Ausgaben in einem bestimmten Haushaltskapitel bzw. Politikbereich können sich jedoch auch über eine ganze Reihe von Rubriken erstrecken.
Sin embargo, el gasto de un determinado capítulo presupuestario o ámbito político puede también repartirse entre diversas rúbricas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Abschnitt über die Kommission ist in Unterabschnitte für die einzelnen Haushaltskapitel gegliedert.
La subdivisión correspondiente a la Comisión estará dividida en un subapartado por cada capítulo presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Somit fallen Kernspaltung und Strahlenschutz beide unter das Haushaltskapitel für die Durchführung der Forschungstätigkeiten.
De manera que la fisión nuclear y la protección contra las radiaciones comparten capítulo presupuestario para el desarrollo de las actividades de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission in dem betreffenden Haushaltskapitel finanzielle Mittel für diese Vorschusszahlungen ausgegliedert?
¿Ha consignado la Comisión los créditos destinados a estos pagos en el capítulo correspondiente del presupuesto?
Korpustyp: EU DCEP
Dies erfolgte durch eine lineare Kürzung bei den Haushaltskapiteln, deren Mittelansätze 800 Mio EUR übersteigen.
Esto se hizo mediante un recorte lineal de los capítulos presupuestarios cuyos créditos superaban la cifra de 800 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass wir später imstande sein werden, dies auch auf andere Haushaltskapitel auszuweiten.
Esperamos que más adelante, podamos también extenderlo a otros capítulos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel des Haushaltskapitels für Beamte und Bedienstete auf Zeit wurden um 9,56 % (+ 545 120 EUR) aufgestockt.
El capítulo presupuestario para funcionarios y personal temporal presenta un aumento del 9,56 % (+545 120 euros).
Korpustyp: EU DCEP
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltskapitel"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei denke ich insbesondere an das gesamte Finanz- und Haushaltskapitel im Rahmen der Agenda 2000.
Pienso, en particular, en todo el componente financiero y presupuestario de la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) der Versuch darf in keinem der Haushaltskapitel einen hohen Anteil unbesetzter Stellen weiter erhöhen;
e) El experimento no exacerbará el problema de las altas tasas de vacantes en ninguna sección del presupuesto;
Korpustyp: UN
Wir verfolgen damit das Ziel, die Kohärenz der Verhandlungen in den Bereichen Agrarpolitik, Strukturpolitik und zum Haushaltskapitel zu gewährleisten.
Con ello perseguimos el objetivo de garantizar la coherencia de las negociaciones en los ámbitos de política agrícola, política de estructuras y de presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Einnahmen und Ausgaben des ERIC BBMRI werden für jedes Haushaltsjahr veranschlagt und im Haushaltskapitel des Arbeitsprogramms ausgewiesen.
Todas las partidas de ingresos y gastos de BBMRI-ERIC se incluirán en las estimaciones que deberán establecerse para cada ejercicio financiero y se consignarán en la sección del programa de trabajo dedicada al presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Maßnahmen, die sicherstellen, dass sich eine solche Politik nicht negativ auf Haushaltskapitel mit einem hohen Anteil unbesetzter Stellen auswirkt;
d) Medidas para asegurar que la política no tenga ningún efecto negativo en las secciones que tienen altas tasas de vacantes;
Korpustyp: UN
äußert sich besorgt darüber, dass im Jahre 2002 für die EIDHR weniger Mittel zur Verfügung stehen, obwohl diesem Haushaltskapitel seiner Ansicht nach hohe Priorität zukommt;
Manifiesta su preocupación por la disminución de los recursos destinados a la IEDDH en 2002, dado que para el Parlamento esta línea presupuestaria tiene carácter altamente prioritario;
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der hohen Priorität, die das Parlament diesem Haushaltskapitel beimisst, sind die für das Haushaltsjahr 2002 bereitgestellten Mittel bereits gekürzt worden.
Pese a la alta prioridad que el Parlamento concede a esta línea presupuestaria en el año 2002 ya han sido recortados los créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss nahm mit Anerkennung Kenntnis von der Darstellung der Ergebnisse auf der Ebene der Gesamtorganisation, der Haushaltskapitel und der Unterprogramme.
El Comité observó con reconocimiento la presentación de los resultados a nivel de la Organización, de las secciones y de los subprogramas.
Korpustyp: UN
g) Stellenumschichtungen zwischen Haushaltskapiteln werden erst vorgenommen, nachdem alle anderen Möglichkeiten zur Nutzung der verfügbaren Ressourcen innerhalb der Haushaltskapitel, denen die Übertragung zugute kommen wird, ausgeschöpft wurden;
g) Sólo se procederá a la redistribución entre secciones una vez que se hayan estudiado exhaustivamente todas las posibilidades de utilizar recursos disponibles dentro de las secciones presupuestarias que se beneficiarán con la transferencia;
Korpustyp: UN
9. beschließt, im Rahmen des ordentlichen Haushalts zusätzliche Mittel in Höhe von 18.287.100 Dollar zu bewilligen, die wie folgt auf die verschiedenen Haushaltskapitel aufgeteilt werden:
Decide aprobar un crédito adicional con cargo al presupuesto ordinario por valor de 18.287.100 dólares, que se desglosa según las secciones del presupuesto, como sigue:
Korpustyp: UN
Hoffentlich finden einige der gegebenen Zusagen auch gleichsam ihren Niederschlag in unserem Haushaltsplan für 2001 - der Kommissar weiß, wie sehr ich als Berichterstatter für dieses Haushaltskapitel daran interessiert bin.
Espero que nuestro presupuesto para el año 2001 -y el Comisario sabe cuánto me preocupa este tema, porque soy ponente para esta parte presupuestaria- refleje algunas de estas promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Pflichtbeiträge“ die Beiträge der Mitglieder/Beobachter und die Beiträge der Aufnahmeländer des zentralen Exekutiv-Verwaltungsbüros und der gemeinsamen Dienste, die im Haushaltskapitel des jährlichen Arbeitsprogramms des ERIC BBMRI festgelegt sind.
«contribuciones obligatorias», las contribuciones de los miembros/observadores y las contribuciones de los países de acogida destinadas a la Oficina Ejecutiva Central de Gestión y a los Servicios Comunes que se establecen en la sección referida al presupuesto del programa de trabajo anual de BBMRI-ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
16. nimmt Kenntnis von der Bemerkung des Beratenden Ausschusses in Ziffer 16 seines Berichts2, wonach der Generalsekretär bereits über delegierte Befugnisse bei der Programmdurchführung verfügt, insbesondere was die Umschichtung von Mitteln innerhalb der Haushaltskapitel betrifft;
Toma nota de la observación que figura en el párrafo 16 del informe de la Comisión Consultiva2, donde se indica que el Secretario General ya está autorizado para adoptar decisiones en relación con la ejecución de los programas, en particular para transferir fondos dentro de la misma sección del presupuesto;
Korpustyp: UN
Wir haben in zweiter Lesung eine breite Marge für die Hilfe zugunsten Afghanistans und seiner Nachbarregionen bewilligt und uns mit dem Rat auf einen Betrag in Höhe von 488 Millionen Euro für das Haushaltskapitel "Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern in Asien " geeinigt.
En la segunda lectura, hemos dejado un amplio margen para la ayuda al Afganistán y a sus regiones limítrofes y con el Consejo hemos acordado el importe de 488 millones de euros para la cooperación con los Estados asiáticos en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ersuchte darum, dass im Haushaltsvollzugsbericht für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 in jedes Haushaltskapitel ein Kasten mit einer kurzen Beschreibung der Probleme, Hindernisse und nicht erreichten Ziele aufgenommen wird, um ihm die Bewertung von Fragen, die sich auf den Programmvollzug auswirken, zu erleichtern.
Pidió que el informe sobre la ejecución de los programas para el bienio 2004-2005 incluyera también, en cada una de las secciones, un recuadro con una breve descripción de las dificultades, los obstáculos y los objetivos incumplidos, con objeto de facilitar su evaluación de las cuestiones que afectaban a la ejecución de los programas.