linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsplan presupuesto 9.364
. .
[Weiteres]
Haushaltsplan .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

haushaltsplan consignarán 1

Verwendungsbeispiele

Haushaltsplan presupuesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

er stellt zusammen mit dem Europäischen Parlament den Haushaltsplan der Union fest.
Aprueba, con el Parlamento Europeo, el presupuesto de la Unión.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stattdessen legt die Kommission den Entwurf des Haushaltsplans vor.
Se suprime el anteproyecto de presupuesto (APP).
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan des steuerlichen Jahres Anfang Februar kennzeichnend weg von der GPM Produkteinführung.
Presidente de presupuesto de año fiscal a principios de Febrero apagar bandera de la GPM lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder beschließen einen jährlichen Haushaltsplan und erstellen jährlich einen Geschäftsbericht, der von unabhängigen Experten zertifiziert wird. ES
Los miembros aprobarán un presupuesto anual provisional que será objeto de un informe anual certificado por expertos independientes. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Der Haushaltsplan ist das Instrument par excellence, um politische Entscheidungen zu treffen.
Señor Presidente, el presupuesto es el instrumento por excelencia para la adopción de decisiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billigt das Parlament den Standpunkt des Rates, so gilt der Haushaltsplan als erlassen. ES
Si el Parlamento aprueba la postura del Consejo, el presupuesto se considera aprobado. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Dies ist ein für die europäische Entwicklung in den nächsten Jahren grundlegender Haushaltsplan.
Señor Presidente, éste es un presupuesto fundamental para el desarrollo europeo de los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat stellt gemeinsam mit dem Europäischen Parlament den Haushaltsplan der EU fest. ES
El Consejo adopta el presupuesto de la UE junto con el Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Feststellung des Haushaltsplans setzt das Parlament den MwSt.-Satz fest.
El Parlamento fijará el tipo del IVA al aprobar el presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der MFR ist nicht identisch mit dem jährlichen Haushaltsplan der EU. ES
El MFP no es lo mismo que el presupuesto anual UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außerordentlicher Haushaltsplan .
Haushaltsplan der Gemeinschaft presupuesto comunitario 78
Änderung des Haushaltsplans .
Entwurf des Haushaltsplans PP 5 . .
Ablehnung des Haushaltsplans .
Vorentwurf des Haushaltsplans AP 26 .
Aufnahme in den Haushaltsplan .
Haushaltsplan der EU .
zusammenfassende Darstellung des Haushaltsplans .
Einzelplan des Haushaltsplans . .
den Haushaltsplan feststellen aprobar el presupuesto 17
den Haushaltsplan ausführen ejecutar el presupuesto 123
im Haushaltsplan ausgewiesene Mittel .
im Haushaltsplan veranschlagte Mittel .
Vorentwurf für den Haushaltsplan .
endgültige Feststellung des Haushaltsplans .
Vollzug des Haushaltsplans .
Einsetzung in den Haushaltsplan .
in den Haushaltsplan aufnehmen .
in den Haushaltsplan einbeziehen .
im Haushaltsplan verbuchen .
Rubrik des Haushaltsplans .
Verabschiedung des Haushaltsplans .
Einheit des Haushaltsplans .
Aufstellung des Haushaltsplans .
Gliederung des Haushaltsplans .
Darstellung des Haushaltsplans .
Erläuterungen des Haushaltsplans .
letzter ordnungsgemäß festgestellter Haushaltsplan .
im Haushaltsplan bereitgestellte Mittel .
im Haushaltsplan veranschlagte Einnahmen .
Untergliederung des Haushaltsplans .
Unterteilung des Haushaltsplans .
gemäß dem Haushaltsplan .
Einstufung des Haushaltsplans .
erste Lesung des Haushaltsplans .
zweite Lesung des Haushaltsplans .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsplan

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Artikel 171 des Haushaltsplans)
(Artículo 171 del Reglamento Financiero)
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme von Änderungsanträgen zum Haushaltsplan
Aprobación de las enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
– Modernisierung der Struktur des Haushaltsplans;
– modernizar la estructura presupuestaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung von Erläuterungen zum Haushaltsplan
Modificación de los comentarios presupuestarios:
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme von Abänderungsentwürfen zum Haushaltsplan
· Aprobación de enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung der Abänderungen zum Haushaltsplan
· Examen de las enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Haushaltsplans 2005 1
Proyecto de p. 2005 (1)
   Korpustyp: EU DCEP
- Registrierung der Ausführung des Haushaltsplans;
- registrar la ejecución presupuestaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Kapitel des Haushaltsplans sind betroffen? —
¿A qué partidas presupuestarias conciernen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2007: Jährliche Strategieplanung der Kommission (Aussprache)
Prioridades estratégicas anuales de la Comisión (2007) (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2007: Jährliche Strategieplanung der Kommission
Prioridades estratégicas anuales de la Comisión (2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2007: Jährliche Strategieplanung der Kommission (Abstimmung)
Prioridades estratégicas anuales de la Comisión (2007) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Intercambio de puntos de vista sobre enmiendas presupuestarias y un proyecto de opinión
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung von Abänderungsentwürfen bzw. Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Examen de las enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme von Abänderungsentwürfen bzw. Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Aprobación de enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Personals enthält der Haushaltsplan
En lo concerniente al personal:
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan wird vom Verwaltungsrat der Gemeinschaftseinrichtung
será aprobado por el Consejo de administración del organismo comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Ausführung des Haushaltsplans zum 31. Dezember 2002
∙ La ejecución presupuestaria a 31 de diciembre de 2002
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Hinsichtlich des Personals enthält der Haushaltsplan
c) en lo concerniente al personal:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausführungsraten des Haushaltsplans — Wirtschaft und Finanzen
Asunto: Tasas de ejecución presupuestaria: Asuntos Económicos y Financieros
   Korpustyp: EU DCEP
– die Modernisierung der Struktur des Haushaltsplans,
- modernizar la estructura presupuestaria;
   Korpustyp: EU DCEP
- alle NOA 2006 werden im Haushaltsplan verbucht;
- todos los GNO para 2006 están presupuestados;
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Aprobación de enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu den Erläuterungen des Haushaltsplans
Información sobre los comentarios presupuestarios
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Finanzierung des Haushaltsplans der Union .
- para la zona del euro, la política monetaria .
   Korpustyp: EU DCEP
der Umfang der Ausführung des Haushaltsplans,
el nivel de ejecución presupuestaria;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Richtigkeit der Verbuchungsstelle im Haushaltsplan;
la exactitud de la imputación presupuestaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenbericht über die Ausführung des Haushaltsplans
informe de ejecución en el transcurso del ejercicio
   Korpustyp: EU IATE
fuer die Feststellung des Haushaltsplans zustaendiges Organ
autoridad competente en materia presupuestaria
   Korpustyp: EU IATE
· Prüfung von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Examen de las enmiendas presupuestarias presentadas por la ponente
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlicher Voranschlag zum EP-Haushaltsplan 2000
Estado de previsiones suplementario para el ejercicio 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage: Änderung von Erläuterungen zum Haushaltsplan
Anexo: Modificación de los comentarios presupuestarios:
   Korpustyp: EU DCEP
- dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
– los estados financieros y un informe sobre la ejecución presupuestaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften betreffend die Vorbereitung des Haushaltsplans, Ausgaben und Berichterstattung,
la legislación relativa a la elaboración presupuestaria, los gastos y la información,
   Korpustyp: EU DCEP
– Rechnungsabschlüssen und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
– los informes sobre los estados financieros y sobre la ejecución presupuestaria,
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme von Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan und des Entwurfs einer Stellungnahme
· Aprobación de las enmiendas presupuestarias y de un proyecto de opinión
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung von Änderungsanträgen sowie Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Examen de las enmiendas y enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs der Stellungnahme und der Abänderungsentwürfe zum Haushaltsplan
· Aprobación del proyecto de opinión y de las enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zusammenfassung der Einnahmen- und Ausgaben enthält der Haushaltsplan
en el estado sintético de ingresos y gastos:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Zahlungsermächtigungen auszugleichen.
Los ingresos y los gastos deberán estar equilibrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlicher Voranschlag zum EP-Haushaltsplan 2000 (Verfahren ohne Aussprache)
Estado de previsiones suplementario para el ejercicio 2000 (procedimiento sin debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte in den Prioritäten des Haushaltsplans zum Ausdruck kommen.
Tal consideración debe reflejarse en las prioridades presupuestarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Stiftung als „Durchführungsorgan“ des EU-Haushaltsplans fungieren?
¿Sería la fundación un «agente ejecutor» de los fondos presupuestarios de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Mittel werden hierfür aus dem Haushaltsplan der Kommission bereitgestellt?
¿Qué parte de la dotación presupuestaria tiene la Comisión intención de asignar a esta actividad?
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Rat geänderter Haushaltsplan der Union für das Haushaltsjahr 2003
Si el retraso implica salir al día siguiente, se pagará la noche de hotel.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen von Prüfungen, Bewertungen und Ausführung des Haushaltsplans:
Seguimiento de auditorías, evaluaciones y de la ejecución presupuestaria:
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme eines Entwurfs einer Stellungnahme sowie von Abänderungsentwürfen zum Haushaltsplan
· Aprobación del proyecto de opinión y de las enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Hinsichtlich der Anleihe- und Darlehenstransaktionen enthält der Haushaltsplan
d) en lo concerniente a las operaciones de empréstitos y préstamos:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kontrolliert die Ausführung des laufenden Haushaltsplans.
El Parlamento procederá al control de la ejecución del
   Korpustyp: EU DCEP
in den Haushaltsplan für spezifische Zwecke eingesetzt und
y se clasificarán en función de estos fines
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2007: Kritik an der jährlichen Strategieplanung der Kommission
Fondo de Solidaridad: por un refuerzo de la capacidad de acción de la UE en caso de crisis
   Korpustyp: EU DCEP
diesen Vorentwurf des Haushaltsplans zusammen mit einem Stellenplan.
, junto con la plantilla de personal.
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Entwurfs einer Stellungnahme und von Änderungsanträgen zum Haushaltsplan
· Examen del proyecto de opinión y de las enmiendas
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme und von Änderungsanträgen zum Haushaltsplan
· Aprobación del proyecto de opinión y de las enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Examen y aprobación de las enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme der Abänderungen zum Haushaltsplan Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme
· Aprobación de las enmiendas presupuestarias Aprobación del proyecto de opinión
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme sowie von Abänderungsentwürfen zum Haushaltsplan
· Aprobación del proyecto de opinión y de las enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jährliche Überschüsse im Haushaltsplan der Europäischen Union
Asunto: Excedentes presupuestarios anuales de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
los informes sobre los estados financieros y sobre la ejecución presupuestaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss wird zeitgleich mit dem Haushaltsplan 2001 im
La presente Decisión se publicará en el
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag hat praktisch keinerlei Auswirkung auf den Haushaltsplan.
El impacto presupuestario de la propuesta es prácticamente nulo.
   Korpustyp: EU DCEP
· gegebenenfalls (Fortsetzung der) Prüfung von Abänderungsanträgen/Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Examen de enmiendas presupuestarias (continuación), si procede
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Rat geänderter Haushaltsplan der Union für das Haushaltsjahr 2003
La Eurocámara pide más atención sanitaria a la esclerosis múltiple
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 - Vorentwurf des Haushaltsplans 2005 - Gesamtübersicht Zahlungen
Cuadro 1 - AP 2005 - Calendario general de pagos
   Korpustyp: EU DCEP
Für schlecht halten wir die Vereinbarung über den Haushaltsplan Europas.
Nosotros mantenemos nuestras reservas acerca de los acuerdos presupuestarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Haushaltsplan aufstellen heißt, die verfügbaren Mittel dem Mittelbedarf gegenüberzustellen.
La planificación presupuestaria trata de asociar los recursos a las necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Vorschlag zur Erhöhung des Haushaltsplans sollte toleriert werden…
No debería tolerarse ninguna propuesta para aumentar el presupuest…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem müssen die Prioritäten des Haushaltsplans auch Rechnung tragen.
Esto también debe verse reflejado en las prioridades presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz einiger unvorhergesehener Umstände wurde der Haushaltsplan 2003 ordnungsgemäß durchgeführt.
En 2003, la ejecución presupuestaria se ha desarrollado correctamente a pesar de algunos imprevistos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Aspekt ist Rubrik 5 des Haushaltsplans.
Otro aspecto es la rúbrica presupuestaria 5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldo der Ausführung des Haushaltsplans für das betreffende Haushaltsjahr
Saldo de la ejecución presupuestaria del ejercicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolle der Gruppen H HAUPTBERICHTERSTATTER UND ALLEINBERICHTERSTATTER HAUSHALTSPLAN
Grupos de estudio y ponentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründungen und Informationen über die Ausführung des Haushaltsplans
justificaciones e informaciones sobre la ejecución presupuestaria
   Korpustyp: EU IATE
Hinsichtlich der Anleihe- und Darlehenstransaktionen enthält der Haushaltsplan
d) en lo concerniente a las operaciones de empréstitos y préstamos:
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Falls der Nachtrag zum Haushaltsplan angenommen wird, so würde sich die Zunahme im Haushaltsplan 2007 auf 23% belaufen.
(b) Si se aceptara la enmienda presupuestaria, el incremento resultante en 2007 sería del 23 %.
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme von Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan Allgemeine Aussprache und Abstimmung über die Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Haushaltsplan
· Examen y aprobación de las enmiendas presupuestarias Debate y votación de enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung von Abänderungsentwürfen zum Haushaltsplan Elektronische Abstimmung über die Abänderungsentwürfe zum Haushaltsplan (Fristablauf: 8. und 15. September)
· Examen de las enmiendas presupuestarias Votación electrónica de enmiendas presupuestarias (plazos 8 y 15 de septiembre)
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus möglicherweise erhebliche Auswirkungen auf den Haushaltsplan hat,
J. Considerando que el mecanismo europeo de estabilización financiera tiene repercusiones financieras potenciales importantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für die Ausführung des Haushaltsplans sind in der Haushaltsordnung und den diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen enthalten.
Las normas de ejecución presupuestaria se recogen en el Reglamento financiero y en sus textos de la aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Agentur wurden im Haushaltsplan 2005 zwei neue Haushaltslinien geschaffen:
En 2005 se crearon dos nuevas líneas presupuestarias para esta agencia:
   Korpustyp: EU DCEP
Jede die Ausführung des Haushaltsplans in Einnahmen und Ausgaben betreffende Bestimmung in einem anderen
Cualesquiera disposiciones sobre ejecución de ingresos y gastos presupuestarios, recogidas en cualquier otro acto
   Korpustyp: EU DCEP
für das sie in den Haushaltsplan eingestellt wurden, nicht in Anspruch genommen worden sind, verfallen grundsätzlich.
Los créditos que no se hubieren utilizado al término del ejercicio en el que fueron consignados serán, en principio, anulados.
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme sowie von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Aprobación del proyecto de opinión y de las enmiendas presupuestarias
   Korpustyp: EU DCEP
Auf EUROPOL, das neu in den Haushaltsplan einbezogen wurde, entfallen allein 453 dieser neuen Stellen.
EUROPOL, recientemente integrada, representa por sí sola 453 de estos nuevos puestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 12. Oktober 2009 hat die belgische Regierung ihren Haushaltsplan für 2010 veröffentlicht.
El 12 de octubre de 2009, el Gobierno federal belga publicó sus previsiones presupuestarias para 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) in den Haushaltsplan
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se crean los consejos consultivos regionales en virtud de la política pesquera común
   Korpustyp: EU DCEP
Das Haushaltsverfahren kann somit als abgeschlossen gelten, und der Haushaltsplan wird für endgültig festgestellt erklärt“.
El procedimiento presupuestario puede por tanto considerarse concluido con éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Trilog wird der Rat seinen Standpunkt zum Haushaltsplan 2012 Ende Juli annehmen.
Desde entonces es miembro del Consejo de Gobierno y del Consejo General del BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
November) folgen, in dem die endgültige Verabschiedung des Haushaltsplans für Anfang Dezember vorbereitet wird.
Este organismo fue creado para coordinar a nivel internacional los trabajos de las autoridades financieras y para promover la adopción de políticas de regulación y supervisión financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs über die Ausführung des Haushaltsplans zum Haushaltsjahr 2006
– Visto el Informe Anual del Tribunal de Cuentas sobre la ejecución presupuestaria relativo al ejercicio 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem zusätzlichen Voranschlag zum Haushaltsplan des Parlaments für das Haushaltsjahr 2000
Resolución del Parlamento Europeo sobre el estado de previsiones suplementario del Parlamento para el ejercicio 2000
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, Mittel für die dezentralen Einrichtungen im Umfang des Haushaltsvorentwurfs in den Haushaltsplan einzusetzen;
Decide, por consiguiente, consignar créditos para las agencias descentralizadas al nivel del anteproyecto de presupusto (APP);
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 27 des Haushaltsplans ist richtigerweise festgelegt, dass eine wirtschaftliche Haushaltsführung überdies erfordert, dass
En el artículo 27 del Reglamento financiero se señala acertadamente que para una buena gestión financiera es necesario, asimismo,
   Korpustyp: EU DCEP
konstatiert eine Verbesserung bei der Ausführung des Haushaltsplans, die sich ablesen lässt an:
Comprueba la mejora de la ejecución presupuestaria en lo que respecta a:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde mehr Flexibilität bedeuten, um Änderungen innerhalb und zwischen den Margen des Haushaltsplans vorzunehmen.
La contaminación de las aguas y los suelos con residuos farmacéuticos es un nuevo problema medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat übermittelt den Haushaltsplan unverzüglich der Kommission und der Haushaltsbehörde.
El Consejo de Administración lo transmitirá inmediatamente a la Comisión y a la autoridad presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
die Haushaltsordnung, soweit die Ausführung, die Verwaltung und die Kontrolle des Haushaltsplans betroffen sind.
En diciembre de 2006, la UE presentó una declaración sobre este tema ante la Asamblea General de la ONU.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Vorschläge, die jeweils erhebliche Auswirkungen auf den Haushaltsplan haben, werden im Laufe dieses Jahres angenommen.
Durante el año en curso se adoptarán dos propuestas con un impacto presupuestario significativo.
   Korpustyp: EU DCEP
P6_TA-PROV(2006)0570 . zum Haushaltsplan 2007 aus der zweiten Lesung hat das Parlament:
P6_TA-PROV(2006)0570 . , el Parlamento:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausführungsraten des Haushaltsplans — Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Asunto: Tasas de ejecución presupuestaria: Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia
   Korpustyp: EU DCEP