linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsmittel recursos presupuestarios 348
crédito 294 crédito presupuestario 154 créditos presupuestarios 96

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

haushaltsmittel presupuestario 1

Verwendungsbeispiele

Haushaltsmittel recursos presupuestarios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mindestens 78 % der Haushaltsmittel für LIFE+ werden für projektmaßnahmenbezogene Zuschüsse verwendet. ES
Al menos el 78 % de los recursos presupuestarios de LIFE+ se destinan a subvenciones para actividades concretas a proyectos. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Frage ist außerdem, ob die Haushaltsmittel reichen.
Desearía saber además si los recursos presupuestarios son suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei nationale Projekte zur Entwicklung haben frühkindliche Bildung und Erziehung in ihre Ziele aufgenommen und werden bei deren Umsetzung durch staatliche Haushaltsmittel unterstützt.
Tres planes nacionales de desarrollo incluyen el desarrollo de la primera infancia y están respaldados por recursos presupuestarios nacionales.
Sachgebiete: tourismus philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es wäre sinnvoll, wenn die Haushaltsmittel der EU für die energie- und klimapolitischen Strategien besser genutzt werden würden.
Sería útil un mejor uso de los recursos presupuestarios de la UE en las políticas energéticas y climáticas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen jedoch noch Zweifel an dessen Fähigkeit, die Einhaltung der gemeinschaftlichen Normen zu überwachen, was vor allem auf die fehlenden Haushaltsmittel zurückzuführen ist. ES
No obstante, es aún preocupante la capacidad de este organismo para controlar la conformidad con las normas comunitarias, especialmente por la falta de recursos presupuestarios. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
verweist auf die Tatsache, dass eine EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung nur wirksam sein kann, wenn dafür die erforderlichen Haushaltsmittel bereitgestellt werden;
Señala el hecho de que una estrategia comunitaria de sostenibilidad sólo puede ser eficaz si se la dota de los necesarios recursos presupuestarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird Regierungen überzeugen, die frühkindliche Entwicklung auf die nationale Agenda zu setzen und Haushaltsmittel bereitzustellen, um diese Probleme anzugehen.
La ambición es convencer a los gobiernos de que añadan el desarrollo de la primera infancia en su agenda y destinen recursos presupuestarios a estas cuestiones.
Sachgebiete: tourismus philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es ist die Pflicht des Rates, die Kommission um Klärung der Haushaltsmittel und deren Zuweisung zu den Schlüsselpositionen im Haushalt zu bitten.
Es el deber del Consejo pedir aclaración a la Comisión sobre los recursos presupuestarios y su asignación a los elementos clave del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 1. Februar 2011 PV – PE458.486v01-00  10. Februar 2011 PV – PE458.580v01-00 3. Mitteilungen des Vorsitzes Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel nach 2013 4. Migration und Sicherheit In Anwesenheit von Cecilia Malmström, für Inneres zuständiges Mitglied der Kommission ES
 1 de febrero de 2011 PV – PE458.486v01-00  10 de febrero de 2011 PV – PE458.580v01-00 3. Comunicaciones de la presidenta Retos políticos y recursos presupuestarios después de 2013 4. Migración y seguridad En presencia de Cecilia Malmström, Comisaria responsable de Asuntos de Interior Intercambio de puntos de vista ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die im Berichtigungshaushaltsplan des Europäischen Parlaments vorgesehenen zusätzlichen Mittel sind weniger umfangreich als die ursprünglich geplanten Haushaltsmittel.
El impacto financiero neto del presupuesto rectificativo del Parlamento Europeo es menor que la demanda original de recursos presupuestarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bereitzustellende Haushaltsmittel .
Bewirtschaftung der Haushaltsmittel gestión presupuestaria 2
Rahmen der Haushaltsmittel .
Konzentration der Haushaltsmittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsmittel

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Haushaltsmittel für Informationszentren
Asunto: Presupuesto para los Info Centros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsmittel für FRONTEX
Asunto: Presupuesto del Frontex
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsmittel für EU‑Missionen
Asunto: Presupuesto para las misiones de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsmittel für die Raumfahrtpolitik
Asunto: Presupuesto para el programa espacial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsmittel der GD Außenbeziehungen
Asunto: Presupuestos de la Dirección General de Relaciones Exteriores
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Haushaltsmittel erhöhen.
Tenemos que aumentar el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür sind großzügige Haushaltsmittel erforderlich.
Por eso, necesita un presupuesto generoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltsmittel für das Ziel ‚Konvergenz‘
Recursos destinados al objetivo de “convergencia”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittel des Programms Jean Monnet
Cantidades asignadas al programa Jean Monnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittel für die Rodung (EUR)
Presupuesto para el arranque (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Haushaltsmittel für das Projekt Trans Crime
Asunto: Presupuesto para el proyecto de lucha contra la delincuencia transfronteriza
   Korpustyp: EU DCEP
ISPA-Haushaltsmittel für den Bereich Umwelt insgesamt
Total presupuesto ISPA en el sector
   Korpustyp: EU DCEP
ISPA-Haushaltsmittel für den Bereich Verkehr insgesamt
Total presupuesto ISPA en el sector
   Korpustyp: EU DCEP
und nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel
y en función del presupuesto disponible.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Aufstockung der Haushaltsmittel durch Überweisung
(2) Renforcement de la dotation budgétaire par virement
   Korpustyp: EU DCEP
für eine normale Dotierung erforderliche Haushaltsmittel
Necesidades presupuestarias para la dotación normal
   Korpustyp: EU DCEP
. – Für Natura 2000 gibt es keine Haushaltsmittel!
. – ¡Natura 2000 se encuentra con que no tiene presupuesto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wurden die Haushaltsmittel nach unten korrigiert.
Es lamentable que el presupuesto se haya revisado a la baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsmittel für Informationsmaßnahmen sind sehr gering.
El presupuesto asignado para las actividades de información es muy pequeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung der jährlichen Haushaltsmittel für die Umstrukturierungsprogramme
Utilización del presupuesto anual para los programas de reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagte Haushaltsmittel je Tätigkeit in EUR:
Presupuesto estimado por actividad, en euros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehenen Haushaltsmittel reichen nicht aus.
El presupuesto no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltsmittel für das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“
Recursos destinados al objetivo de «cooperación territorial europea»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der jährlichen Haushaltsmittel des Programms
Desglose indicativo del presupuesto anual del Programa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittel des Programms Leonardo da Vinci
Cantidades asignadas al programa Leonardo da Vinci
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
DOTACIÓN PRESUPUESTARIA PARA DESARROLLO RURAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität, Haushaltsmittel und Dauer der Beihilfe
Intensidad, presupuesto y duración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 19 Haushaltsmittel für das Ziel „Konvergenz“
Artículo 19 Recursos destinados al objetivo de «convergencia»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Haushaltsmittel werden dafür zur Verfügung gestellt?
¿Qué presupuesto se va a destinar a tal fin?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsmittel für das Europäische Jahr 2012
Asunto: Presupuesto del Año Europeo 2012
   Korpustyp: EU DCEP
4.2 Haushaltsmittel und Koordinierung mit anderen Programmen
4.2 Presupuesto y coordinación con otros programas
   Korpustyp: EU DCEP
EUROPA – Wie werden die EU-Haushaltsmittel ausgegeben? ES
EUROPA - ¿Cómo se gasta el presupuesto de la UE? ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie werden die EU-Haushaltsmittel ausgegeben? ES
¿Cómo se gasta el presupuesto de la UE? ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
entsprechend dem 3,6fachen der Haushaltsmittel für 2003
equivalente a 3,6 veces el presupuesto de 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsmittel für die Transeuropäischen Energienetze (TEN-E)
Asunto: Presupuesto de las RTE-E
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um die vorhandenen Haushaltsmittel aufzustocken?
¿Qué va a hacer la Comisión para aumentar el presupuesto ya existente?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Netz verfügt über eigene Haushaltsmittel, hat aber keine Rechtspersönlichkeit.
Esta red dispone de un presupuesto, pero no tiene personalidad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich werden etwa 80% der Haushaltsmittel von den Mitgliedstaaten ausgeführt.
Es bien sabido que son los Estados miembros los que ejecutan aproximadamente el 80 % del presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
geschätzte Haushaltsmittel insgesamt in % des BNE (mit OA)
Relación estimada entre presupuesto tot. y PNB (con GO)
   Korpustyp: EU DCEP
geschätzte Haushaltsmittel insgesamt in % der BNE (mit OA)
Relación estimada entre presupuesto tot. y PNB (con GO)
   Korpustyp: EU DCEP
80 % der Haushaltsmittel werden von den Mitgliedstaaten ausgegeben.
Los Estados miembros gastan el 80 % del presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der gemeinsamen Mittelverwaltung werden mit der Ausführung der Haushaltsmittel
Cuando la Comisión ejecuta el Presupuesto en gestión compartida o descentralizada, las operaciones de ejecución son encomendadas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat außerdem eine Aufstockung der Haushaltsmittel vorgeschlagen.
La Comisión propuso también un mayor presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Aufstockung der Haushaltsmittel durch Übertragung und Neubudgetierung der Mittel
(1) Renforcement de la dotation budgétaire par report et rebudgétisation des crédits
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür wurden im Siebten Forschungsrahmenprogramm keine ausreichenden Haushaltsmittel vorgesehen.
Son insuficientes los medios previstos al respecto en el Séptimo Programa Marco de Investigación Científica.
   Korpustyp: EU DCEP
1. hinsichtlich der Haushaltsmittel, die zentraler direkter Verwaltung unterliegen,
1. por lo que se refiere al presupuesto sujeto a gestión centralizada directa:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsmittel für den Frontex-Notfalleinsatz in Griechenland
Asunto: Presupuesto para la misión de emergencia de Frontex en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haushaltsmittel standen dafür 2001 und in allen Folgejahren bereit?
¿Cuál era el presupuesto en 2001 y para los años siguientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Informationsseminare (Studienbesuche und Seminare) – bereitzustellende Haushaltsmittel 750 000 EUR
Seminarios informativos (visitas de estudio y seminarios) - presupuesto indicativo 750 000 millones de euros
   Korpustyp: EU DCEP
Zu der vollständigen Inanspruchnahme der Haushaltsmittel für Obst und Gemüse
Sobre la plena utilización del presupuesto de frutas y hortalizas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Haushaltsmittel für Entwicklungshilfe und Förderung der Gleichstellung
Asunto: Presupuesto de ayuda al desarrollo de la UE y fomento de la igualdad
   Korpustyp: EU DCEP
zur Aufstockung der Haushaltsmittel für Forschung und technologische Entwicklung
sobre el incremento de las asignaciones presupuestarias para investigación y desarrollo tecnológico.
   Korpustyp: EU DCEP
- über die politischen Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten EU
Acuerdo sobre la retención de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgesehene Haushaltsmittel für zur Verschmutzungsbekämpfung einzusetzende Schiffe
Asunto: Presupuesto previsto para los buques de descontaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass entsprechende Haushaltsmittel eingesetzt wurden?
¿Puede confirmar la Comisión que se ha procedido a las consignaciones presupuestarias correspondientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Richtwerte für die Aufschlüsselung der jährlichen Haushaltsmittel des Programms
Desglose indicativo del presupuesto anual del programa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel dafür betrugen 2004 insgesamt 6,7 Millionen Euro.
El presupuesto total para 2004 ascendió a 6,7 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, ein Testlabor auch für mehr Haushaltsmittel.
Esto significa que también es un laboratorio de pruebas para conseguir una mayor dotación presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit knapper Haushaltsmittel ist für Steuerhinterziehung kein Platz.
No hay lugar para la evasión de impuestos en una época de austeridad presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
La propuesta de presupuesto es una necesidad absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum werden dann ohnehin knappe Haushaltsmittel nochmals gekürzt?
Entonces, )por qué reducen un presupuesto ya bajo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Union ihre Haushaltsmittel nicht effizienter nutzen?
¿Debería ser la Unión más eficiente en lo que respecta a su presupuesto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, warum bekommen sie jedes Jahr mehr Haushaltsmittel?
Si la respuesta es afirmativa, ¿por qué se les asignan presupuestos mayores cada año?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAUSHALTSLINIE : - keine -- KEINE FINANZIELLEN AUSWIRKUNGEN TITEL : HAUSHALTSMITTEL Keine 2 .
2 . LÍNEA PRESUPUESTARIA : - Ninguna - SIN IMPLICACIÓN FINANCIERA DENOMINACIÓN :
   Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet der für diese gesellschaftliche Herausforderung vorgesehenen Haushaltsmittel.
Sin perjuicio del presupuesto asignado a este reto de la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsmittel für das Ziel ‚Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung‘
Recursos destinados al objetivo de “competitividad regional y empleo”
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEGÜNSTIGTE DER BEIHILFE, HAUSHALTSMITTEL, DAUER UND INKRAFTTRETEN DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN
BENEFICIARIOS DE LA AYUDA, PRESUPUESTO, DURACIÓN Y ENTRADA EN VIGOR DE LAS MEDIDAS NOTIFICADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufteilung der Haushaltsmittel auf die einzelnen Maßnahmenarten;
un desglose del presupuesto por tipo de acción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Armut in der Welt wächst, und unsere Haushaltsmittel schrumpfen.
La pobreza aumenta en el mundo, y nuestro presupuesto se reduce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Haushaltsmittel für den zivilen Atomschutz waren geradezu lächerlich.
En cuanto al presupuesto asignado a la seguridad civil en materia nuclear, era simplemente ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür benötigen wir einen klaren politischen Willen und ausreichende Haushaltsmittel.
Y para ello se necesita: una clara voluntad política y una dotación presupuestaria suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen Haushaltsmittel für mehr Beschäftigte genehmigt werden.
Ahora debemos asignar fondos del presupuesto para aumentar el número de empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsmittel wurden gegenüber 2008 um 0,5% reduziert.
En comparación con 2008, el presupuesto se redujo en un 0,5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hoch wird der Betrag der Haushaltsmittel sein?
¿Cuál será el presupuesto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wurden wiederum keine Haushaltsmittel für Soforthilfen bereitgestellt.
Pero, por otro lado, para la ayuda de emergencia tampoco hay una previsión financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist jedoch, daß die vorgesehenen Haushaltsmittel so niedrig sind.
Ahora bien, es lamentable que las asignaciones presupuestarias previstas sean tan bajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die knappen Haushaltsmittel können besser eingesetzt werden.
También es posible aprovechar mejor los escasos presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens werden vom Rat zu wenig Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt.
En primer lugar, el Consejo ofrece muy poco presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Strukturfonds wird ein Großteil der europäischen Haushaltsmittel umgeleitet.
Una parte importante del presupuesto europeo se maneja a través de los fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufstockung der Haushaltsmittel und des Personals der Wettbewerbsbehörde.
Reforzar el presupuesto y el personal de la Autoridad de Competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAUSHALTSMITTEL FÜR STÜTZUNGSPROGRAMME (GEMÄSS ARTIKEL 103n ABSATZ 1)
PRESUPUESTO PARA PROGRAMAS DE APOYO (ARTÍCULO 103 quindecies, APARTADO 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20 Haushaltsmittel für das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“
Artículo 20 Recursos destinados al objetivo de «competitividad regional y empleo»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 21 Haushaltsmittel für das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“
Artículo 21 Recursos destinados al objetivo de «cooperación territorial europea»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007-2013
sobre los vínculos entre la migración legal e ilegal y la integración de los emigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Inanspruchnahme der Haushaltsmittel für Obst und Gemüse
Sobre la plena utilización del presupuesto de frutas y hortalizas
   Korpustyp: EU DCEP
ARBEITSDOKUMENT zu SAPARD – Niedrige Rate der Ausführung der Haushaltsmittel
DOCUMENTO DE TRABAJO SOBRE SAPARD - INFRAEJECUCIÓN PRESUPUESTARIA
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Gewährleistung von Rechtsbeistand durch ausreichende Haushaltsmittel und
medidas que garanticen la asistencia jurídica gratuita mediante dotaciones presupuestarias suficientes, y
   Korpustyp: EU DCEP
20 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm „Intelligente Energie — Europa“.
20 % del presupuesto total para el programa «Energía inteligente — Europa».
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Höchstrahmen der zur Durchführung des Plans bereitgestellten Haushaltsmittel;
los medios financieros máximos disponibles para ejecutar su parte del plan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Initiative werden keine eigenen Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt. ES
No se asignará ningún presupuesto específico a la iniciativa. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die meisten Institutionen veranstalten Aktivitäten im Rahmen ihrer Haushaltsmittel. PL
La mayoría de instituciones organizan actividades como parte de su presupuesto financiero. PL
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus erfolgte die Aufstockung der Haushaltsmittel für Soforthilfe weitgehend auf Kosten der Haushaltsmittel für strukturelle Entwicklungshilfe.
Además, el aumento de los presupuestos de ayuda de emergencia se ha producido en gran medida a costa de los presupuestos que se destinan a la ayuda al desarrollo estructural.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sind die für die Fischereiabkommen bereitgestellten Haushaltsmittel nicht unerheblich: 300 Mio. EUR, das sind 5 % der für externe Gemeinschaftsmaßnahmen vorgesehenen Haushaltsmittel.
Es verdad que el presupuesto comunitario destinado a los acuerdos pesqueros no es despreciable: 300 millones de euros, es decir, el 5% del presupuesto de las acciones exteriores europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Einschätzung der Europäischen Kommission sind die für die Justiz verfügbaren Haushaltsmittel bei weitem nicht ausreichend.
Según la valoración de la Comisión Europea, el presupuesto disponible para el sistema judicial sigue siendo muy insuficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlich für den Solidaritätsfonds bereitgestellten Haushaltsmittel belaufen sich auf 1 000 Millionen EUR.
El presupuesto anual total disponible para el Fondo de Solidaridad asciende a 1 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wesentliche Erhöhung der Haushaltsmittel für dieses Programm erscheint in jeder Hinsicht gerechtfertigt.
Por consiguiente, está plenamente justificado un aumento significativo del presupuesto de este programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Mitgliedstaaten erhalten gegenwärtig nur einen symbolischen Anteil der EU-Haushaltsmittel in diesem Bereich.
Actualmente, la parte del presupuesto comunitario destinada a los NEM en este mercado es simbólica.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 80 % der Haushaltsmittel wird durch die nationalen Agenturen ausgeführt .
Más del 80 % del presupuesto se ejecuta a través de los organismos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel dieses Kapitels wurden von 367,16 Mio. EUR auf 169 Mio. EUR gekürzt.
El presupuesto total de este capítulo ha disminuido de 367,16 millones de euros a 169 millones.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zum Haushalt 2007 wurden die Haushaltsmittel dieses Kapitels im HVE 2008 um 14,14 % aufgestockt.
El presupuesto total de este capítulo experimenta un aumento del 14,14 % en el AP para 2008 en comparación con el presupuesto para 2007.
   Korpustyp: EU DCEP