linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsführung gestión presupuestaria 267 gestión financiera 106

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Haushaltsführung buena gestión financiera 301
Analyse der Haushaltsführung .
Erfordernisse der Haushaltsführung .
nicht wirtschaftliche Haushaltsführung .
Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung buena gestión financiera 201
Referat Haushaltsführung, Vertragsverwaltung, Planung .
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung . .
Prüfung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung . . .
für die Haushaltsführung zuständiges Referat .

wirtschaftliche Haushaltsführung buena gestión financiera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung wurde zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission geschlossen. Sie bezieht sich auf die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Union (EU). ES
El acuerdo sobre la disciplina presupuestaria y la buena gestión financiera (AI), que se celebró entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión, contempla la elaboración y la ejecución del presupuesto de la Unión Europea (UE). ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie bedeuten, dass eine wirtschaftliche Haushaltsführung Folgendes sein muss:
Dichos principios indican que una buena gestión financiera debe ser:
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Verordnung des Rates zur Festlegung des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2014-2020 und einer Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin, die Zusammenarbeit im Haushaltsbereich und die wirtschaftliche Haushaltsführung - Entwürfe von Erklärungen ES
Proyecto de Reglamento del Consejo por el que se establece el Marco Financiero Plurianual para el período 2014-2020 y Acuerdo Interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera - Proyectos de declaración ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
über die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
sobre el Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 25 der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung ist dementsprechend zu ändern –
Por consiguiente, el punto 25 del acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera debe modificarse en consonancia,
   Korpustyp: EU DCEP
über den Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
sobre la celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Abstimmung)
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Aussprache)
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung wird durch den Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Se sustituye el anexo I del Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera por el anexo de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsführung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuverlässigkeit der Haushaltsführung und Verwaltungsreform
Responsabilidad presupuestaria y reforma administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schlechte Haushaltsführung der Kommission?
¿Mala gestión de la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwachung und Kontrolle der Haushaltsführung;
supervisar y controlar la ejecución del presupuesto;
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Angola: Transparenz der staatlichen Haushaltsführung
Asunto: Transparencia en las cuentas del Estado angoleño
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fragen zur Haushaltsführung der EU
Asunto: Preguntas sobre la ejecución del presupuesto de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Licht sehe ich bei der Haushaltsführung insgesamt.
Los aspectos positivos incluyen la gestión del presupuesto en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INNENAUSSTATTUNG , HAUSHALTSGERÄTE UND - GEGENSTÄNDE , LAUFENDE HAUSHALTSFÜHRUNG 4.1 .
MUEBLES , ARTÍCULOS PARA EL HOGAR Y MANTENIMIENTO REGULAR DE LA CASA 4.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Regel verlangt Disziplin, eine gute Haushaltsführung.
Es cierto que esta norma impone disciplina y buena gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren und Dienstleistungen für die Haushaltsführung
Bienes y servicios para el mantenimiento corriente del hogar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauchsgüter für die Haushaltsführung [COICOP 05.6.1]
Artículo no duraderos para el hogar [COICOP 05.6.1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Politische Verantwortung und Verantwortung für die Haushaltsführung in der Kommission
Responsabilidad política y responsabilidad administrativa en la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschusskonten sowie der Bestandsverwaltung und Haushaltsführung in verschiedenen Informationsbüros
– anticipos, gestión del inventario y del presupuesto en determinadas oficinas de información,
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Verantwortung und Verantwortung für die Haushaltsführung in der Kommission
Responsabilidad política y responsabilidad de gestión en la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen übergangsweise Verfahrensleitlinien einführen, um die Haushaltsführung sicherzustellen.
Nosotros queremos introducir reglamentos de procedimiento transitorios a fin de proteger el proceso presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss auch zur Haushaltsführung noch eine Bemerkung anbringen.
También me gustaría comentar la gestión del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die Haushaltsführung liegt bei der Kommission.
La responsabilidad de gestionar el presupuesto recae en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei lediglich angemerkt, dass die Haushaltsführung selbstverständlich verbesserungsbedürftig ist.
Baste con decir que naturalmente tenemos que confeccionar los presupuestos con mayor eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren und Dienstleistungen für die laufende Haushaltsführung 4.6.1 .
Bienes y servicios para el mantenimiento regular de la casa 4.6.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Die tätigkeitsbezogene Budgetierung und Haushaltsführung sind die Eckpfeiler dieser Reform.
La piedra angular de esta reforma consiste en elaborar y gestionar el presupuesto en base a criterios funcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von einer schlechten Ausführung, von einer schlechten Haushaltsführung.
Hablamos de una mala ejecución, de una mala gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Haushaltsführung sind unseres Erachtens erhebliche Anstrengungen erforderlich.
Consideramos que, en materia de gestión, hay que hacer esfuerzos considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission selbst veröffentlicht ihre Zahlen der Haushaltsführung monatlich.
La propia Comisión publica sus cifras mensualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir mit dem Wesentlichen beginnen: einer orthodoxen Haushaltsführung.
Debemos, por tanto, comenzar por lo básico: la ortodoxia presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne umfassen die Angaben zur Rechnungslegung und Haushaltsführung:
En este contexto se considera información contable y presupuestaria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaswaren, Tafelgeschirr und andere Gebrauchsgüter für die Haushaltsführung
Cristalería, vajilla, cubertería y utensilios para el hogar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaswaren, Tafelgeschirr und andere Gebrauchsgüter für die Haushaltsführung [COICOP 05.4.0]
Cristalería, vajilla, cubertería y utensilios para el hogar [COICOP 05.4.0]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wirtschaftlichkeitsprüfung werden Qualität und Ergebnisse der Haushaltsführung geprüft.
La auditoría operativa examina la calidad y los resultados de la gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kaizen fünf-S-Rahmenwerk für gute Haushaltsführung.
De Kaizen el marco Cinco eSes para la buena economía doméstica.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Auf aggregierter Ebene erhalten die Akteure (Parlament) zum Beispiel wahrheitsgemäßere Informationen über das Ergebnis der Haushaltsführung im jeweils zurückliegenden Jahr (als Schlüsselindikator für die Haushaltsführung).
A nivel general, por ejemplo, las partes (el Parlamento) recibirán información más veraz sobre los resultados de la gestión en materia de presupuesto en el transcurso del último ejercicio (como elemento básico de la gestión del presupuesto).
   Korpustyp: EU DCEP
Dann von sparsamer Haushaltsführung nur in unsere Richtung zu reden, ist natürlich völlig verkehrt, gleichwohl wir als Parlament für eine sparsame Haushaltsführung sind.
Hablar en este contexto de austeridad presupuestaria dirigiéndose exclusivamente a nosotros es, desde luego, un enfoque del todo equivocado, aun cuando en el Parlamento estamos a favor de la austeridad presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umsetzung des Systems zur Verwaltung öffentlicher Ausgaben, vor allem in Bezug auf programmbasierte Haushaltsführung, mittelfristige Haushaltsführung und die Einführung von Elementen der Periodenrechnung.
Implementar el Sistema de gestión del gasto público, especialmente la programación del presupuesto, presupuestación a medio plazo e introducir elementos de contabilidad de ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Methodik der Haushaltsführung und Bewertung der Ausführung des Haushaltsplans, einschließlich des so genannten Performance Budgeting,
- la metodología presupuestaria y la evaluación de la ejecución del presupuesto, incluida la presupuestación por resultados;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Kontinuität der Tätigkeit der Gemeinschaften und nach Maßgabe der Erfordernisse der Haushaltsführung
Si la continuidad de la acción de las Comunidades y las necesidades de gestión así lo exigieren:
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag zur Erneuerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
sobre la propuesta de renovación del Acuerdo interinstitucional sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag zur Erneuerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
Propuesta de renovación del Acuerdo interinstitucional sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht dabei auch um wirtschaftliche Haushaltsführung und den optimalen Einsatz der Mittel.
Al respecto, también sería interesante observar cómo funcionará la nueva serie de instrumentos para la acción exterior en relación con el capítulo PESC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung der Rentabilität von EU-Politiken entspricht dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
La evaluación de la rentabilidad de las políticas comunitarias es un principio de buena gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
jährliche Prüfung der Rechnungsführung und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auf der Grundlage von Stichproben,
examen anual de la gestión contable y la rentabilidad de la gestión de los recursos sobre la base de inspecciones aleatorias,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis wird dem Bericht der Agentur über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement beigefügt.
La lista se publicará con estricto cumplimiento de la legislación pertinente sobre protección de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) für das Haushaltsjahr 2001
Propuesta de Recomendación del Parlamento Europeo al Consejo sobre la reforma de las convenciones sobre las drogas
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Änderungen in der Haushaltsführung des Parlaments im Laufe des Jahres 2009
Principales cambios en la gestión del presupuesto del Parlamento durante el ejercicio 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) für das Haushaltsjahr 2001
sobre la concesión de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) para el ejercicio 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) für das Haushaltsjahr 2001
sobre las conclusiones de las negociaciones relativas a la ampliación en Copenhague
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab nie irgendwelche Beanstandungen oder Vorbehalte bei der Haushaltsführung des fachlich von mir geleiteten Ressorts.
Nunca se expresó salvedad u objeción alguna en relación con la gestión de la cartera de la que fui responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine straffe Haushaltsführung ist deshalb eine unabdingbare Voraussetzung für eine Ausweitung der Zuständigkeiten der Agentur.
Por consiguiente, una gestión fiscal rigurosa es un requisito previo para una ampliación de las competencias de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Deren Kontrolle und die Entlastung bezüglich der Haushaltsführung gehören in die Zuständigkeit des Parlaments.
La tarea de controlar este proceso y de otorgar el visto bueno a la ejecución del presupuesto recae en el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir legen einen Haushalt vor, der einer absolut sparsamen Haushaltsführung entspricht.
El presupuesto que presentamos se ajusta absolutamente al principio del rigor presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Haushaltsführung des Parlaments sind ohne Frage immense Verbesserungen zu verzeichnen.
No hay ninguna duda de que ha habido amplias mejoras en la actuación del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne zu zögern wird von "Rückstellungen" gesprochen, die "gegen die Grundsätze der orthodoxen Haushaltsführung" seien.
No se duda en hablar de «reservas contrarias a los principios de la ortodoxia presupuestaria».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird dem Parlamentshaushalt 2012 zu einer sparsamen, restriktiven und rigorosen Haushaltsführung verhelfen.
Este informe permitirá que el presupuesto del Parlamento para 2012 sea un presupuesto austero, un presupuesto de contención y un presupuesto riguroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein einziger Mitgliedstaat hat in seiner Haushaltsführung eine derartige Unterausschöpfung zu verzeichnen.
Ningún Estado miembro presenta una ejecución presupuestaria tan precaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Politiken koordinieren, unsere nationale Haushaltsführung transparent gestalten und vor allem unsere Defizite verringern.
Hemos de coordinar nuestras políticas; hemos de ser transparentes en la manera en que administramos nuestros presupuestos nacionales y, sobre todo, tenemos que reducir nuestros déficits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner liegen zwei wichtige technische Änderungsanträge zur Flexibilität bei der Haushaltsführung vor.
También hay dos enmiendas técnicas significativas que tienen que ver con la flexibilidad de la gestión del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zu dem Bericht über die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl.
Paso a continuación al otro informe sobre la parte del presupuesto correspondiente al carbón y al acero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei innerstaatlicher Haushaltsführung geht es hauptsächlich um soziale Transferleistungen, um Verbrauch.
Los presupuestos nacionales consisten principalmente en transferencias sociales y en consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Beschluß der Entlastung für die Haushaltsführung für 1995 von so entscheidender Bedeutung.
Por eso es tan importante y tan trascendental la decisión de la aprobación de la gestión de 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betreiben also eine sparsame Haushaltsführung, wie sie ja vom Rat sehr geschätzt wird.
Nos movemos, por tanto, en un contexto de austeridad, exigencia tan apreciada por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Votum bedeutet keinesfalls, dass ich Vorbehalte gegenüber der Haushaltsführung 2001 durch das Europäische Parlament habe.
Este voto no expresa ningún tipo de reservas con respecto a la gestión del presupuesto de 2001 del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Pakt sieht Mechanismen vor, die darauf abzielen, die Bürger für eine schlechte Haushaltsführung zu bestrafen.
Este pacto prevé mecanismos destinados a sancionar a los pueblos debido a una mala conducta presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsführung seitens der Kommission lässt ganz offenkundig sehr zu wünschen übrig.
Está claro que la manera en que la Comisión gestiona el presupuesto deja mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Haushaltsjahr 2001 überprüfte der Hof die Haushaltsführung und die interne Revision .
En 2001 , el examen del Tribunal se refirió a la gestión del presupuesto y al control interno .
   Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Der Haushaltsplan wird entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausgeführt .
El Consejo se pronunciará por unanimidad , previa consulta al Parlamento Europeo .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Ausschreibungen folgen den Grundsätzen wirtschaftlichen Haushaltsführung und fairen Zugangsbedingungen für Leistungserbringer und sorgen für Transparenz.
Estas licitaciones se ajustan a los principios de correcta gestión económica, igualdad de acceso para los proveedores y transparencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Der Rat ist fest entschlossen, darauf hinzuwirken, daß die Haushaltsführung der Gemeinschaft weiter verbessert wird.
El Consejo se halla firmemente decidido ha actuar para que siga mejorándose la ejecución del presupuesto de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum setzen Sie aber jedes Jahr Ihren Stempel unter die Haushaltsführung?
Sin embargo, por qué cerráis las cuentas cada año y decís que otorgáis la aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden - zurecht, wie ich meine - aufgefordert, eine verantwortungsvolle und restriktive Haushaltsführung zu betreiben.
Se están efectuando llamamientos, y con razón, opino yo, para que podamos actuar con responsabilidad y moderación con respecto al presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Ausdruck des Strebens nach einer vernünftigen Haushaltsführung, die prinzipiell zu begrüßen ist.
Traduce la búsqueda de una ortodoxia presupuestaria, teóricamente sana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minderausgaben in einem solchen Ausmaß untergraben die gesamte EU-Haushaltsführung in bedrohlichem Maße.
La infrautilización a esta escala mina seriamente la totalidad del proceso administrativo respecto al presupuesto de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum kritisiert der Hof die unannehmbar hohe Fehlerquote in der Haushaltsführung 1998.
Una vez más el Tribunal critica la tasa inaceptablemente alta de errores en la gestión del Presupuesto de 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben ist jedoch auch etliches an der Haushaltsführung der Kommission zu kritisieren.
Además, hay mucho que reprochar a la propia gestión de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das berechtigt aber doch nicht, verfügbare Margen mithilfe kreativer Haushaltsführung herzustellen.
No obstante, eso no le da derecho a utilizar técnicas presupuestarias creativas para fabricar márgenes disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt Kenntnis von der Erklärung in der Analyse der Haushaltsführung SEK (2002) 405, S. 123.
Toma nota de la declaración incluida en el análisis SEC(2002) 405, p. 123.
   Korpustyp: EU DCEP
Teppiche und andere Bodenbeläge, Heimtextilien, Glaswaren, Geschirr und andere Gebrauchsgüter für die Haushaltsführung.
Alfombras y otros recubrimientos para suelos; artículos textiles para el hogar; artículos de vidrio y cristal, vajilla y utensilios para el hogar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier ist Ihre Gastgeberin und Expertin für Haushaltsführung, Miss Mary Moderne.
Y aquí está nuestra anfitriona y ama de casa expert…...reina de la cocina Norge, la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann jedoch die Kommission schwerlich wegen der Anwendung des Grundsatzes der wirtschaftlichen Haushaltsführung kritisieren.
Sin embargo, no se puede criticar a la Comisión por la aplicación de dicho principio de buena gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern diese Einrichtungen alle Voraussetzungen für eine wirtschaftliche Haushaltsführung erfüllt haben
, siempre que dichos organismos hayan cumplido con plena satisfacción los criterios relativos a una gestión correcta
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik im Hinblick auf die Agenturen muss der sparsamen Haushaltsführung entsprechen.
Durante la primera fase (2005-2008), al menos el 95% de los derechos se asignará gratuitamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beurteilt außerdem die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie die Qualität der Begleitung und Durchführung.
También analizará el uso de los recursos financieros, el seguimiento y la ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wiederum hat im Rahmen ihrer allgemeinen Verpflichtung die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu gewährleisten. ES
Además, la Comisión ejerce sus responsabilidades como encargada de la correcta ejecución del presupuesto comunitario. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Automatisieren Sie Ihre gesamte Haushaltsführung, sodass Sie sich auf das Lächeln konzentrieren können ES
Automatiza todas tus tareas de mantenimiento para poder concentrarte únicamente en la satisfacción ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Schon im Krankenhaus werden grundlegende Aktivitäten wie Waschen, Essen und Haushaltsführung trainiert.
En el mismo hospital se practican actividades básicas como lavarse, comer y las tareas domésticas.
Sachgebiete: astrologie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass eine ergebnisorientierte Haushaltsführung im öffentlichen Sektor eine effiziente und unabhängige Evaluierungsfunktion unabdingbar macht,
Considerando que una gestión del sector público orientada hacia los resultados hace que sea indispensable una función de evaluación eficaz e independiente,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung wird sicherlich das Urteilsvermögen des Managements stärken und die Verwaltung und Kontrolle der Haushaltsführung der Union verbessern.
Indudablemente, contribuirá a reforzar la capacidad de control y mejorar la administración y el control de la gestión de los fondos de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Bestimmungen von Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
Con arreglo a lo dispuesto en el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional, de 17 de mayo de 2006, entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, daß die Überwachung der Strukturfonds leistungsfähiger wird, und daß die Halbzeitbewertung ein echtes Instrument der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung darstellt;
Pide que el control de los Fondos estructurales sea más eficaz y que la evaluación intermedia constituya un auténtico instrumento de buena gestión;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass eine ergebnisorientierte Haushaltsführung im öffentlichen Sektor eine effiziente und unabhängige Evaluierungsfunktion unabdingbar macht,
B. Considerando que una gestión del sector público orientada hacia los resultados hace que sea indispensable una función de evaluación eficaz e independiente,
   Korpustyp: EU DCEP
über die Entlastung für die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) für das Haushaltsjahr 2000
sobre la concesión de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) para el ejercicio 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sprach er sich für eine transparente Haushaltsführung aus, die insbesondere notwendig sei, um die drückende Armut zu bekämpfen.
Al mismo tiempo defendió una gestión contable transparente, imprescindible sobre todo para reducir los elevados niveles de pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Vorschlag der Kommission wären die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission ex ante Beschreibungen ihrer Haushaltsführungs- und Kontrollsysteme zu liefern.
La propuesta de la Comisión obligaría a los Estados miembros a comunicarle la descripción de sus sistemas de gestión y control financieros ex ante .
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Bericht zum Haushaltsrahmen und den Prioritäten für 2009 unterstreicht der Haushaltsausschuss die Bedeutung des Grundsatzes der „wirtschaftlichen Haushaltsführung“.
El PE analizará un informe sobre el papel de la sociedad civil en la lucha contra las drogas.
   Korpustyp: EU DCEP
erbittet Aufklärung darüber, welche Maßnahmen der Rat im Jahre 2002 ergriffen hat, um die Analyse seiner Haushaltsführung zu verbessern;
Solicita información sobre las medidas adoptadas por el Consejo en 2002 con miras a mejorar el análisis de su ejecución presupuestaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Organe müssen den Grundsatz der sparsamen Haushaltsführung und des verantwortungsbewussten Umgangs mit dem Geld der Bürger einhalten.
Todas las instituciones deberán respetar los principios de rigor presupuestario y uso responsable del dinero de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei prüfte ich die Finanzbuchhaltungssysteme und die Personalausstattung dieser Organisationen und verfasste Berichte mit Empfehlungen zur Verbesserung der Haushaltsführung.
Esta tarea consistía en analizar los sistemas financieros y la plantilla de estas entidades y elaborar informes con recomendaciones sobre cómo mejorar la función financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
aufgrund der im Jahresbericht des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 1996 aufgezeigten gravierenden Unregelmäßigkeiten der Haushaltsführung des Wirtschafts- und Sozialausschusses,
, el Parlamento aplazó, en su Resolución de 7 de octubre de 1998, su decisión relativa a la aprobación de la gestión para el ejercicio 1996,
   Korpustyp: EU DCEP
C 139 vom 14.6.2006, S. 1. 1. und die wirtschaftliche Haushaltsführung und Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006
DO C 139 de 14.6.2006, p. 1. y en el artículo 12 del Reglamento (CE) nº 1927/2006
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vorsitzender und später als Hauptmitglied des Haushaltskontrollausschusses (COCOBU) habe ich eine aktive Rolle bei der Kontrolle der Haushaltsführung gespielt.
Como presidente de la Comisión de Control Presupuestario (COCOBU) y, posteriormente, como miembro destacado de dicha Comisión, desempeñé un papel activo en la supervisión de la ejecución presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Streichung soll verhindert werden, dass die derzeitige Regelung verwässert wird; dies dient somit der korrekten Haushaltsführung.
Con esta supresión se quiere evitar cualquier relajación del régimen actual y así contribuir a la rectitud presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Voraussetzungen dafür sind die Aufrechterhaltung des Stabilitätspakts und das Bemühen jedes Landes um eine geordnete Haushaltsführung.
En este sentido, es importante que se respete el Pacto de Estabilidad y que todos los países mantengan sus presupuestos en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltskontrollausschuss überprüft die Haushaltsführung dieser Fonds und formuliert seine Stellungnahme in Bezug auf ihre optimale, effiziente und transparente Verwaltung.
La Comisión de Control Presupuestario examina la aplicación del presupuesto de esos fondos y formula su opinión sobre la administración óptima con eficiencia y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wurde die Notwendigkeit herausgestellt, sowohl die Haushaltsführung zu vereinfachen als auch die persönliche Verantwortung zu stärken.
En dicho informe se mencionaba la importancia de simplificar la administración financiera y de clarificar la responsabilidad personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte