
Cuando Bush asumió el cargo, era posible prever un futuro de excedentes presupuestarios prácticamente ininterrumpidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aktienkurse würden fallen, Zinssätze steigen und Schätzungen über den Haushaltsüberschuss nach unten korrigiert.
Los precios de las acciones caerían; las tasas de interés se incrementarían; las proyecciones de excedentes en el presupuesto serían eliminadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen des wirtschaftlichen Abschwungs dürfte der Haushaltsüberschuss 2008 auf 3,0 % des BIP zusammengeschmolzen sein.
Es probable que la ralentización económica rebaje el excedente presupuestario hasta un 3 % del PIB en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auffälligste in diesem Bericht ist erneut der beträchtliche Haushaltsüberschuss von 16 % im Haushaltsjahr 2001.
Lo más llamativo de este informe es, de nuevo, el importante excedente presupuestario del ejercicio 2001: el 16%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da zum Haushaltsüberschuss bereits alles gesagt worden ist, was gesagt werden musste, werde ich jetzt nicht näher auf dieses Thema eingehen.
Como todo lo que había que decir acerca del excedente del presupuesto ya se ha dicho, no voy a entrar en mayor detalle en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Jahr in Folge ist ein hoher Haushaltsüberschuss von mehr als 15 Milliarden Euro (ca. 16 % des endgültigen Haushaltsplans) zu verzeichnen.
Por segundo año consecutivo se ha producido un excedente presupuestario elevado, superior a 15 mil millones de euros (un 16% del presupuesto final).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder die Zinssätze bleiben möglicherweise hoch wegen der zunehmenden Verunsicherung über das Ausmaß zukünftiger Haushaltsüberschüsse oder über die Risiken umfassender Steuersenkungen.
O quizá las tasas de interés permanezcan altas debido a una mayor incertidumbre en cuanto a la magnitud de los excedentes presupuestales que habrá en el futuro, o por los riesgos de realizar una considerable reducción de impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten starken Wirtschaftswachstums müssen die Mitgliedstaaten der Eurozone verpflichtet sein, Haushaltsüberschüsse vorrangig für den Abbau der Schulden und des Defizits einzusetzen.
En períodos de fuerte crecimiento económico, los Estados miembros de la zona del euro deben estar obligados a asignar los excedentes presupuestarios prioritariamente a la reducción de la deuda y del déficit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsüberschuss 2011 war auf substanzielle einmalige Einnahmen von über 10 % des BIP zurückzuführen und wurde von einer kumulativen strukturellen Verschlechterung in den Jahren 2010 und 2011 um 2,75 % des BIP begleitet, während eine kumulative Verbesserung der Haushaltslage um 0,5 % des BIP empfohlen worden war.
El excedente presupuestario registrado en 2011 se debía a ingresos puntuales sustanciales de más del 10 % del PIB e iba acompañado de un deterioro estructural acumulado en 2010 y 2011 del 2,75 % del PIB, frente a la mejora presupuestaria global recomendada del 0,5 % del PIB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt da noch eine zweite sehr positive Tatsache. Er hat zugesagt, den gesamten Haushaltsüberschuss für die Haushaltskonsolidierung und den Schuldenabbau zu verwenden.
Citaré un segundo hecho muy positivo: se ha comprometido a asignar todos los excedentes de ingresos por encima de los presupuestados a la consolidación fiscal y a la reducción de la deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsüberschuss

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegen die Grundverordnung verstoßender Haushaltsüberschuss
Superávit presupuestario contrario al Reglamento de base
   Korpustyp: EU DCEP
Ausführungsraten, Haushaltsüberschuss, noch abzuwickelnde Mittelbindungen
Porcentajes de ejecución, superávits presupuestarios, créditos presupuestarios pendientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Gründungsverordnung des Zentrums verstoßender Haushaltsüberschuss
Superávit presupuestario contrario al Reglamento de base
   Korpustyp: EU DCEP
3 ) Haushaltsüberschuss (+) oder - defizit (-) des Staates .
3 ) Estimaciones para el año natural . Superávit (+) / déficit (-) de las Administraciones Públicas .
   Korpustyp: Allgemein
4 ) Haushaltsüberschuss (+) oder - defizit (-) des Staates .
4 ) Superávit (+) / déficit (-) de las Administraciones Públicas .
   Korpustyp: Allgemein
Haushaltsüberschuss (+) bzw . - defizit (-) des Staates ( in % des BIP )
Superávit (+) / déficit (-) de las Administraciones Públicas ( en porcentaje del PIB )
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben einen Haushaltsüberschuss von fast 5 % unseres Bruttoinlandsprodukts.
Tenemos un superávit presupuestario de casi el 5% de nuestro producto interior bruto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsüberschuss vergrößerte sich 2008 auf 1,1 % des BIP.
El superávit presupuestario aumentó en 2008 hasta un 1,1 % del PIB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aktualisierte Konvergenzprogramm Dänemarks sieht für die Jahre 2003 und 2004 einen Haushaltsüberschuss von 1,9 % bzw .
El suplemento del Programa de Convergencia actualizado de Dinamarca prevé superávit presupuestarios del 1,9% y del 2,4% del PIB en los años 2003 y 2004 , respectivamente .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Haushaltsüberschuss in der nationalen Haushaltspolitik ist eine gute Sache, ist eine Einsparung.
Un superávit presupuestario en la política presupuestaria nacional es una buena cosa, es un ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland verfügt nach wie vor über einen Haushaltsüberschuss, der uns einigen Spielraum erlaubt.
De hecho, en Irlanda seguimos contando con un superávit presupuestario que nos deja margen de maniobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet einen Haushaltsüberschuss von 1,3 % ohne Einfluss der zweiten Säule.
Esto significa presupuestar un superávit del 1,3 %, dejando de lado el segundo pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberstes Anliegen in diesem Bericht ist nicht mehr ein Nulldefizit, sondern ein Haushaltsüberschuss.
El principal objetivo de este informe ya no es el déficit cero sino el exceso presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Anstieg der Einnahmen und damit auch des Haushaltsüberschusses des Amtes ist zu erwarten.
Se prevé, además, un nuevo incremento de sus ingresos y, con él, un superávit en su presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Steuersenkungen, die sich Amerika nicht leisten konnte, wurde aus dem Haushaltsüberschuss ein massives Defizit.
Los recortes a los impuestos, que Estados Unidos no se podía dar el lujo de aplicar, convirtieron un enorme superávit fiscal en un gigantesco déficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten bedauern einen Haushaltsüberschuss von noch immer 7,4 Mrd. € in 2002 (gegenüber 15 Mrd. € in 2001).
El propósito es simplificar y actualizar la legislación comunitaria para crear un auténtico mercado único europeo en la contratación de obras públicas y suministros.
   Korpustyp: EU DCEP
Juschtschenko zwang das verschwenderische ukrainische Establishment, den Gürtel enger zu schnallen und konnte so einen geringen Haushaltsüberschuss erzielen.
Yushchenko obligó al libertino régimen establecido a apretarse el cinturón, empujando el presupuesto hasta un ligero superávit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach unseren aktuellen Zahlen erwarten von den gegenwärtigen Mitgliedstaaten zehn einen Haushaltsüberschuss oder einen ausgeglichenen öffentlichen Haushalt.
De acuerdo con nuestras cifras actuales, de los Estados miembros actuales, 10 prevén un superávit o un equilibrio en sus cuentas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgeglichene Haushalte werden für Belgien und Spanien erwartet , während im Falle Finnlands weiterhin von einem Haushaltsüberschuss ausgegangen wird .
En el caso de Bélgica y España , se prevén unos saldos presupuestarios equilibrados , mientras que en Finlandia se espera el mantenimiento del superávit .
   Korpustyp: Allgemein
Der gesamtstaatliche Haushaltsüberschuss Schwedens erhöhte sich vom 3,7 % des BIP im Jahr 2000 auf 4,7 % des BIP im Jahr darauf .
El superávit presupuestario de las Administraciones Públicas suecas aumento del 3,7% del PIB en el 2000 al 4,7% del PIB en el año 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Das aktualisierte Konvergenzprogramm Schwedens sieht für die Jahre 2003 und 2004 einen Haushaltsüberschuss von 1,5 % bzw . 1,6 %
El Programa de Convergencia actualizado de Suecia marca como objetivo la consecución de superávit presupuestarios del 1,5% y 1,6% del PIB para los años 2003 y 2004 , respectivamente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Umsetzung der letzten Stufe der Einkommenssteuerreform wurde allerdings verschoben , um einen weiteren Rückgang des Haushaltsüberschusses zu vermeiden .
Sin embargo , se ha diferido la última fase de la reforma del impuesto sobre la renta para evitar caídas suplementarias del superávit .
   Korpustyp: Allgemein
Der gesamtstaatliche Haushaltsüberschuss sank von 1,7 % des BIP im Jahr 2002 auf 1,5 % des BIP im Jahr darauf .
El superávit presupuestario de las Administraciones Públicas se redujo hasta el 1,5% del PIB en el año 2003 , desde el 1,7% registrado en el 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Wie in den vergangenen Jahren kann von einem Haushaltsüberschuss ausgegangen werden, weil wahrscheinlich nicht alle Mittel der Strukturfonds ausgegeben werden.
Como en ejercicios anteriores, puede anticiparse un superávit presupuestario, porque es probable que no se gaste todo el dinero de los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss in guten Zeiten ein Haushaltsüberschuss erwirtschaftet werden, um in Zeiten der Rezession Rücklagen zu haben.
Eso implica construir un superávit presupuestario en los periodos positivos para disponer de una reserva financiera en tiempos de recesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Länder ( Dänemark , Estland und Schweden ) erwirtschafteten einen Haushaltsüberschuss , während die übrigen zehn ein Defizit auswiesen ( siehe Tabelle 8 ) .
Tres países ( Dinamarca , Estonia y Suecia ) registraron un superávit presupuestario , mientras que los diez restantes registraron déficit ( véase cuadro 8 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Erstens war im Haushaltsjahr 2000 ein außergewöhnlich hoher Haushaltsüberschuss zu verzeichnen, was eine sehr große Schwäche der Haushaltsplanung offenbart.
En primer lugar, el ejercicio financiero 2000 se ha caracterizado por el excepcional superávit presupuestario, un superávit que pone de manifiesto una grave carencia en las previsiones presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Washingtoner Konsens begann mit der Frage, wie groß muß ein Haushaltsüberschuss sein, um mit einer Verschuldung umgehen zu können;
El Consenso de Washington comienza por preguntar qué tan cuantioso es el superávit presupuestal que se necesita para mantener el nivel de endeudamiento bajo control.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser jährliche Haushaltsüberschuss darf jedoch den finanziellen Bedarf des HABM für die ordnungsgemäße Erfüllung seiner Aufgaben nicht weiterhin kontinuierlich überschreiten. ES
No obstante, este superávit anual no puede seguir sobrepasando los recursos financieros necesarios para garantizar el adecuado desempeño de las funciones de la OAMI. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ein nahezu ausgeglichener Haushalt oder ein Haushaltsüberschuss stellt einen angemessenen Rahmen für eine sorgfältige Haushaltsführung dar, die im wirtschaftlichen Eigeninteresse aller Länder liegt.
Una situación presupuestaria de proximidad al equilibrio o superávit proporciona un marco adecuado para una gestión presupuestaria prudente, que redunda en el propio interés de todos los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel eines nahezu ausgewogenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses bietet einen angemessenen Rahmen für einen vorsichtigen haushaltspolitischen Kurs, der im Eigeninteresse aller Länder liegt.
Una posición presupuestaria cercana al equilibrio o excedentaria proporciona un marco apropiado para una gestión presupuestaria prudente que favorece el interés económico propio de todos los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich um einen strukturellen Haushaltsüberschuss bemühen, der hoch genug ist, um den für eine echte Wechselkursabwertung erforderlichen Spielraum zu schaffen.
fijar un objetivo de superávit fiscal estructural suficientemente alto con el fin de generar el espacio necesario para la depreciación del tipo de cambio real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen des Verfahrens nach Artikel 99 Absatz 2 des Vertrags werden für jeden Mitgliedstaat mittelfristige Ziele für einen nahezu ausgeglichenen Haushalt oder Haushaltsüberschuss festgelegt.
En el marco del procedimiento al que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 99 del Tratado, deberán establecerse objetivos a medio plazo consistentes en situaciones presupuestarias próximas al equilibrio o de superávit para cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissionsmitglied Schreyer bestätigte anlässlich einer der letzten Sitzungen des Ausschusses für Haushaltskontrolle des Europäischen Parlaments, dass der Haushaltsüberschuss des Jahres 2001 etwa 10 Mrd. Euro beträgt.
En una reciente reunión de la Comisión de Control Presupuestario, la Comisaria Schreyer confirmó que el superávit presupuestario del año 2001 suponía aproximadamente 10.000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, die verehrten Abgeordneten sind so wie ich darauf bedacht, jedweden überflüssigen Haushaltsüberschuss zu vermeiden, und unterstützen meinen vorsichtigen Ansatz.
Estoy convencido de que sus Señorías compartirán mi preocupación de no crear un superávit presupuestario innecesario y entenderán que es necesario actuar con prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Artikel 2a Im Rahmen des Verfahrens nach Artikel 99 Absatz 2 des Vertrags werden für jeden Mitgliedstaat mittelfristige Ziele für einen nahezu ausgeglichenen Haushalt oder Haushaltsüberschuss festgelegt .
" Artículo 2 bis En el marco del procedimiento al que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 99 del Tratado , deberán establecerse objetivos a medio plazo consistentes en situaciones presupuestarias próximas al equilibrio o de superávit para cada Estado miembro .
   Korpustyp: Allgemein
Schuldenquote von 46,8 % des BIP auf 44,5 % sank . Das aktualisierte Konvergenzprogramm Dänemarks sieht für die Jahre 2002 und 2003 einen Haushaltsüberschuss von 1,9 % bzw .
ha afectado ligeramente a la ratio bruta de deuda , que , según las proyecciones , se reducirá al 42,9% del PIB en el año 2002 y al 40,1% en el 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Das aktualisierte schwedische Konvergenzprogramm sieht einen Haushaltsüberschuss von 2,1 % des BIP für das Jahr 2002 und 2,2 % des BIP für 2003 vor .
El Programa de Convergencia actualizado de Suecia marca como objetivo la consecución de superávit equivalentes al 2,1% y al 2,2% del PIB para los años 2002 y 2003 , respectivamente .
   Korpustyp: Allgemein
Der gesamtstaatliche Haushaltsüberschuss verzeichnete im Berichtsjahr einen dramatischen Rückgang , und zwar von 4,5 % des BIP im Jahr 2001 auf 1,2 % des BIP im Jahr 2002 .
El superávit presupuestario de las Administraciones Públicas bajó drásticamente , del 4,5% del PIB en el 2001 al 1,2% en el 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Der einzig verbleibende Trost besteht darin, dass 16 Millionen Euro an unser Land zurückfließen werden, da 2007 das erste Jahr war, in dem ein Haushaltsüberschuss erzielt wurde.
El único consuelo que nos queda es que se devolverán 16 millones de euros a nuestro país, debido al hecho de que 2007 fue el primer ejercicio en el que se registró un superávit presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass die Behörde Ende 2011 einen Haushaltsüberschuss von 3579861 EUR verzeichnete [7], der im Jahresabschluss als Verbindlichkeit gegenüber der Kommission ausgewiesen wurde,
G. Considerando que al final de 2011 la Autoridad registró un resultado presupuestario positivo de 3579861 EUR [7], que se contabilizó posteriormente como pasivo respecto de la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Einbeziehung der UMTSErlöse kehrte sich der Haushaltsüberschuss von 0,2 % im Jahr 2000 in ein Defizit in Höhe von 1,3 % des BIP im Jahr darauf um .
Incluyendo los ingresos procedentes de dichas licencias , el superávit del 0,2% del 2000 se transforma en un déficit del 1,3% del PIB en el 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Im Berichtsjahr 2001 verzeichnete Schweden einen Haushaltsüberschuss in Höhe von 4,8 % des BIP und blieb damit deutlich unterhalb des Referenzwerts für die Defizitquote von 3 %.
En el año 2001 , Suecia registró un superávit presupuestario del 4,8% del PIB , cumpliendo , así , holgadamente el valor de referencia del 3 % para la ratio de déficit .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sind die Aufrechterhaltung eines mittelfristigen Haushaltsüberschusses von mindestens 2 % sowie die Umsetzung weiterer Maßnahmen zur Steigerung der Erwerbsbeteiligung eine geeignete Basis für dauerhaft tragbare öffentliche Finanzen .
Además , el cumplimiento de la regla de lograr un superávit del 2 % en el medio plazo , así como la adopción de nuevas medidas encaminadas a aumentar la tasa de actividad de la población activa , es lo adecuado para mantener dicha sostenibilidad .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Festlegung dieser Zielwerte für den Haushaltsüberschuss wurden umfangreiche Steuersenkungen und ein Anstieg der Staatsausgaben berücksichtigt , die im Jahr 2002 zu Buche schlagen .
Para alcanzar este objetivo presupuestario se han tenido en cuenta una considerable reducción de impuestos y un incremento del gasto público en el año 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus setzt die Umsetzung der letzten Stufe der Einkommen - steuerreform einen ausreichenden Haushaltsüberschuss voraus , das heißt , sie könnte aufgeschoben werden .
Además , la puesta en marcha de la última etapa de la reforma del impuesto sobre la renta depende de que se obtenga un superávit suficiente , y podría posponerse .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sind die Aufrechterhaltung eines mittelfristigen Haushaltsüberschusses von mindestens 2 % sowie die Umsetzung weiterer Maßnahmen zur Steigerung der Erwerbsbeteiligung eine geeignete Basis für dauerhaft tragbare öffentliche Finanzen .
como la adopción de nuevas medidas encaminadas a aumentar la tasa de actividad de la población activa , es lo adecuado para mantener dicha sostenibilidad .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Der enorme Haushaltsüberschuss im Jahr 2000 in Höhe von 11,6 Milliarden EUR zeugt von der nach wie vor unzulänglichen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel.
Señor Presidente, el enorme superávit presupuestario correspondiente al ejercicio 2000, que asciende a 11.600 millones de euros, demuestra que la gestión del presupuesto deja aún mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ehrgeizigen Ziele der finnischen Regierung in Bezug auf einen Haushaltsüberschuss sind zum großen Teil schon durch diesen bereits erwähnten Alterungsfaktor begründet.
Los ambiciosos objetivos de superávit presupuestario del Gobierno finlandés ya están motivados en gran parte por este factor envejecimiento al que anteriormente he hecho referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Länder, die bereits einen ausgeglichenen Haushalt oder einen Haushaltsüberschuss erreicht hatten, konnten die automatischen Stabilisatoren nutzen, um die Auswirkungen des geringeren Wachstums abzufedern.
Aquellos países que habían logrado ya el equilibrio del superávit han podido utilizar los estabilizadores automáticos, amortiguando los efectos del menor crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens erweckt es große Hoffnungen, dass Lula in Brasilien an die Macht gekommen ist, aber der IWF schreibt ihm einen jährlichen Haushaltsüberschuss von 3,75 % vor.
En segundo lugar, la llegada de Lula da Silva al poder en Brasil ha generado muchas esperanzas, pero el FMI le impone un superávit presupuestario anual del 3,75%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr betrug das Wirtschaftswachstum 10 %, die Arbeitslosigkeit liegt unter 4 %, und darüber hinaus hat das Land einen bedeutenden Haushaltsüberschuss.
El año pasado creció un 10 por ciento, el desempleo está bajo el 4 por ciento y, además, el país tiene un considerable superávit presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit fünf Jahren sind ein Wirtschaftswachstum von durchschnittlich 5 %; die Rückführung der Arbeitslosigkeit von über 16 % auf knapp 4 % sowie ein Haushaltsüberschuss von mehr als 4,5 % zu verzeichnen.
Un crecimiento medio del 5% durante cinco años, una disminución del desempleo de más del 16% a menos del 4% y un superávit de más del 4,5%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der IWF verlangt, dass Brasilien einen Haushaltsüberschuss erster Hand (das heißt: die Zinszahlungen für Regierungsanleihen werden in den Haushaltsberechnungen nicht berücksichtigt) von 3.75% des Gesamthaushalts erwirtschaftet.
El FMI ha exigido que Brasil tenga un superávit primario (es decir, que los intereses sobre la deuda gubernamental no se consideren dentro de los cálculos para el presupuesto) de 3.75 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass das gemeinsame Unternehmen am Ende des Jahres 2011 über einen Haushaltsüberschuss von 15600000 EUR mit Einnahmen von 91200000 EUR gegenüber Ausgaben von 75600000 EUR verfügte;
Toma nota de que al final del ejercicio 2011 la Empresa Común registró un saldo presupuestario positivo de 15600000 EUR, con unos ingresos de 91200000 EUR frente a pagos por valor de 75600000 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens stehen mit Chinas Haushaltsüberschuss, den steigenden Devisenreserven und den hohen Ersparnissen die finanziellen Ressourcen bereit, um entsprechende Investitionsraten und ein ausreichend rasches Wachstum aufrechtzuerhalten.
En segundo lugar, el superávit fiscal de China, sus crecientes reservas en moneda extranjera y sus altos índices de ahorro han asegurado los recursos financieros para mantener una inversión adecuada y un crecimiento lo suficientemente rápido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bush-Administration gelang es aus einem Haushaltsüberschuss von 1,4% des BIP im Jahr 2000, ein Defizit von 4,6% des BIP im Jahr 2003 zu machen.
A partir de un superávit de 1,4 por ciento del PIB en 2000, el gobierno Bush ha obtenido un déficit de 4,6 por ciento este año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Italien der Europäischen Währungsunion betrat, lag sein primärer Haushaltsüberschuss (die die Staatsausgaben überschreitenden Steuereinnahmen vor Zinszahlungen) bei etwa 5% des Nationaleinkommens.
Cuando Italia se unió a la Unión Monetaria Europea, su superávit presupuestario primario (ingresos por impuestos que superaban el gasto del gobierno, excluidos los pagos de intereses) era de cerca de 5% del ingreso nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich gehörte zu den führenden Kritikern Irlands, als die irische Regierung im Jahr 2000 ihren Haushaltsüberschuss, der damals bei 4% des BIP lag, nur um 0.5% verringerte.
Francia estuvo entre los críticos principales de Irlanda cuando, en 2000, el gobierno irlandés redujo su superávit presupuestal, que en ese entonces era del 4% del PIB, en apenas un 0.5 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Länder weisen zum ersten Mal einen primären Haushaltsüberschuss auf und in den meisten Schwellenmärkten konnte die Inflation durch eine straffe Geldpolitik gesenkt werden.
Algunos países tienen superávits fiscales primarios por primera vez, y la mayoría de los mercados emergentes han reducido la inflación mediante una estricta política monetaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erinnert die Mitgliedstaaten an ihre im Stabilitäts- und Wachstumspakt eingegangene Verpflichtung, einen ausgeglichenen Haushalt oder sogar einen Haushaltsüberschuss anzustreben; betont die Bedeutung eines ausgeglichenen Haushalts und der Preisstabilität als Vorbedingungen für nachhaltiges Wachstum;
Recuerda a los Estados miembros el compromiso que han contraído en el pacto de estabilidad y crecimiento de lograr el "equilibrio o superávit presupuestario"; subraya la importancia del equilibrio presupuestario y de la estabilidad de precios como requisitos previos al crecimiento sostenible;
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Kommission sich Instrumente verschaffen muss, um die Haushaltsplanung zu verbessern und das Haushaltsnetz stärker zu nutzen, um einen erneuten übermäßig hohen Haushaltsüberschuss zu vermeiden;
Considera que la Comisión debe dotarse de los instrumentos necesarios para mejorar las previsiones presupuestarias y hacer mayor uso de la red presupuestaria, a fin de evitar que repitan unos superávits tan elevados;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses bietet ausreichend Spielraum, damit die automatischen Stabilisatoren bei Konjunktureinbrüchen voll greifen und die haushaltspolitischen Auswirkungen tiefgreifender Reformen berücksichtigt werden können.
El objetivo presupuestario de proximidad al equilibrio o superávit proporciona un amplio margen que permite el pleno funcionamiento de los estabilizadores automáticos para hacer frente a los períodos de ralentización económica y a las consecuencias presupuestarias de las reformas importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Und zwar in solchen Maßen, dass meine Regierung, in den ersten vier Jahren, in denen ich Ministerpräsident war - vor der Wirtschafts- und Finanzkrise -, welcher ich jetzt noch bin, einen Haushaltsüberschuss verzeichnen und das Staatsdefizit auf 32 % des BIP senken konnte.
Tanto es así, que, en los cuatro primeros años de gobierno, antes de la crisis económica y financiera, el Gobierno que presidí -y que presido- tuvo superávit en las cuentas públicas y rebajó la deuda hasta un 32 % en relación con el PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sind alle Mitgliedstaaten die Verpflichtung eingegangen, im Jahr 2004 einen nahezu ausgeglichenen Haushalt oder einen Haushaltsüberschuss zu erreichen, und sind zugleich übereingekommen, ihre Wirtschaftspolitik noch besser zu koordinieren.
Para ello, todos los Estados miembros hemos asumido el compromiso de lograr o mantener unos presupuestos próximos al equilibrio o con superávit para el año 2004, al tiempo que acordamos reforzar la coordinación de nuestras políticas económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erstaunlich, dass sich der kumulierte Haushaltsüberschuss des Übersetzungszentrums für das Jahr 2006 auf 16,9 Millionen Euro belief und dass das Zentrum seinen Kunden im Jahr 2007 9,3 Millionen Euro erstatten musste.
Resulta sorprendente el hecho de que el superávit presupuestario acumulado del Centro de Traducción para 2006 se elevó a 16,9 millones de euros, y que el Centro tenía previsto reembolsar 9,3 millones de euros a sus clientes en 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geänderten Regeln sollten Anreize und Sanktionen beinhalten, um sicherzustellen, dass wir Perioden des Wirtschaftswachstums nutzen, um ein Haushaltsgleichgewicht oder einen Haushaltsüberschuss zu erzielen und die Staatsverschuldung zu senken.
Las normas revisadas deberían utilizar palos y zanahorias para garantizar que aprovechamos los períodos de crecimiento económico para gestionar presupuestos equilibrados o con superávit y reducir la deuda nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist dabei, in Zeiten günstiger Konjunktur schrittweise einen Haushaltsüberschuss zu erreichen, um in Zeiten der konjunkturellen Abschwächung über den nötigen Spielraum zu verfügen und so zur langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beizutragen.
El objetivo es lograr de forma gradual un superávit presupuestario en períodos favorables, creando el margen necesario para hacer frente a las fases de recesión y contribuyendo así a la viabilidad a largo plazo de las finanzas públicas.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das Ziel ist dabei , in Zeiten günstiger Konjunktur schrittweise einen Haushaltsüberschuss zu erreichen , um in Zeiten der konjunkturellen Abschwächung über den nötigen Spielraum zu verfügen und so zur langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beizutragen .
El Consejo General estará compuesto por el presidente y el vicepresidente del BCE y por los gobernadores de los bancos centrales nacionales . Los demás miembros del Comité Ejecutivo podrán participar , sin derecho a voto , en las reuniones del Consejo General .
   Korpustyp: Allgemein
Da in den vergangenen Jahren höhere Haushaltsüberschüsse erzielt wurden , entsprechen diese Werte auch weiterhin den Vorgaben der schwedischen Haushaltsregeln , denen zufolge im Konjunkturverlauf ein Haushaltsüberschuss von rund 2 % beizubehalten ist .
Este superávit se ajusta todavía a la regla fiscal sueca de mantener un superávit aproximadamente del 2 % durante el ciclo económico , debido a los elevados superávit alcanzados en años anteriores .
   Korpustyp: Allgemein
Nachdem sich die gesamtstaatliche Haushaltslage in den vergangenen Jahren erheblich verbessert hatte , sank der Haushaltsüberschuss im Jahr 2001 auf 0,8 % des BIP und verkehrte sich im Berichtsjahr in ein Defizit von 1,4 %.
Tras la notable mejora del presupuesto de las Administraciones Públicas observada en los años anteriores , el superávit empezó a reducirse , hasta situarse en el 0,8% del PIB en el 2001 y dar paso a un déficit del 1,4% del PIB en el 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
In haushaltspolitischer Hinsicht enthalten die Grundzüge der Wirtschaftspolitik einen Aufruf an jene Mitgliedstaaten , die das Ziel eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses noch nicht erreicht hatten , dieser Anforderung bis spätestens 2004 gerecht zu werden .
Por lo que respecta a las políticas presupuestarias , las Orientaciones generales recomendaron a los Estados miembros que aún no habían logrado situaciones presupuestarias próximas al equilibrio o con superávit que las alcanzaran en el año 2004 a más tardar .
   Korpustyp: Allgemein
In der Folge erschien für jene Mitgliedstaaten , die nach wie vor unausgeglichene Haushaltspositionen aufwiesen , angesichts des eingeschlagenen politischen Kurses sowie der gesamtwirtschaftlichen Prognosen die Erreichung eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses bis spätestens 2004 nicht mehr realistisch .
En consecuencia , dejó de ser realista el logro de posiciones presupuestarias próximas al equilibrio o con superávit a mas tardar en el año 2004 por parte de los Estados miembros que aún mantenían desequilibrios presupuestarios dadas las políticas económicas llevadas a cabo y las nuevas previsiones macroeconómicas .
   Korpustyp: Allgemein
113 pakts bezüglich eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder Haushaltsüberschusses stets auf den konjunkturbereinigten Saldo bezogen werden ( laut Definition der Kommission bleiben dabei die vorübergehenden Auswirkungen von Konjunkturschwankungen auf die Haushalte unberücksichtigt ) .
A este fin , el requisito establecido en el Pacto de alcanzar situaciones presupuestarias " próximas al equilibrio o con superávit " debería definirse en términos del saldo presupuestario estructural ( definido por la Comisión como el saldo presupuestario ajustado de efectos transitorios y , en particular , de los efectos de las fluctuaciones cíclicas ) .
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens sollen diejenigen Mitgliedstaaten , deren Haushaltspositionen der Anforderung eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder Haushaltsüberschusses nach wie vor nicht genügen , ihren strukturellen Haushaltssaldo alljährlich um mindestens 0,5 % des BIP verbessern .
En segundo lugar , a los Estados miembros cuyos saldos presupuestarios se mantuvieran alejados de situaciones próximas al equilibrio o con superávit se les exigiría una reducción anual del déficit público estructural de al menos un 0,5% del PIB .
   Korpustyp: Allgemein
Viertens könne unter bestimmten Bedingungen sowie unter der Voraussetzung , dass der Referenzwert von 3 % des BIP nicht gefährdet ist , eine geringfügige Abweichung von dem Kriterium bezüglich eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder Haushaltsüberschusses toleriert werden .
En cuarto lugar , bajo ciertas condiciones concretas y siempre que no se ponga en peligro la observancia del valor de referencia del 3 % del PIB , podrían permitirse pequeñas desviaciones con respecto al requisito de mantenimiento de saldos presupuestarios próximos al equilibrio o con superávit .
   Korpustyp: Allgemein
Der gesamtstaatliche Haushaltsüberschuss verbesserte sich von 0,0 % des BIP im Jahr 2002 auf 0,7 % des BIP im Berichtsjahr . Die am BIP gemessene Schuldenquote sank geringfügig von 52,6 % im Jahr 2002 auf 51,8 % im Jahr 2003 .
La tasa media de inflación interanual , medida por el IAPC , aumentó hasta el 2,3% en el 2003 , desde el 2 % observado en el 2002 , mientras que el IPC subió un 2,1% durante el pasado año , frente al 2,4% registrado en el 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Schwierigkeiten, mit denen wir in den letzten Monaten zu kämpfen hatten, waren hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass wir bei der vorangegangenen Verbesserung unseres wirtschaftlichen Umfelds keine ausgeglichene Haushaltssituation bzw. keinen Haushaltsüberschuss erreicht hatten.
Las dificultades a las que hemos tenido que hacer frente durante los últimos meses han sido fundamentalmente derivadas de no haber alcanzado una situación presupuestaria de equilibrio o de superávit presupuestario en la anterior mejora de nuestro contexto económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Problem, das nach wie vor besteht und auf das wir auch in unserem Entschließungsantrag zur Entlastung hingewiesen haben, ist die Tatsache, dass es in der Haushaltsführung für das Jahr 2000 einen Haushaltsüberschuss in Höhe von 14 % gab.
El principal problema que todavía existe, como se indica en nuestra propuesta de resolución de aprobación de la gestión, es que, en la administración del presupuesto para el año 2000, hubo una infrautilización de los recursos del orden del 14%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wurde bereits ein Vorschlag angekündigt, nach dem die Mitgliedstaaten eine vorzeitige Rückzahlung in Höhe von 10 Mrd. EURO aus dem Haushaltsüberschuss von 2001, also einem Zehntel des Gesamthaushalts, fordern.
Ya se nos ha avisado que se presentará una propuesta que implica que los Estados miembros quieren que se les devuelvan anticipadamente 10 millones de euros del superávit del año 2001. Estamos hablando de una décima parte de la totalidad del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlaufe der letzten zehn Jahre hat Irland seine Steuern kontinuierlich gesenkt. Das hatte eine Senkung der Erwerbslosenquote, eine Erhöhung des Haushaltsüberschusses sowie ein dauerhaft nachhaltiges Wachstum zur Folge.
En la última década Irlanda ha ido reduciendo progresivamente su presión fiscal, lo que ha producido un aumento del empleo, un crecimiento del superávit presupuestario y un continuado crecimiento sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass die Behörde Ende 2011 einen Haushaltsüberschuss von 4457244,82 EUR [7] — nach Abzug wechselkursbedingter Differenzen: 4645,56 EUR — verzeichnete, der im Jahresabschluss als Verbindlichkeit gegenüber der Kommission ausgewiesen wurde,
G. Considerando que a finales de 2011 la Autoridad registró un resultado presupuestario positivo de 4457244,82 EUR [7], tras una deducción de las diferencias en los tipos de cambio por valor de 4645,56 EUR, que se contabilizó posteriormente como pasivo respecto de la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der öffentliche Finanzierungssaldo so ausfällt wie im Haushaltsplan vom Frühjahr für die Jahre 2002 bis 2004 vorgesehen , wird Schweden in diesem Zeitraum einen Haushaltsüberschuss von rund 2 % des BIP beibehalten können .
Si el saldo presupuestario resulta ser el previsto en la Ley Presupuestaria de primavera para el período 2002-2004 , Suecia mantendrá un superávit presupuestario cercano al 2 % del PIB durante este período .
   Korpustyp: Allgemein
Die nicht in der Defizitquote erfassten Vorgänge ( "deficit-debt adjustments ") , die diesen Anstieg der Schuldenquote trotz des beträchtlichen Haushaltsüberschusses herbeiführten , sind hauptsächlich auf den Verkauf von Staatsanleihen durch Sozialversicherungen zurückzuführen .
Dichas estadísticas excluyen componentes volátiles como las primas salariales y los impuestos sobre las rentas del trabajo . Para el año 2000 , el crecimiento de los costes laborales unitarios basado en este indicador es considerablemente menor , mientras que para 1999 es mayor .
   Korpustyp: Allgemein
G. in der Erwägung, dass die Behörde Ende 2011 einen Haushaltsüberschuss von 2804969,81 EUR (nach Abzug wechselkursbedingter Differenzen: 2437,59 EUR) verzeichnete [7], der im Jahresabschluss als Verbindlichkeit gegenüber der Kommission ausgewiesen wurde,
G. Considerando que, a finales de 2011, la Autoridad registró un saldo presupuestario positivo de 2804969,81 EUR [7], tras la deducción de las diferencias en el tipo de cambio por valor de 2437,59 EUR, lo que se contabilizó en aquel entonces como pasivo frente a la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Aktivitäten des Zentrums, stellte der Rechnungshof fest, dass es bei den Vorausberechnungen der erhaltenen Übersetzungsanfragen etwas an Genauigkeit mangelt, wodurch das Zentrum einen im Widerspruch zur Verordnung (EG) Nr. 2965/94 stehenden, akkumulierten Haushaltsüberschuss ansammelte.
Respecto a las actividades del Centro, el Tribunal de Cuentas constata que hubo una cierta falta de precisión en las previsiones de las solicitudes de traducción recibidas, lo que llevó a que el Centro tuviera un superávit acumulado contrario al Reglamento (CE) nº 2965/94.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits die Berater Kennedys Sie sehen, wie weit ich zurückgreife bewiesen durch den so genannten Haushaltsüberschuss durch Vollbeschäftigung, wie ein ausgeglichener Haushalt und sogar in gewissen Fällen ein defizitärer Haushalt eine Rezession auslösen kann.
Ya los asesores de Kennedy, miren si me remonto lejos, ilustraron mediante el llamado superávit presupuestario de pleno empleo cómo un presupuesto equilibrado, e incluso en ciertos casos en déficit, puede generar recesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wäre ein Haushaltsüberschuss der ersten Hand von 3.75% das Maximum und nicht das Minimum, das aufgebürdet werden kann; aus ihm ließe sich dann ein effektiver Zinssatz von nicht mehr als 10% bedienen.
Un superávit primario del 3.75% se convierte entonces en el máximo, no el mínimo, que se puede exigir, y puede sostener tasas de interés reales de no más del 10 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Versuchung, Geld auszugeben und so die Krise zu überwinden, verzeichnete das Land vergangenes Jahr einen Haushaltsüberschuss von ein Prozent des Binnenertrags, aus dem nach Berücksichtigung der Zinszahlungen ein Gesamtdefizit von 2,4 Prozent wurde.
A pesar de la tentación de salir del atolladero gastando, el año pasado Argentina logró un superávit de 1% en su presupuesto primario, que se convirtió en un déficit toal de 2.4% una vez que se añadieron los pagos de intereses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend dauerte es über ein Jahrzehnt - von Reagans zweiter Amtszeit über die Präsidentschaften von George Bush sen. und Bill Clinton - um das Haushaltsdefizit wieder in einen Haushaltsüberschuss zu verwandeln.
Fue necesaria más de una década (comenzando por el segundo periodo de Reagan, y siguiendo en los periodos de George Bush padre y Bill Clinton) para poder volver a un superávit presupuestario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– den immer wiederkehrenden Haushaltsüberschuss, – die unzulängliche Mittelausführung bei den Strukturfonds und die Komplexität der in diesem Bereich geltenden Bestimmungen, – die mangelnde Effizienz der Wiedereinziehungsverfahren bei zu Unrecht gezahlten Mitteln und die Unzulänglichkeit der Betrugsbekämpfung,
- el superávit presupuestario, que se está convirtiendo en un problema recurrente, - la infrautilización de los créditos correspondientes a los Fondos Estructurales y la complejidad de la reglamentación que regula este sector, - el mal funcionamiento de los procedimientos de recuperación de pagos indebidos y la insuficiencia de la lucha contra el fraude,
   Korpustyp: EU DCEP
Von den elf Ländern in der Region - die fünf MERCOSUR-Staaten, die vier Länder der Andengemeinschaft, plus Chile und Mexiko - erwirtschafteten sieben Staaten 2006 einen Haushaltsüberschuss, und sechs werden ihn 2007 - diesmal mit größerer Anstrengung - halten können.
De once países de la región -cinco del MERCOSUR, cuatro de la Comunidad Andina más Chile y México- siete han tenido superávit fiscal durante 2006 y seis lo mantendrán (no tan cómodamente) durante 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Bush sein Amt übernahm, befand sich die Wirtschaft am Anfang eines Abschwunges, aber Clinton hinterließ auch einen riesigen Haushaltsüberschuss - 2% des BIP - mit dem eine kräftige Erholung hätte finanziert werden können.
La economía estaba empeorando cuando Bush tomó posesión de su cargo, pero Clinton también dejo un enorme superávit presupuestario -el 2 por ciento del PIB-: una gran cantidad de fondos con los que financiar una recuperación fuerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab einen beträchtlichen Haushaltsüberschuss, der Trend wies in Richtung rasches Produktivitätswachstum, nachdem die Revolution in der Informationstechnologie ihre kritische Masse erreicht hatte und die natürliche Arbeitslosigkeit war niedrig.
un gran superávit en el presupuesto, una tendencia de crecimiento rápido de la productividad a medida que la revolución tecnológico-informática alcanzaba su masa crítica y una tasa de desempleo natural muy baja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung hat trotz ihrer Versprechungen, die Sparmassnahmen zu beenden, alle im Land verfügbaren Mittel zusammengekratzt, die Ausgaben gekürzt, um einen Haushaltsüberschuss zu erreichen, und ihre Zahlungsverpflichtungen gegenüber ihren Gläubigern erfüllt.
El gobierno, pese a las promesas electorales de poner fin a la austeridad, buscó en el país todo el efectivo disponible, recortó el gasto para lograr un superávit presupuestario y cumplió con los pagos a acreedores.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
spricht dem Zentrum seine Anerkennung dafür aus, dass es sich darum bemüht hat, eine gütliche Lösung für diesen Konflikt mit der Kommission zu finden, indem es einen Teil seines Haushaltsüberschusses (18 300 000 EUR) zur Zahlung des Arbeitgeberbeitrags zum Versorgungssystem der Kommission verwendet hat;
Felicita al Centro por haberse esforzado en encontrar una solución amistosa a este conflicto con la Comisión utilizando parte de su superávit presupuestario (18 300 000 EUR) para pagar la cotización al régimen de pensiones de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung steht nicht vollständig im Einklang mit der haushaltspolitischen Regel des Landes , dass über den Konjunkturzyklus hinweg ein Haushaltsüberschuss von rund 2 % er - 9 Der UND1X entspricht dem VPI abzüglich der Zinsaufwendungen und der direkten Auswirkungen geänderter indirekter Steuern und Subventionen .
Con arreglo al Programa de Convergencia actualizado , cabe esperar que 9 El UND1X se define como el IPC excluidos los gastos en concepto de intereses y los efectos directos de la modificación de los impuestos indirectos y de las subvenciones .
   Korpustyp: Allgemein
Der Haushaltsüberschuss 2011 ist auf substanzielle einmalige Einnahmen von über 10 % des BIP zurückzuführen und wird von einer kumulativen strukturellen Verschlechterung in den Jahren 2010 und 2011 um 2,75 % des BIP begleitet, während eine kumulative Verbesserung der Haushaltslage um 0,5 % des BIP empfohlen worden war.
El superávit presupuestario en 2011 depende de unos ingresos puntuales sustanciales, superiores al 10 % del PIB, y viene acompañado por un deterioro estructural acumulado en 2010 y 2011 del 2,75 % del PIB frente a la recomendación formulada de una mejora presupuestaria acumulada del 0,5 % del PIB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen hinsichtlich der Inflation hätte nur eine Verringerung des Haushaltsüberschusses, aber auch nicht aufgrund einer Lohn-Preis-Spirale, sondern aufgrund einer Erhöhung der staatlichen Nettonachfrage, die aber für eine Ökonomie, der ein möglicherweise heftiger Abschwung ins Haus steht, nicht schlecht sein muss.
Sólo si el superávit presupuestario se reduce, habrá repercusiones inflacionistas y no se deberían a una espiral de precios y salarios, sino a un aumento de la demanda estatal neta, cosa que no sería negativa, en realidad, para una economía que afronta una desaceleración potencialmente pronunciada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider scheint das auch auf Russland zuzutreffen, wo sich die Regierung entschlossen hat, während der längsten wirtschaftlichen Wachstumsphase nach dem Fall des Kommunismus - mit einem Haushaltsüberschuss und anscheinend gestoppter Kapitalflucht - den Krieg gegen die Oligarchen aus den Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts erneut aufzunehmen.
Lamentablemente, así parece ser en Rusia, cuyo gobierno ha elegido el primer período de crecimiento económico prolongado desde la caída del comunismo -con superávit presupuestario e inversión, al parecer, de la tendencia a la fuga de capitales- para reanudar las guerras contra la oligarquía del decenio de 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar