Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Frage ist außerdem, ob die Haushaltsmittel reichen.
Desearía saber además si los recursospresupuestarios son suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei nationale Projekte zur Entwicklung haben frühkindliche Bildung und Erziehung in ihre Ziele aufgenommen und werden bei deren Umsetzung durch staatliche Haushaltsmittel unterstützt.
Es wäre sinnvoll, wenn die Haushaltsmittel der EU für die energie- und klimapolitischen Strategien besser genutzt werden würden.
Sería útil un mejor uso de los recursospresupuestarios de la UE en las políticas energéticas y climáticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen jedoch noch Zweifel an dessen Fähigkeit, die Einhaltung der gemeinschaftlichen Normen zu überwachen, was vor allem auf die fehlenden Haushaltsmittel zurückzuführen ist.
ES
No obstante, es aún preocupante la capacidad de este organismo para controlar la conformidad con las normas comunitarias, especialmente por la falta de recursospresupuestarios.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verweist auf die Tatsache, dass eine EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung nur wirksam sein kann, wenn dafür die erforderlichen Haushaltsmittel bereitgestellt werden;
Señala el hecho de que una estrategia comunitaria de sostenibilidad sólo puede ser eficaz si se la dota de los necesarios recursospresupuestarios;
Korpustyp: EU DCEP
Das wird Regierungen überzeugen, die frühkindliche Entwicklung auf die nationale Agenda zu setzen und Haushaltsmittel bereitzustellen, um diese Probleme anzugehen.
La ambición es convencer a los gobiernos de que añadan el desarrollo de la primera infancia en su agenda y destinen recursospresupuestarios a estas cuestiones.
Es ist die Pflicht des Rates, die Kommission um Klärung der Haushaltsmittel und deren Zuweisung zu den Schlüsselpositionen im Haushalt zu bitten.
Es el deber del Consejo pedir aclaración a la Comisión sobre los recursospresupuestarios y su asignación a los elementos clave del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Februar 2011 PV – PE458.486v01-00 10. Februar 2011 PV – PE458.580v01-00 3. Mitteilungen des Vorsitzes Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel nach 2013 4. Migration und Sicherheit In Anwesenheit von Cecilia Malmström, für Inneres zuständiges Mitglied der Kommission
ES
1 de febrero de 2011 PV – PE458.486v01-00 10 de febrero de 2011 PV – PE458.580v01-00 3. Comunicaciones de la presidenta Retos políticos y recursospresupuestarios después de 2013 4. Migración y seguridad En presencia de Cecilia Malmström, Comisaria responsable de Asuntos de Interior Intercambio de puntos de vista
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die im Berichtigungshaushaltsplan des Europäischen Parlaments vorgesehenen zusätzlichen Mittel sind weniger umfangreich als die ursprünglich geplanten Haushaltsmittel.
El impacto financiero neto del presupuesto rectificativo del Parlamento Europeo es menor que la demanda original de recursospresupuestarios.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Senkungen dürften sich negativ auf die für den Bereich Forschung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel auswirken.
Esta reducción puede acarrear consecuencias negativas sobre la partida de «créditos para la investigación».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinschaftsbeitrag beläuft sich auf höchstens 800 Millionen Euro, die aus den Haushaltsmitteln für das Thema „Verkehr“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ bereitgestellt werden.
ES
La contribución comunitaria máxima se eleva a 800 millones de euros, procedentes de los créditos presupuestarios asignados al tema «Transporte» del programa específico «Cooperación».
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sollten uns jetzt darauf konzentrieren, daß die planerischen Hemmnisse beseitigt und die Haushaltsmittel der nationalen Ebene zur Verfügung gestellt werden.
Deberíamos concentrarnos ahora en eliminar los obstáculos de planificación y en que se pongan a disposición los créditos presupuestarios del nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltsentwurf 2011: Die Haushaltsmittel bleiben stabil.
PP 2011 : Los créditos se mantienen estables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung des Instruments muss von Personal der Kommission mit den verfügbaren Haushaltsmitteln für Verwaltung durchgeführt werden.
El personal de la Comisión deberá administrar el Instrumento con cargo a los créditos de administración disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des HVE 2008 wurden keine Haushaltsmittel beantragt.
No se han solicitado créditos en el marco del AP 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Sechzig Prozent der Haushaltsmittel entfallen auf den EFF.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sollten uns jetzt darauf konzentrieren, daß die planerischen Hemmnisse beseitigt und die Haushaltsmittel der nationalen Ebene zur Verfügung gestellt werden.
Deberíamos concentrarnos ahora en eliminar los obstáculos de planificación y en que se pongan a disposición los créditospresupuestarios del nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fonds dient dem Ziel, die Haushaltsmittel der EU zu schützen und zur Einhaltung der Haushaltsdisziplin beizutragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Beitrag wird aus den verfügbaren jährlichen Haushaltsmitteln finanziert.
La contribución deberá financiarse con los créditospresupuestarios anuales disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinschaftsbeitrag beläuft sich auf höchstens 800 Millionen Euro, die aus den Haushaltsmitteln für das Thema „Verkehr“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ bereitgestellt werden.
ES
La contribución comunitaria máxima se eleva a 800 millones de euros, procedentes de los créditospresupuestarios asignados al tema «Transporte» del programa específico «Cooperación».
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Beitrag wird im Verhältnis zu den verfügbaren jährlichen Haushaltsmitteln finanziert.
La contribución deberá financiarse con los créditospresupuestarios anuales disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die vom verehrten Herrn Abgeordneten benötigten Informationen sind über das Data warehouse abzurufen, das Daten über Haushaltsmittel enthält, die zugunsten Dritter gebunden wurden.
La información solicitada por Su Señoría deberá obtenerse gracias a la aplicación informática que proporciona datos sobre los créditospresupuestarios comprometidos a favor de terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können jetzt nicht riesige zusätzliche Mengen subventionieren, weil dafür keine Haushaltsmittel vorhanden sind.
No podemos subvencionar ahora gigantescas cantidades adicionales porque para ello no existen créditospresupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um eine Übertragung zwischen Titeln handelt, erfordert diese Maßnahme keine zusätzlichen Haushaltsmittel.
Dado que se trata de una transferencia entre títulos, esta medida no implica ningún créditopresupuestario adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Trifft dies bereits auf die laufenden Haushaltsmittel zu?
¿Es aplicable ya a los créditospresupuestarios en curso?
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sollten uns jetzt darauf konzentrieren, daß die planerischen Hemmnisse beseitigt und die Haushaltsmittel der nationalen Ebene zur Verfügung gestellt werden.
Deberíamos concentrarnos ahora en eliminar los obstáculos de planificación y en que se pongan a disposición los créditospresupuestarios del nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom verehrten Herrn Abgeordneten benötigten Informationen sind über das Data warehouse abzurufen, das Daten über Haushaltsmittel enthält, die zugunsten Dritter gebunden wurden.
La información solicitada por Su Señoría deberá obtenerse gracias a la aplicación informática que proporciona datos sobre los créditospresupuestarios comprometidos a favor de terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können jetzt nicht riesige zusätzliche Mengen subventionieren, weil dafür keine Haushaltsmittel vorhanden sind.
No podemos subvencionar ahora gigantescas cantidades adicionales porque para ello no existen créditospresupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Haushaltsmittel aufmerksam überprüfen, die nicht verwendet worden sind, um Dienstverträge zu verlängern.
La Comisión debería velar por el adecuado uso de los créditospresupuestarios que no se utilizaron para prorrogar los contratos de personal.
Korpustyp: EU DCEP
Die den Programmen durch diese Verordnung zugewiesenen Haushaltsmittel der Gemeinschaft dienen der Finanzierung
Los créditospresupuestarios otorgados a los programas al amparo del presente Reglamento se concederán para financiar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen von einer unzulänglichen Ausschöpfung der Haushaltsmittel, die seinerzeit vom Europäischen Parlament bestätigt wurden.
Estamos hablando de una infrautilización de los créditospresupuestarios que fueron aprobados en su día por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Mittelausstattung für eher bescheiden, auch vor dem Hintergrund der verfügbaren Haushaltsmittel 1996.
Creemos que las dotaciones de créditos son más bien modestas ante el trasfondo de los créditospresupuestarios disponibles para 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haushaltsmittelpresupuestario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorläufige aufschlüsselung der haushaltsmittel (in EUR), mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Desglose presupuestario indicativo (en euros), detallando los resultados previstos
Bewirtschaftung der Haushaltsmittelgestión presupuestaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur effizienteren Bewirtschaftung der Haushaltsmittel im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation ist es angezeigt, dass die Mitgliedstaaten die Kommission über den genehmigten Gesamtbeihilfebetrag für alle operationellen Programme unterrichten.
Al efecto de mejorar la gestiónpresupuestaria de la organización común de mercado, conviene que los Estados miembros notifiquen a la Comisión el importe global aprobado de la ayuda asignada al conjunto de los programas operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsausschuss hat festgestellt, dass es mit einer strengen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel möglich ist, im nächsten Jahr in der Rubrik Verwaltungsausgaben innerhalb der uns selbst gesetzten Obergrenze von 20 % zu bleiben, obgleich wir uns immer dahingehend geäußert haben, die Erweiterung und die Gebäude fielen nicht unter diese Obergrenze.
La Comisión de Presupuestos ha constatado que es posible que el año que viene nos mantengamos dentro del límite máximo del 20% asignado a nosotros dentro de la categoría de gastos administrativos gracias a una gestiónpresupuestaria estricta, a pesar de que siempre hemos dicho que la ampliación y los edificios no entran en este máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsmittel
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Haushaltsmittel für Informationszentren
Asunto: Presupuesto para los Info Centros
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsmittel für FRONTEX
Asunto: Presupuesto del Frontex
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsmittel für EU‑Missionen
Asunto: Presupuesto para las misiones de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsmittel für die Raumfahrtpolitik
Asunto: Presupuesto para el programa espacial
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsmittel der GD Außenbeziehungen
Asunto: Presupuestos de la Dirección General de Relaciones Exteriores
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Haushaltsmittel erhöhen.
Tenemos que aumentar el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür sind großzügige Haushaltsmittel erforderlich.
Por eso, necesita un presupuesto generoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltsmittel für das Ziel ‚Konvergenz‘
Recursos destinados al objetivo de “convergencia”
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittel des Programms Jean Monnet
Cantidades asignadas al programa Jean Monnet
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittel für die Rodung (EUR)
Presupuesto para el arranque (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Haushaltsmittel für das Projekt Trans Crime
Asunto: Presupuesto para el proyecto de lucha contra la delincuencia transfronteriza
Korpustyp: EU DCEP
ISPA-Haushaltsmittel für den Bereich Umwelt insgesamt
Total presupuesto ISPA en el sector
Korpustyp: EU DCEP
ISPA-Haushaltsmittel für den Bereich Verkehr insgesamt
Total presupuesto ISPA en el sector
Korpustyp: EU DCEP
und nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel
y en función del presupuesto disponible.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Aufstockung der Haushaltsmittel durch Überweisung
(2) Renforcement de la dotation budgétaire par virement
Korpustyp: EU DCEP
für eine normale Dotierung erforderliche Haushaltsmittel
Necesidades presupuestarias para la dotación normal
Korpustyp: EU DCEP
. – Für Natura 2000 gibt es keine Haushaltsmittel!
. – ¡Natura 2000 se encuentra con que no tiene presupuesto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wurden die Haushaltsmittel nach unten korrigiert.
Es lamentable que el presupuesto se haya revisado a la baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsmittel für Informationsmaßnahmen sind sehr gering.
El presupuesto asignado para las actividades de información es muy pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung der jährlichen Haushaltsmittel für die Umstrukturierungsprogramme
Utilización del presupuesto anual para los programas de reestructuración
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagte Haushaltsmittel je Tätigkeit in EUR:
Presupuesto estimado por actividad, en euros:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehenen Haushaltsmittel reichen nicht aus.
El presupuesto no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltsmittel für das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“
Recursos destinados al objetivo de «cooperación territorial europea»
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der jährlichen Haushaltsmittel des Programms
Desglose indicativo del presupuesto anual del Programa
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittel des Programms Leonardo da Vinci
Cantidades asignadas al programa Leonardo da Vinci
Korpustyp: EU DGT-TM
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
DOTACIÓN PRESUPUESTARIA PARA DESARROLLO RURAL
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität, Haushaltsmittel und Dauer der Beihilfe
Intensidad, presupuesto y duración
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 19 Haushaltsmittel für das Ziel „Konvergenz“
Artículo 19 Recursos destinados al objetivo de «convergencia»
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Haushaltsmittel werden dafür zur Verfügung gestellt?
¿Qué presupuesto se va a destinar a tal fin?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsmittel für das Europäische Jahr 2012
Asunto: Presupuesto del Año Europeo 2012
Korpustyp: EU DCEP
4.2 Haushaltsmittel und Koordinierung mit anderen Programmen
4.2 Presupuesto y coordinación con otros programas
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA – Wie werden die EU-Haushaltsmittel ausgegeben?
ES
Darüber hinaus erfolgte die Aufstockung der Haushaltsmittel für Soforthilfe weitgehend auf Kosten der Haushaltsmittel für strukturelle Entwicklungshilfe.
Además, el aumento de los presupuestos de ayuda de emergencia se ha producido en gran medida a costa de los presupuestos que se destinan a la ayuda al desarrollo estructural.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sind die für die Fischereiabkommen bereitgestellten Haushaltsmittel nicht unerheblich: 300 Mio. EUR, das sind 5 % der für externe Gemeinschaftsmaßnahmen vorgesehenen Haushaltsmittel.
Es verdad que el presupuesto comunitario destinado a los acuerdos pesqueros no es despreciable: 300 millones de euros, es decir, el 5% del presupuesto de las acciones exteriores europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Einschätzung der Europäischen Kommission sind die für die Justiz verfügbaren Haushaltsmittel bei weitem nicht ausreichend.
Según la valoración de la Comisión Europea, el presupuesto disponible para el sistema judicial sigue siendo muy insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die jährlich für den Solidaritätsfonds bereitgestellten Haushaltsmittel belaufen sich auf 1 000 Millionen EUR.
El presupuesto anual total disponible para el Fondo de Solidaridad asciende a 1 000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Eine wesentliche Erhöhung der Haushaltsmittel für dieses Programm erscheint in jeder Hinsicht gerechtfertigt.
Por consiguiente, está plenamente justificado un aumento significativo del presupuesto de este programa.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Mitgliedstaaten erhalten gegenwärtig nur einen symbolischen Anteil der EU-Haushaltsmittel in diesem Bereich.
Actualmente, la parte del presupuesto comunitario destinada a los NEM en este mercado es simbólica.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 80 % der Haushaltsmittel wird durch die nationalen Agenturen ausgeführt .
Más del 80 % del presupuesto se ejecuta a través de los organismos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel dieses Kapitels wurden von 367,16 Mio. EUR auf 169 Mio. EUR gekürzt.
El presupuesto total de este capítulo ha disminuido de 367,16 millones de euros a 169 millones.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zum Haushalt 2007 wurden die Haushaltsmittel dieses Kapitels im HVE 2008 um 14,14 % aufgestockt.
El presupuesto total de este capítulo experimenta un aumento del 14,14 % en el AP para 2008 en comparación con el presupuesto para 2007.