Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben nicht die Art Flexibilität bei der Finanziellen Vorausschau erzielt, die für eine gute Haushaltsführung vonnöten gewesen wäre.
No hemos conseguido el tipo de flexibilidad en el marco financiero que hubiera sido necesario para una buena gestiónfinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [Vgl. ändernde Rechtsakte].
ES
Acuerdo Interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera [Véanse los actos modificativos].
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Haushaltsführung im Parlament kennt noch viele andere Schwierigkeiten, die in dem Bericht von Herrn Miranda aufgezählt sind.
La gestiónfinanciera en el Parlamento plantea muchas otras dificultades que se enumeran en el informe del Sr. Miranda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [Amtsblatt C 139 vom 14.6.2006].
ES
Acuerdo Interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera [Diario Oficial C 139 de 14.6.2006].
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abschließend möchte ich sagen, dass die Reduzierung des Verwaltungsaufwands und nationale Zuverlässigkeitserklärungen zu einer geringeren Zahl an Fehlern bei der Haushaltsführung führen werden.
Para concluir, la reducción de la carga normativa y las declaraciones nacionales de fiabilidad deberían conducir a menos errores en la gestiónfinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrjähriger Finanzrahmen 2014-2020 - Interinstitutionelle Vereinbarung über die Zusammenarbeit im Haushaltsbereich und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Aussprache)
ES
Marco financiero plurianual 2014-2020 - Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria, cooperación en materia presupuestaria y buena gestiónfinanciera (debate)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausnahmen und Sonderregelungen untergraben nicht nur die Kohärenz, sie schaffen auch neue Risiken für die Haushaltsführung.
Las excepciones y los acuerdos especiales tan solo socavan la coherencia y crean nuevos riesgos para la gestiónfinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ergänzung zur neuen Haushaltsordnung verabschiedete die Kommission heute die neuen Anwendungsbestimmungen mit detaillierten Vorschriften für die Haushaltsführung.
ES
En este contexto, la Comisión ha adoptado hoy las nuevas normas de desarrollo del Reglamento Financiero, que incluyen las normas detalladas relativas a la gestiónfinanciera y complementan al Reglamento Financiero.
ES
Die Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung wurde zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission geschlossen. Sie bezieht sich auf die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Union (EU).
ES
El acuerdo sobre la disciplina presupuestaria y la buenagestiónfinanciera (AI), que se celebró entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión, contempla la elaboración y la ejecución del presupuesto de la Unión Europea (UE).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie bedeuten, dass eine wirtschaftlicheHaushaltsführung Folgendes sein muss:
Dichos principios indican que una buenagestiónfinanciera debe ser:
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Verordnung des Rates zur Festlegung des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2014-2020 und einer Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin, die Zusammenarbeit im Haushaltsbereich und die wirtschaftlicheHaushaltsführung - Entwürfe von Erklärungen
ES
Proyecto de Reglamento del Consejo por el que se establece el Marco Financiero Plurianual para el período 2014-2020 y Acuerdo Interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera - Proyectos de declaración
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
über die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung
sobre el Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera
Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera
Korpustyp: EU DCEP
Nummer 25 der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung ist dementsprechend zu ändern –
Por consiguiente, el punto 25 del acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera debe modificarse en consonancia,
Korpustyp: EU DCEP
über den Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung
sobre la celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera
Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung (Abstimmung)
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung (Aussprache)
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung wird durch den Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Se sustituye el anexo I del Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera por el anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführungbuena gestión financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen in:
Las principales características de una buenagestiónfinanciera en el servicio público son las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Sie betreffen beide Fragen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Ambos tratan de cuestiones de buenagestiónfinanciera.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausführung des Haushaltsplans ist die Kommission bestrebt, den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu befolgen.
La Comisión tiene la intención de aplicar los principios de buenagestiónfinanciera a la ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen, um sicherzustellen, dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
Los Estados miembros cooperarán con la Comisión para garantizar que los créditos autorizados se utilizan de acuerdo con el principio de buenagestiónfinanciera
Korpustyp: EU DCEP
8 ) Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
8) ¿Cuáles deberían ser las principales características de una buenagestiónfinanciera en el servicio público?
Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ist für eine sparsame, wirtschaftliche und wirksame öffentliche Verwaltung von grundlegender Bedeutung.
El principio de buenagestiónfinanciera es fundamental para una gestión eficiente y eficaz del sector público.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bewertungsbericht umfasst eine Beurteilung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
El informe de evaluación incluirá una evaluación de la buenagestiónfinanciera.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Podrá fraccionarse en diversos pagos en consonancia con el principio de buenagestiónfinanciera.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
el cumplimiento del principio de buenagestiónfinanciera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind meiner Meinung nach die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung.
Considero que éstas son las principales características de una buenagestiónfinanciera en todo servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsführung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuverlässigkeit der Haushaltsführung und Verwaltungsreform
Responsabilidad presupuestaria y reforma administrativa
Auf aggregierter Ebene erhalten die Akteure (Parlament) zum Beispiel wahrheitsgemäßere Informationen über das Ergebnis der Haushaltsführung im jeweils zurückliegenden Jahr (als Schlüsselindikator für die Haushaltsführung).
A nivel general, por ejemplo, las partes (el Parlamento) recibirán información más veraz sobre los resultados de la gestión en materia de presupuesto en el transcurso del último ejercicio (como elemento básico de la gestión del presupuesto).
Korpustyp: EU DCEP
Dann von sparsamer Haushaltsführung nur in unsere Richtung zu reden, ist natürlich völlig verkehrt, gleichwohl wir als Parlament für eine sparsame Haushaltsführung sind.
Hablar en este contexto de austeridad presupuestaria dirigiéndose exclusivamente a nosotros es, desde luego, un enfoque del todo equivocado, aun cuando en el Parlamento estamos a favor de la austeridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umsetzung des Systems zur Verwaltung öffentlicher Ausgaben, vor allem in Bezug auf programmbasierte Haushaltsführung, mittelfristige Haushaltsführung und die Einführung von Elementen der Periodenrechnung.
Implementar el Sistema de gestión del gasto público, especialmente la programación del presupuesto, presupuestación a medio plazo e introducir elementos de contabilidad de ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Methodik der Haushaltsführung und Bewertung der Ausführung des Haushaltsplans, einschließlich des so genannten Performance Budgeting,
- la metodología presupuestaria y la evaluación de la ejecución del presupuesto, incluida la presupuestación por resultados;
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Kontinuität der Tätigkeit der Gemeinschaften und nach Maßgabe der Erfordernisse der Haushaltsführung
Si la continuidad de la acción de las Comunidades y las necesidades de gestión así lo exigieren:
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag zur Erneuerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
sobre la propuesta de renovación del Acuerdo interinstitucional sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag zur Erneuerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
Propuesta de renovación del Acuerdo interinstitucional sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario
Korpustyp: EU DCEP
Es geht dabei auch um wirtschaftliche Haushaltsführung und den optimalen Einsatz der Mittel.
Al respecto, también sería interesante observar cómo funcionará la nueva serie de instrumentos para la acción exterior en relación con el capítulo PESC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung der Rentabilität von EU-Politiken entspricht dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
La evaluación de la rentabilidad de las políticas comunitarias es un principio de buena gestión.
Korpustyp: EU DCEP
jährliche Prüfung der Rechnungsführung und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auf der Grundlage von Stichproben,
examen anual de la gestión contable y la rentabilidad de la gestión de los recursos sobre la base de inspecciones aleatorias,
Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis wird dem Bericht der Agentur über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement beigefügt.
La lista se publicará con estricto cumplimiento de la legislación pertinente sobre protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) für das Haushaltsjahr 2001
Propuesta de Recomendación del Parlamento Europeo al Consejo sobre la reforma de las convenciones sobre las drogas
Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Änderungen in der Haushaltsführung des Parlaments im Laufe des Jahres 2009
Principales cambios en la gestión del presupuesto del Parlamento durante el ejercicio 2009
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) für das Haushaltsjahr 2001
sobre la concesión de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) para el ejercicio 2001
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) für das Haushaltsjahr 2001
sobre las conclusiones de las negociaciones relativas a la ampliación en Copenhague
Korpustyp: EU DCEP
Es gab nie irgendwelche Beanstandungen oder Vorbehalte bei der Haushaltsführung des fachlich von mir geleiteten Ressorts.
Nunca se expresó salvedad u objeción alguna en relación con la gestión de la cartera de la que fui responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Eine straffe Haushaltsführung ist deshalb eine unabdingbare Voraussetzung für eine Ausweitung der Zuständigkeiten der Agentur.
Por consiguiente, una gestión fiscal rigurosa es un requisito previo para una ampliación de las competencias de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Deren Kontrolle und die Entlastung bezüglich der Haushaltsführung gehören in die Zuständigkeit des Parlaments.
La tarea de controlar este proceso y de otorgar el visto bueno a la ejecución del presupuesto recae en el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wir legen einen Haushalt vor, der einer absolut sparsamen Haushaltsführung entspricht.
El presupuesto que presentamos se ajusta absolutamente al principio del rigor presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Haushaltsführung des Parlaments sind ohne Frage immense Verbesserungen zu verzeichnen.
No hay ninguna duda de que ha habido amplias mejoras en la actuación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne zu zögern wird von "Rückstellungen" gesprochen, die "gegen die Grundsätze der orthodoxen Haushaltsführung" seien.
No se duda en hablar de «reservas contrarias a los principios de la ortodoxia presupuestaria».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird dem Parlamentshaushalt 2012 zu einer sparsamen, restriktiven und rigorosen Haushaltsführung verhelfen.
Este informe permitirá que el presupuesto del Parlamento para 2012 sea un presupuesto austero, un presupuesto de contención y un presupuesto riguroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein einziger Mitgliedstaat hat in seiner Haushaltsführung eine derartige Unterausschöpfung zu verzeichnen.
Ningún Estado miembro presenta una ejecución presupuestaria tan precaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Politiken koordinieren, unsere nationale Haushaltsführung transparent gestalten und vor allem unsere Defizite verringern.
Hemos de coordinar nuestras políticas; hemos de ser transparentes en la manera en que administramos nuestros presupuestos nacionales y, sobre todo, tenemos que reducir nuestros déficits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner liegen zwei wichtige technische Änderungsanträge zur Flexibilität bei der Haushaltsführung vor.
También hay dos enmiendas técnicas significativas que tienen que ver con la flexibilidad de la gestión del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zu dem Bericht über die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl.
Paso a continuación al otro informe sobre la parte del presupuesto correspondiente al carbón y al acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei innerstaatlicher Haushaltsführung geht es hauptsächlich um soziale Transferleistungen, um Verbrauch.
Los presupuestos nacionales consisten principalmente en transferencias sociales y en consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Beschluß der Entlastung für die Haushaltsführung für 1995 von so entscheidender Bedeutung.
Por eso es tan importante y tan trascendental la decisión de la aprobación de la gestión de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betreiben also eine sparsame Haushaltsführung, wie sie ja vom Rat sehr geschätzt wird.
Nos movemos, por tanto, en un contexto de austeridad, exigencia tan apreciada por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Votum bedeutet keinesfalls, dass ich Vorbehalte gegenüber der Haushaltsführung 2001 durch das Europäische Parlament habe.
Este voto no expresa ningún tipo de reservas con respecto a la gestión del presupuesto de 2001 del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Pakt sieht Mechanismen vor, die darauf abzielen, die Bürger für eine schlechte Haushaltsführung zu bestrafen.
Este pacto prevé mecanismos destinados a sancionar a los pueblos debido a una mala conducta presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsführung seitens der Kommission lässt ganz offenkundig sehr zu wünschen übrig.
Está claro que la manera en que la Comisión gestiona el presupuesto deja mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Haushaltsjahr 2001 überprüfte der Hof die Haushaltsführung und die interne Revision .
En 2001 , el examen del Tribunal se refirió a la gestión del presupuesto y al control interno .
Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Der Haushaltsplan wird entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausgeführt .
El Consejo se pronunciará por unanimidad , previa consulta al Parlamento Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Diese Ausschreibungen folgen den Grundsätzen wirtschaftlichen Haushaltsführung und fairen Zugangsbedingungen für Leistungserbringer und sorgen für Transparenz.
Estas licitaciones se ajustan a los principios de correcta gestión económica, igualdad de acceso para los proveedores y transparencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Der Rat ist fest entschlossen, darauf hinzuwirken, daß die Haushaltsführung der Gemeinschaft weiter verbessert wird.
El Consejo se halla firmemente decidido ha actuar para que siga mejorándose la ejecución del presupuesto de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum setzen Sie aber jedes Jahr Ihren Stempel unter die Haushaltsführung?
Sin embargo, por qué cerráis las cuentas cada año y decís que otorgáis la aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden - zurecht, wie ich meine - aufgefordert, eine verantwortungsvolle und restriktive Haushaltsführung zu betreiben.
Se están efectuando llamamientos, y con razón, opino yo, para que podamos actuar con responsabilidad y moderación con respecto al presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Ausdruck des Strebens nach einer vernünftigen Haushaltsführung, die prinzipiell zu begrüßen ist.
Traduce la búsqueda de una ortodoxia presupuestaria, teóricamente sana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minderausgaben in einem solchen Ausmaß untergraben die gesamte EU-Haushaltsführung in bedrohlichem Maße.
La infrautilización a esta escala mina seriamente la totalidad del proceso administrativo respecto al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum kritisiert der Hof die unannehmbar hohe Fehlerquote in der Haushaltsführung 1998.
Una vez más el Tribunal critica la tasa inaceptablemente alta de errores en la gestión del Presupuesto de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben ist jedoch auch etliches an der Haushaltsführung der Kommission zu kritisieren.
Además, hay mucho que reprochar a la propia gestión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das berechtigt aber doch nicht, verfügbare Margen mithilfe kreativer Haushaltsführung herzustellen.
No obstante, eso no le da derecho a utilizar técnicas presupuestarias creativas para fabricar márgenes disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt Kenntnis von der Erklärung in der Analyse der Haushaltsführung SEK (2002) 405, S. 123.
Toma nota de la declaración incluida en el análisis SEC(2002) 405, p. 123.
Korpustyp: EU DCEP
Teppiche und andere Bodenbeläge, Heimtextilien, Glaswaren, Geschirr und andere Gebrauchsgüter für die Haushaltsführung.
Alfombras y otros recubrimientos para suelos; artículos textiles para el hogar; artículos de vidrio y cristal, vajilla y utensilios para el hogar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier ist Ihre Gastgeberin und Expertin für Haushaltsführung, Miss Mary Moderne.
Y aquí está nuestra anfitriona y ama de casa expert…...reina de la cocina Norge, la Srta.
Korpustyp: Untertitel
Man kann jedoch die Kommission schwerlich wegen der Anwendung des Grundsatzes der wirtschaftlichen Haushaltsführung kritisieren.
Sin embargo, no se puede criticar a la Comisión por la aplicación de dicho principio de buena gestión.
Korpustyp: EU DCEP
, sofern diese Einrichtungen alle Voraussetzungen für eine wirtschaftliche Haushaltsführung erfüllt haben
, siempre que dichos organismos hayan cumplido con plena satisfacción los criterios relativos a una gestión correcta
Korpustyp: EU DCEP
Die Politik im Hinblick auf die Agenturen muss der sparsamen Haushaltsführung entsprechen.
Durante la primera fase (2005-2008), al menos el 95% de los derechos se asignará gratuitamente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie beurteilt außerdem die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie die Qualität der Begleitung und Durchführung.
También analizará el uso de los recursos financieros, el seguimiento y la ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wiederum hat im Rahmen ihrer allgemeinen Verpflichtung die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu gewährleisten.
ES
in der Erwägung, dass eine ergebnisorientierte Haushaltsführung im öffentlichen Sektor eine effiziente und unabhängige Evaluierungsfunktion unabdingbar macht,
Considerando que una gestión del sector público orientada hacia los resultados hace que sea indispensable una función de evaluación eficaz e independiente,
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung wird sicherlich das Urteilsvermögen des Managements stärken und die Verwaltung und Kontrolle der Haushaltsführung der Union verbessern.
Indudablemente, contribuirá a reforzar la capacidad de control y mejorar la administración y el control de la gestión de los fondos de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Bestimmungen von Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
Con arreglo a lo dispuesto en el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional, de 17 de mayo de 2006, entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria
Korpustyp: EU DCEP
fordert, daß die Überwachung der Strukturfonds leistungsfähiger wird, und daß die Halbzeitbewertung ein echtes Instrument der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung darstellt;
Pide que el control de los Fondos estructurales sea más eficaz y que la evaluación intermedia constituya un auténtico instrumento de buena gestión;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass eine ergebnisorientierte Haushaltsführung im öffentlichen Sektor eine effiziente und unabhängige Evaluierungsfunktion unabdingbar macht,
B. Considerando que una gestión del sector público orientada hacia los resultados hace que sea indispensable una función de evaluación eficaz e independiente,
Korpustyp: EU DCEP
über die Entlastung für die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) für das Haushaltsjahr 2000
sobre la concesión de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) para el ejercicio 2000
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sprach er sich für eine transparente Haushaltsführung aus, die insbesondere notwendig sei, um die drückende Armut zu bekämpfen.
Al mismo tiempo defendió una gestión contable transparente, imprescindible sobre todo para reducir los elevados niveles de pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Vorschlag der Kommission wären die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission ex ante Beschreibungen ihrer Haushaltsführungs- und Kontrollsysteme zu liefern.
La propuesta de la Comisión obligaría a los Estados miembros a comunicarle la descripción de sus sistemas de gestión y control financieros ex ante .
Korpustyp: EU DCEP
In seinem Bericht zum Haushaltsrahmen und den Prioritäten für 2009 unterstreicht der Haushaltsausschuss die Bedeutung des Grundsatzes der „wirtschaftlichen Haushaltsführung“.
El PE analizará un informe sobre el papel de la sociedad civil en la lucha contra las drogas.
Korpustyp: EU DCEP
erbittet Aufklärung darüber, welche Maßnahmen der Rat im Jahre 2002 ergriffen hat, um die Analyse seiner Haushaltsführung zu verbessern;
Solicita información sobre las medidas adoptadas por el Consejo en 2002 con miras a mejorar el análisis de su ejecución presupuestaria;
Korpustyp: EU DCEP
Alle Organe müssen den Grundsatz der sparsamen Haushaltsführung und des verantwortungsbewussten Umgangs mit dem Geld der Bürger einhalten.
Todas las instituciones deberán respetar los principios de rigor presupuestario y uso responsable del dinero de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei prüfte ich die Finanzbuchhaltungssysteme und die Personalausstattung dieser Organisationen und verfasste Berichte mit Empfehlungen zur Verbesserung der Haushaltsführung.
Esta tarea consistía en analizar los sistemas financieros y la plantilla de estas entidades y elaborar informes con recomendaciones sobre cómo mejorar la función financiera.
Korpustyp: EU DCEP
aufgrund der im Jahresbericht des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 1996 aufgezeigten gravierenden Unregelmäßigkeiten der Haushaltsführung des Wirtschafts- und Sozialausschusses,
, el Parlamento aplazó, en su Resolución de 7 de octubre de 1998, su decisión relativa a la aprobación de la gestión para el ejercicio 1996,
Korpustyp: EU DCEP
C 139 vom 14.6.2006, S. 1. 1. und die wirtschaftliche Haushaltsführung und Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006
DO C 139 de 14.6.2006, p. 1. y en el artículo 12 del Reglamento (CE) nº 1927/2006
Korpustyp: EU DCEP
Als Vorsitzender und später als Hauptmitglied des Haushaltskontrollausschusses (COCOBU) habe ich eine aktive Rolle bei der Kontrolle der Haushaltsführung gespielt.
Como presidente de la Comisión de Control Presupuestario (COCOBU) y, posteriormente, como miembro destacado de dicha Comisión, desempeñé un papel activo en la supervisión de la ejecución presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Streichung soll verhindert werden, dass die derzeitige Regelung verwässert wird; dies dient somit der korrekten Haushaltsführung.
Con esta supresión se quiere evitar cualquier relajación del régimen actual y así contribuir a la rectitud presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Voraussetzungen dafür sind die Aufrechterhaltung des Stabilitätspakts und das Bemühen jedes Landes um eine geordnete Haushaltsführung.
En este sentido, es importante que se respete el Pacto de Estabilidad y que todos los países mantengan sus presupuestos en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltskontrollausschuss überprüft die Haushaltsführung dieser Fonds und formuliert seine Stellungnahme in Bezug auf ihre optimale, effiziente und transparente Verwaltung.
La Comisión de Control Presupuestario examina la aplicación del presupuesto de esos fondos y formula su opinión sobre la administración óptima con eficiencia y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wurde die Notwendigkeit herausgestellt, sowohl die Haushaltsführung zu vereinfachen als auch die persönliche Verantwortung zu stärken.
En dicho informe se mencionaba la importancia de simplificar la administración financiera y de clarificar la responsabilidad personal.