Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finanzdaten können zu einem beliebigen Zeitpunkt bereitgestellt werden, um die Ereignisse eines bestimmten Haushaltsjahres zu erfassen.
Los datos financieros podrán completarse en todo momento para consignar los eventos de un único ejercicio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 70% der förderfähigen Betriebskosten der Einrichtung in dem Haushaltsjahr, für das die Finanzhilfe gewährt wird. 6. BEGINN UND ENDE DER FINANZHILFEN
ES
Un máximo del 70 % de los gastos de funcionamiento del organismo subvencionables en el ejercicio presupuestario para el que se concede la subvención.
ES
Höchstens 70% der förderfähigen Betriebskosten der Einrichtung in dem Haushaltsjahr, für das die Finanzhilfe gewährt wird. 6. BEGINN UND ENDE DER FINANZHILFEN
ES
Un máximo del 70 % de los gastos de funcionamiento del organismo subvencionables en el ejerciciopresupuestario para el que se concede la subvención.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante tres ejerciciospresupuestarios sucesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Im EU-Haushaltsplan sind "Mittel für Verpflichtungen" rechtsverbindliche Zusagen für Zahlungen, die sich über mehrere Haushaltsjahre erstrecken können.
ES
En el presupuesto de la UE los "créditos de compromiso" son promesas jurídicamente vinculantes de efectuar gastos que pueden pagarse a lo largo de varios ejerciciospresupuestarios.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Länder können die genannten Programme bereits ab dem Haushaltsjahr 1997 in Anspruch nehmen.
En el ejerciciopresupuestario de 1997, dichos países pudieron beneficiarse de estos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wird selten praktisch angewendet 4.- PRAKTISCHES BEISPIEL EINER ÖFFENTLICHEN EINRICHTUNG AUF MALLORCA · strafgerichtliche Maßnahmen aufgrund von Subventionen, die verschiedenen Verbänden seitens öffentlicher Stellen über mehrere Haushaltsjahre hinweg gewährt wurden · Anschuldigung:
escasa aplicación práctica 4.- CASO PRÁCTICO DE UNA ENTIDAD PÚBLICA EN MALLORCA · diligencias penales por subvenciones otorgadas a determinadas asociaciones por parte de un ente público durante varios ejerciciospresupuestarios · imputaciones:
Die von der Kommission angeforderten Mittel für diese Pilotprojekte dürfen nur für höchstens zwei aufeinanderfolgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Los créditos para los proyectos piloto solicitados por la Comisión se consignarán en el presupuesto solo durante dos ejerciciospresupuestarios sucesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnend mit dem zweiten Programmjahr sind die für eine Finanzierung vorgeschlagenen Projekte der Kommission bis zum 31. März des Haushaltsjahrs zur Prüfung vorzulegen, für das die Finanzierung zu verbuchen ist (Art. 17).
ES
A partir del segundo ejercicio presupuestario, los proyectos para los cuales se solicite una financiación se presentarán a la Comisión para ser examinados antes del 31 de marzo del ejerciciopresupuestario al que deben imputarse (artículo 17).
ES
Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr
.
Modal title
...
für das Haushaltsjahr bewilligte Planstellen
.
Modal title
...
gesamter Saldo aus dem Haushaltsjahr
.
Modal title
...
folgendes Haushaltsjahrejercicio siguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2004):
Un fichero que se atenga a las anteriores normas tendrá la siguiente apariencia (ejemplo referido al ejercicio de 2004):
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ordnungsgemäße Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2004):
Un fichero que se atenga a las anteriores normas tendrá la siguiente estructura (ejemplo referido al ejercicio de 2004):
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ordnungsgemäße Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2007):
Un fichero que se atenga a las anteriores normas deberá ajustarse a la siguiente estructura (ejemplo referido al ejercicio de 2007):
Korpustyp: EU DGT-TM
frühere Haushaltsjahreejercicios anteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für frühereHaushaltsjahre gelten folgende Fristen:
En los ejerciciosanteriores al citado, estos plazos serán los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschuss der für frühereHaushaltsjahre abgeführten MwSt- und BSP/BNE-Eigenmittel (Kapitel 3 1 und 3 2)
Saldos de recursos propios procedentes del IVA y de recursos propios PNB/RNB relativo a ejerciciosanteriores (capítulos 3 1 y 3 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsjahr
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Annullierte Zahlungsermächtigungen des Haushaltsjahres 2000
Anulaciones de créditos de pago de 2000
Korpustyp: EU DCEP
Verteilungsprogramm für das Haushaltsjahr 2006
Plan anual de distribución de 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktion von 0 %, Haushaltsjahr 2006
Imposición de una sanción del 0 %, año de solicitud 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Annullierte Zahlungsermächtigungen des Haushaltsjahres 2001 (Titel III)
Créditos pago de 2001 (Título III) que caducaron
Korpustyp: EU DCEP
Überschuss Haushaltsjahr 2009 (in Millionen Euro)
Excedente del presupuesto 2009 (millones de euros)
Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen zur Entlastungsentschließung für das Haushaltsjahr 2005
Seguimiento de la resolución de aprobación de la gestión para 2005
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für das Haushaltsjahr 2005 - Europäischer Datenschutzbeauftragter
Aprobación de la gestión 2005 – Supervisor Europeo de Protección de Datos
Korpustyp: EU DCEP
die im Laufe des Haushaltsjahres finanzierten Maßnahmen,
las operaciones financiadas en el curso de ese año
Korpustyp: EU DCEP
Stand von Rubrik 5 im Haushaltsjahr 2005
Situación de la rúbrica 5 en 2005
Korpustyp: EU DCEP
EFFIZIENZ DER VERWALTUNG IM HAUSHALTSJAHR 2001
LA EFICACIA DE LA GESTIÓN EN 2001
Korpustyp: Allgemein
Anfänglich erwies sich 2003 als schwieriges Haushaltsjahr.
El comienzo de 2003 ha sido un año presupuestario difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlerhafte Berechnung von Sanktionen, Haushaltsjahr 2008
Cálculo incorrecto de las sanciones, año de solicitud 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Unwirksame Kontrolle der SMR 8a, Haushaltsjahr 2007
Control ineficaz del RLG 8a, año de solicitud 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bilanz des letzten abgeschlossenen Haushaltsjahres.
la hoja de balance del último período fiscal con cuentas cerradas
Korpustyp: EU EAC-TM
Die Worte „das Haushaltsjahr 2012“ werden durch die Worte „die Haushaltsjahre 2012 und 2013“ ersetzt.
Los términos «año 2012» se sustituyen por «años 2012 y 2013».
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelhafte Vor-Ort-Kontrollen, Haushaltsjahre 2006, 2007 und 2008; später Beginn der Vor-Ort-Kontrollen, Haushaltsjahre 2007 und 2008; Zahlung für nichtidentifizierte Tiere, Haushaltsjahre 2006 und 2007
Calidad insatisfactoria de los controles sobre el terreno en los años de solicitud 2006, 2007 y 2008; inicio tardío de los controles sobre el terreno en los años de solicitud 2007 y 2008; Pago de animales no identificados en los años de solicitud 2006 y 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel wurden daher auf das Haushaltsjahr 2004 übertragen.
Los créditos se transfirieron a 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Vom Rat geänderter Haushaltsplan der Union für das Haushaltsjahr 2003
Si el retraso implica salir al día siguiente, se pagará la noche de hotel.
Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2005 (Abstimmung)
Rechazo del proyecto de presupuesto general 2005 (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2005
Rechazo del proyecto de presupuesto general 2005
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005
sobre el proyecto de presupuesto general 2005 (sección III)
Korpustyp: EU DCEP
· den Rückgang der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr begrüßt hat;
● se congratula por la reducción del número de prórrogas;
Korpustyp: EU DCEP
Vom Rat geänderter Haushaltsplan der Union für das Haushaltsjahr 2003
La Eurocámara pide más atención sanitaria a la esclerosis múltiple
Korpustyp: EU DCEP
Hoher Betrag an Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr
Elevado nivel de créditos prorrogados
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr
Ver cifras del procedimiento presupuestario en anexo.
Korpustyp: EU DCEP
den Rückgang der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr begrüßt hat;
se congratula por la reducción de las prórrogas realizadas;
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2005
Proyecto de presupuesto general 2005, Sección III - Comisión
Korpustyp: EU DCEP
zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2005
sobre EL proyecto de presupuesto general 2005, Sección III - Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Hingegen bedarf es für kommende Haushaltsjahre weiterhin einer langfristigen Lösung.
Sin embargo, queda pendiente una solución a largo plazo para los próximos presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
= in der Jahreserklärung gemeldete Ausgaben des Haushaltsjahres 2003
= gastos declarados en la declaración anual
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird jedoch das Haushaltsjahr 2003 nicht unmittelbar betreffen.
Pero esto no afectará directamente al presupuesto 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederverwendete Verpflichtungsermächtigungen dürfen nicht auf das nächste Haushaltsjahr übertragen werden.
Los créditos de compromiso reconstituidos no podrán ser prorrogados.
Korpustyp: EU DGT-TM
An die EG zu erstattendes kumuliertes Ergebnis des Haushaltsjahres 2005
Resultado presupuestario acumulado en 2005 por reembolsar a la CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Haushaltsjahr 2007 übernommene und abgeschlossene Beträge
Importe aceptado y liquidado correspondiente al EF 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Haushaltsjahr 2007 übernommener und abgeschlossener Betrag
Importe aceptado liquidado por el EF 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Haushaltsjahr 2008 übernommene und abgeschlossene Beträge
Importe aceptado liquidado con cargo al EF 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
GLÖZ-Standard 1 fehlt, zu mildes Sanktionssystem, Haushaltsjahr 2007
Falta una BCAM, sistema sancionador indulgente, año de solicitud 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtanwendung oder falsche Anwendung der vorgeschriebenen Sanktionen, Haushaltsjahr 2007
No aplicación o aplicación incorrecta de las sanciones reglamentarias, año de solicitud 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilweise ausgeführte Kontrollen, nicht risikobasierte Kontrolle von Parzellen, Haushaltsjahr 2009
Controles realizados parcialmente y muestreo de parcelas no basado en el riesgo, año de solicitud 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu mildes Sanktionssystem, GLÖZ-Standard 4 fehlt, Haushaltsjahr 2005
Sistema sancionador indulgente, faltan 4 BCAM, año de solicitud 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Kontrolle der Mindestanforderungen für Pflanzenschutzmittel, Haushaltsjahr 2009
Ausencia de control de los requisitos mínimos de los productos fitosanitarios, año de solicitud 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesetzvorlage zur Bewilligung von Kompensation in diesem Haushaltsjahr.
La ley proporciona la apropiación del déficit para el año fiscal.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verweigerung der Entlastung des Rates für das Haushaltsjahr 2008
Asunto: Rechazo de la aprobación de la gestión del Consejo en la ejecución del presupuesto del año 2008
Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF DES EGKS-FUNKTIONSHAUSHALTSPLANS FÜR DAS HAUSHALTSJAHR 2000
PROYECTO DE PRESUPUESTO OPERATIVO CECA PARA 2000
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003
declaraciones de la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass das Haushaltsjahr 2006 das letzte Haushaltsjahr unter der gegenwärtigen Finanziellen Vorausschau ist.
Por último, quiero subrayar que 2006 es el último año de las perspectivas financieras vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 8 werden die Wörter „Haushaltsjahre 2008 und 2009“ durch die Wörter „Haushaltsjahre 2008, 2009 und 2010“ ersetzt.
En el apartado 8, los términos «años 2008 y 2009» se sustituye por «años 2008, 2009 y 2010».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 8 werden die Wörter „das Haushaltsjahr 2008“ durch die Wörter „die Haushaltsjahre 2008 und 2009“ ersetzt.
En el apartado 8, los términos «año 2008» se sustituyen por «años 2008 y 2009».
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen finde ich nicht, dass wir beschließen sollten, den Überschuss aus dem Haushaltsjahr 2004 für Ausgaben des Haushaltsjahres 2005 zu verwenden.
A la vista de esto, no creo que debamos decidir que el superávit del presupuesto de 2004 se use para gasto en el presupuesto de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 6 werden die Worte „Haushaltsjahre 2004, 2005, 2006 und 2007“ durch die Worte „Haushaltsjahre 2004, 2005, 2006, 2007 und 2008“ ersetzt.
En el apartado 6, los términos «años 2004, 2005, 2006 y 2007» se sustituyen por «años 2004, 2005, 2006, 2007 y 2008».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung hat für das im März 2002 endende Haushaltsjahr 731,4 Milliarden Rupien (15,2 Milliarden US- $) für die Verteidigung vorgesehen; 12% mehr im Vergleich zum vorangegangen Haushaltsjahr.
En al año fiscal que terminó en marzo del 2002, el gobierno presupuestó 731 mil cuatrocientos millones de rupias (15 mil doscientos millones de dólares) para ese rubro, un incremento del 12% sobre el año fiscal anterior, que se sumó a un ya de por sí inflado déficit gubernamental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kredite, welche die Regierung am Kapitalmarkt aufnimmt, stiegen im Verhältnis zum Finanzierungsbedarf insgesamt auf 66,5% im laufenden Haushaltsjahr, verglichen mit 20,6% im Haushaltsjahr 1991/92.
De hecho, los préstamos de mercado al gobierno como proporción de sus necesidades totales de financiamiento subieron al 66.5% este año fiscal, en comparación con el 20.6% en 1991-92.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Ausnahme des Bürgerbeauftragten haben alle Organe und Einrichtungen zusätzliches Personal für das Haushaltsjahr 2007 beantragt.
Todas las instituciones, a excepción del Defensor del Pueblo, han solicitado personal adicional para 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde können die Zahlungsermächtigungen, die aufgestockt wurden, im Haushaltsjahr 2009 nicht ausgeführt werden.
Consecuentemente, el incremento de los créditos de pago aprobado no puede llevarse a cabo en 2009.
Korpustyp: EU DCEP
betreffend die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2006
sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria
Korpustyp: EU DCEP
zur Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 über den Zugang des Parlaments zu Informationen formulierten Grundprinzipien;
, en lo que se refiere al acceso del Parlamento a la información;
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008
sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el año 2008
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2994 der europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre medallas y fichas similares a monedas en euros
Korpustyp: EU DCEP
Bericht des unabhängigen Rechnungsprüfers über die Rechnungslegung des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2004 (ABl.
Recuerda que en 2004 las cuentas del TCE fueron revisadas por una firma externa, KPMG
Korpustyp: EU DCEP
Dies führte für das Haushaltsjahr 2011 zu Einsparungen von insgesamt 273 500 EUR.
El resultado de esto es un ahorro total para 2011 de EUR 273 500.
Korpustyp: EU DCEP
· 240 Mio. EUR durch eine einmalige Aufstockung des Betrags der Soforthilfereserve, die im Haushaltsjahr 2008 erfolgt.
· 240 millones de euros mediante un aumento excepcional de la reserva para ayuda de urgencia que se incluirá en el presupuesto de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsbehörde wurde bereits ein Vorschlag für die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments im Haushaltsjahr 2005 vorgelegt.
Respecto de 2005, se ha presentado ya a la Autoridad Presupuestaria una propuesta de Decisión para la movilización del instrumento de flexibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006
sobre la aplicación de la estrategia de información y comunicación la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 9/2008 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008
Presupuesto rectificativo nº 9/2008: Comité Económico y Social Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtungshaushaltsplan Nr. 4/2004 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004 - Änderung des Statuts
sobre la situación de los derechos fundamentales en la Unión Europea (2003)
Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsvoranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2005
sobre el informe de actividades 2002 del Banco Europeo de Inversiones
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2004 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004 - Einzelplan III - Kommission
sobre la Recomendación de la Comisión relativa a la actualización 2004 de las Orientaciones Generales de Política Económica para los Estados miembros y la Comunidad (período 2003-2005) (INI)
Korpustyp: EU DCEP
über den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 5/2007 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007
sobre el proyecto de presupuesto rectificativo n° 5/2007 de la Unión Europea al presupuesto general 2007
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 5/2007 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007
Proyecto de presupuesto rectificativo n° 5/2007 de la Unión Europea al presupuesto general 2007
Korpustyp: EU DCEP
Berichtigungshaushaltsplan Nr. 1 zum Gesamthaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2003 (Einzelplan III - Kommission)
sobre el Informe anual de la Comisión sobre el instrumento de política estructural de preadhesión (ISPA) 2001
Korpustyp: EU DCEP
Sonderberichte des Europäischen Rechnungshofs im Zusammenhang mit der Entlastung der Kommission für das Haushaltsjahr 2009 (Abstimmung)
Informes especiales del TCE en el contexto de la aprobación de la gestión de la Comisión de 2009 (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Die indische Wirtschaft wies im Haushaltsjahr 2003 eine Wachstumsrate von 8,5% auf.
La economía india ha registrado una tasa de crecimiento del 8,5 % durante el año fiscal 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) für das Haushaltsjahr 2001
Propuesta de Recomendación del Parlamento Europeo al Consejo sobre la reforma de las convenciones sobre las drogas
Korpustyp: EU DCEP
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2001
Otras enmiendas que pretendían suprimir puntos del informe no salieron adelante, pero también por escaso margen.
Korpustyp: EU DCEP
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht für das Haushaltsjahr 2001
Tienen por objetivo prohibir el comercio, fabricación y consumo de sustancias narcóticas y sicotrópicas con fines distintos de los científicos o médicos.
Korpustyp: EU DCEP
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2007 und die dazugehörige Entschließung,
, así como las respuestas del Consejo,
Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2009 (Aussprache)
Presupuesto 2009: Estado de previsiones del Parlamento (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2001
Se excluyen además los regímenes matrimoniales, las sucesiones, la quiebra, la seguridad social y el arbitraje.
Korpustyp: EU DCEP
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht für das Haushaltsjahr 2001
El Parlamento solicita que el Título Ejecutivo Europeo sea equiparado jurídicamente de forma explícita a un título nacional.
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Jahresberichts des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2004 und der Antworten der Organe
– Visto el Informe Anual del Tribunal de Cuentas sobre la ejecución presupuestaria, acompañado de las respuestas de las Instituciones
Korpustyp: EU DCEP
24.02.05 (vormals B5-910 zum eil im Haushaltsjahr 2003), Allgemeine Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung
24.02.05 (antigua B5-910 en parte en 2003) Acciones generales de lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 - Rechnungshof
Aprobación de la gestión 2005 - Tribunal de Cuentas Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 - Rat
Aprobación de la gestión para 2005 - Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 - Gerichtshof
Aprobación de la gestión para 2005 - Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 - Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss
Aprobación de la gestión 2005 - Comité Económico y Social Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001
sobre las relaciones entre la Unión Europea y las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für die Haushaltsführung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) für das Haushaltsjahr 2001
sobre las conclusiones de las negociaciones relativas a la ampliación en Copenhague
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans (VEBH) Nr. 8 für das Haushaltsjahr 2009 hat Folgendes zum Gegenstand:
El anteproyecto de presupuesto rectificativo n° 8 para el año 2009 incluye los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DCEP
Den Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2007 finden Sie
El procedimiento presupuestario 2007 continuará con el voto de primera lectura del Parlamento, previsto para la sesión plenaria de octubre.
Korpustyp: EU DCEP
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen für das Haushaltsjahr 2004;
Aprueba el cierre de las cuentas de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo para el financiero 2004;
Korpustyp: EU DCEP
über die Entlastung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2001
Países de la UE % de mujeres en 1995 % de mujeres en 2003 Futuros EM % de mujeres en 2003
Korpustyp: EU DCEP
· im laufenden Haushaltsjahr ( n ) zuschussfähige Ausgaben können im Jahr n+1 getätigt werden,
• los gastos elegibles con cargo a la subvención del año en curso (n) pueden regularse durante el año n+1,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung der N+2-Regel während der Haushaltsjahre 2003-2006 in Griechenland
Asunto: Aplicación de la norma N+2 para los años 2003-2006 en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeine Lage von Rubrik 5 ist schwieriger als im Haushaltsjahr 2004.
La situación general de la rúbrica 5 es más difícil de lo que era en 2004.
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005
sobre las orientaciones para el procedimiento presupuestario 2005
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 Einzelplan III - Kommission
Proyecto de presupuesto general 2005, Sección III - Comisión
Korpustyp: EU DCEP
zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005
sobre EL proyecto de presupuesto general 2005, Sección III - Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2003 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003 - Einzelplan III - Kommission
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la patentabilidad de las invenciones implementadas en ordenador
Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktion Union für das Europa der Nationen kann für das Haushaltsjahr 1997 keine Entlastung erteilen.
El Grupo de la Europa de las Naciones no puede votar a favor de la aprobación de las cuentas de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zuwachs von 5 % gegenüber den Ausgaben des Haushaltsjahres 2001 entspricht den Agrarleitlinien von Berlin.
El aumento de un 5% frente a los gastos del presupuesto 2001 corresponde a las directrices agrarias de Berlín.