linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsartikel artículo 36
artículo doméstico 2 . .

Verwendungsbeispiele

Haushaltsartikel artículo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lebensmittelladen In unserem Geschäft finden Sie alles für den täglichen Gebrauch: Milchprodukte, Obst, frisches Gemüse, Haushaltsartikel, Hygieneartikel und vieles mehr.
Market En nuestra tienda encontrarás productos lácteos, pan fresco, frutas, verduras, artículos para el hogar, artículos de tocador y mucho más.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die Haushaltsbehörde nicht beabsichtigt, die Aufnahme dieses Haushaltsartikels für das Jahr 2007 zu unterstützen.
La Comisión toma nota de que la autoridad presupuestaria no pretende apoyar la creación de este artículo presupuestario para el año 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann allerlei Sprengstoff aus einfachen Haushaltsartikeln machen. - Wirklich?
Se pueden hacer diversos explosivos con artículos para el hogar. - ¿De veras?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits jedoch wird so eine Wohnung wahrscheinlich mehr Haushaltsartikel enthalten und wird sich mehr wie ein Zuhause als bloß wie eine Ferienwohnung anfühlen.
La ventaja es que probablemente el apartamento tendrá más artículos del hogar y te hará sentir como en tu casa y no simplemente en un apartamento de vacaciones.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner objektiven Merkmale ist der Heimtierfutternapf als Haushaltsartikel der Position 3924 anzusehen.
Dadas sus características objetivas, el bol de comida para mascotas se considera un artículo de uso doméstico de la partida 3924.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann allerlei Sprengstoff aus einfachen Haushaltsartikeln machen. - Wirklich?
Se puede hacer todo tipo de explosivos con artículos domésticos. - ¿De veras?
   Korpustyp: Untertitel
Produktion und Großhandel mit Haushaltsartikeln seit 1975 Online-Verkauf unserer Produkte Made in Italy
Producción y venta al por mayor de artículos para la casa originales desde 1975 - Venta de productos On-line
Sachgebiete: musik technik internet    Korpustyp: Webseite
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen
Artículos de uso doméstico y sus partes; esponjas, estropajos, guantes y artículos similares para fregar, lustrar o usos análogos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe letztes Jahre alles untersucht, was Sie gekauft habe…wie Kleidung, Nahrungsmittel, Haushaltsartikel, Medikamente und Tiere für Laborversuche.
Sé todo lo que pidió el año pasad…cosas como ropa, comida, artículos para el hogar, medicina…y animales para fines científicos.
   Korpustyp: Untertitel
In Amsterdam gibt es zahlreiche sehr beliebte und gut besuchte Märkte in verschiedenen Teilen der Stadt. Es werden Lebensmittel, Blumen, Kleidung, Haushaltsartikel und allerlei Schnäppchen angeboten.
Ámsterdam cuenta con varios mercados de barrio muy activos y repletos de comida, flores, ropa, artículos del hogar y otras baratijas.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltsartikel"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Antirutschelemente und Dichtungen für Haushaltsartikel
Accesorios anti-deslizantes para uso doméstico
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Kennzeichnungssystem für Haushaltsartikel veranschaulicht dies.
Tomemos como ejemplo el etiquetado de los electrodomésticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Internetladen bietet Küchen- und Haushaltsartikel. ES
Nuestro comercio de Internet oferta utensilios de cocina y domésticos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lebensmittel, Haushaltsartikel, Kleidung, Landwirtschaftsgeräte, lebendes Geflügel und frischen Fisch.
alimentación, productos para el hogar, ropa, maquinaria agrícola, viveros y incluso aves vivas, que continua teniendo un lugar destacado.
Sachgebiete: verlag religion gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Material ist beständig gegen die üblichen Haushaltsartikel auf Säure- und Laugenbasis, auch gegen medizinische und kosmetische Produkte. ES
El material es resistente a los productos caseros habituales a base de ácido o sosa, y también a productos médicos y cosméticos. ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als international anerkannter Autor entwarf er Behälter, Haushaltsartikel, Leuchten, Haushaltsgeräte und Möbelstücke, die inzwischen zum alltäglichen Haushaltsinventar gehören.
Autor de prestigio internacional, ha diseñado envases, utensilios domésticos, aparatos de iluminación, electrodomésticos y piezas de mobiliario que han sido asimilados como parte del paisaje doméstico cotidiano.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Einzigartige, handgemachte Haushaltsartikel aus ganz Schweden finden Sie bei Svensk Slöjd in der Nybrogatan 23 in Stockholm.
Si deseas adquirir objetos artesanales para el hogar procedentes de todos los rincones de Suecia, visita los almacenes Svensk Slöjd situados en el n.º 23 de la calle Nybrogatan en Estocolmo.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Designteam von Sports Direct bildet eine breitgefächerte Abteilung, die sich um Bekleidung, Grafiken, Haushaltsartikel und Accessoires kümmert.
Deportes encarga diseño team es un departamento amplio que abarcan ropa, gráficos, productos duros y accesorios.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Hervorzuheben ist ferner die Schaffung des Haushaltsartikels "Außergewöhnliche Ausgaben in Krisensituationen", wobei noch zu klären bleibt, was unter "Krise" zu verstehen ist.
También cabe destacar la creación de una nueva línea presupuestaria "Gastos extraordinarios de crisis", a pesar de que no está claro qué debemos entender por "crisis".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Mehrzahl der sichergestellten Waren handelt es sich um Haushaltsartikel, doch ist auch eine wachsende Zahl von High-Tech-Produkten zu verzeichnen. ES
Mientras que la mayor parte de las incautaciones la constituyen productos de consumo corriente, se observa un aumento creciente del número de productos tecnológicos de punta falsificados. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es wird bei der Herstellung zahlreicher Haushaltsartikel aus Kunststoff verwendet wie beispielsweise für Wasserkrüge und Mitnahmebehälter, Sportartikel und Konservenbeschichtungen sowie für Milchpulverbehälter.
Se utiliza para la fabricación de muchos objetos para el hogar, como jarras de plástico, contenedores, equipos deportivos, revestimientos de latas de comida y botes de leche en polvo.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Einkaufszentrum La Cañada bietet dir alle Arten von Geschäften, nicht nur Kleidung, sondern auch technische Geräte sowie Haushaltsartikel und Unterhaltungselektronik.
El centro comercial La Cañada te ofrece todo tipo de establecimientos, no solo de ropa, sino de aparatos tecnológicos, hogar y entretenimiento.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mercato del Porcellino Piazza del Mercato Nuovo, täglich außer Sonntags und Montag Morgen. Der Markt bietet florentinische Strohartikel, handgemachte Stickereien, Blumen, Geschenk- und Haushaltsartikel. IT
Mercado del Porcellino Piazza del Mercato Nuovo, todos los días excepto los domingos y lunes por la mañana, el mercado expone elementos en paja florentina, bordado a mano, flores, regalos. IT
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser hohen Zahl hat die EU über die Gemeinsame Agrarpolitik und die Nahrungsmittelprogramme (ex-Haushaltsartikel B1-310 ) durch die Verteilung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die Gegenstand öffentlicher Interventionen waren, an die bedürftigsten Menschen in der EU einen wichtigen Beitrag geleistet.
Frente a este impresionante número, la UE, a través de la Política Agrícola Común y de los programas alimentarios (antigua línea presupuestaria B1-310 ) aporta una importante contribución a la hora de garantizar la distribución de los productos agrícolas que son objeto de intervención pública a las personas más necesitadas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wenig wie schwedische Designerstoffe, Möbel, Haushaltsartikel und schwedisches Glas – auch hier finden Sie den gleichen praktischen, demokratischen, ästhetischen und natürlichen Designansatz, der in immer größerem Umfang auch von Nachhaltigkeit geprägt ist.
Al igual que sucede con muebles, cristalería, accesorios para el hogar y productos textiles de diseño sueco, encontrarás el mismo enfoque práctico, democrático, estético, natural y altamente sostenible en lo que a diseño se refiere.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser hohen Zahl hat die EU über die Gemeinsame Agrarpolitik und die Nahrungsmittelprogramme (ex-Haushaltsartikel B1-310) einen wichtigen Beitrag geleistet, um die Verteilung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die Gegenstand öffentlicher Interventionen waren, an die bedürftigsten Menschen in der EU sicherzustellen.
Frente a este impresionante número, la UE, a través de la Política Agrícola Común y de los programas alimentarios (antigua línea presupuestaria B1-310) aporta una importante contribución a la hora de garantizar la distribución de los productos agrícolas que son objeto de intervención pública a las personas más necesitadas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus meinen Ausführungen geht zwar hervor, dass es im EU-Haushalt Elemente gibt, mit denen die Probleme, die wir lösen sollten, überwunden werden können, jedoch sind an vielen Stellen die Haushaltsartikel so geplant, als würden die aktuelle Lage und die aktuellen Probleme nicht existieren.
De los pocos asuntos que he mencionado ya se desprende que existen áreas del presupuesto de la UE que pueden superar los problemas que deberíamos estar resolviendo, pero en muchos sitios las entradas del presupuesto se planean históricamente, como si la situación presente y los problemas actuales no existiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zwischen den verschiedenen Ständen im Schatten der Medici-Kapellen und der Kirche von San Lorenzo stöbernd, findest Du Geschenk- und Haushaltsartikel, Bekleidung und typische Produkte des florentinischen Kunsthandwerks, wie Taschen und Jacken aus Leder, die Du als Erinnerung an Deine Reise zu wirklich vorteilhaften Preisen erstehen kannst.
Así, curioseando entre los varios stands, a la sombra de la Capillas Mediceas y de la Iglesia de San Lorenzo, encontrarás adornos, ropa y productos típicos de la artesanía florentina, como carteras y casacas de cuero, que podrás adquirir como recuerdo de tu viaje, a precios realmente convenientes.
Sachgebiete: verlag architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite