15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltsrechnung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quelle: „Haushaltsrechnung“ des EP, SEK(2002) 405 - FR
Fuente: PE "Compte de gestion" SEC(2002) 405 - FR
Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht für 2000 (SEK(2001) 530 – FR)
Fuente: Cuente de gestión y balance financiero para 2000 (SEC(2001) 530 – FR)
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden Bemerkungen zur Haushaltsrechnung der fraktionslosen Mitglieder zur Kenntnis:
Toma nota de las siguientes observaciones en relación con la contabilidad de los diputados no inscritos;
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen ausgewiesenen Zahlen zur Kenntnis:
Toma nota de los importes siguientes correspondientes a la contabilidad de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo:
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung ausgewiesenen Zahlen zur Kenntnis:
Toma nota de los importes siguientes correspondientes a la contabilidad de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo:
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen ausgewiesenen Zahlen zur Kenntnis:
Toma nota de los siguientes importes correspondientes a la contabilidad de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo:
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung ausgewiesenen Zahlen zur Kenntnis:
Toma nota de los siguientes importes correspondientes a la contabilidad del Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional:
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ergibt die Haushaltsrechnung für das Jahr 2000 bei Deutschland einen Überschuss von anderthalb Punkten des Bruttoinlandsprodukts.
Por esa razón, la resultante presupuestaria para el año 2000, en el caso alemán, dará una situación de superávit de un punto y medio del Producto Interior Bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schattenhaushalte sind gang und gäbe. Es gibt also nicht einmal in der Europäischen Union eine vergleichbare Basis in der Haushaltsführung und der Haushaltsrechnung.
El hecho de que los presupuestos sumergidos estén al orden del día significa que no hay, incluso en el seno de la Unión Europea, una base comparable para el cálculo y la gestión de los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir die fixen Vermögenswerte, nehmen wir mal dieses Haus: In der Haushaltsrechnung waren nur die Ausgaben enthalten, die man in einem Jahr leistet.
El inmovilizado, como por ejemplo este edificio. El presupuesto solamente contenía el gasto realizado en un año determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle für die betreffenden Jahre (1995 bis 1999) in den Haushaltsvorschlägen vorgelegten Zahlen stimmen mit den in Band II der Haushaltsrechnung enthaltenen Zahlen überein;
todas las cifras facilitadas para los ejercicios en cuestión (1995 a 1999) en las propuestas presupuestarias concuerdan con las cifras presentadas en el volumen II del estado financiero;
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushalts-Entlastung ist der politische Teil der Haushaltskontrolle, in dem das Parlament bestätigt, dass die entsprechende Institution Rechenschaft abgelegt hat, von der Verantwortung für die Ausführung eines Haushalts „entlastet“ wird und die Haushaltsrechnung damit gleichsam abgeschlossen wird.
El descargo (palabra con la que en realidad se hace referencia a la aprobación de la gestión) representa el aspecto más político del control presupuestario, y "libera" a la institución afectada de su responsabilidad en la gestión de un determinado año al final del ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
In der Haushaltsrechnung wird ferner unterstrichen, dass noch keine Erfahrungen darüber vorliegen, wie schnell die Projekte tatsächlich abgewickelt werden und dass die Durchführung aufgrund der Höhe der Ausgaben sehr genau beobachtet werden muss.
Se subraya (en el mismo documento) que "la ausencia de experiencia anterior en cuanto a la velocidad que se alcanzará en la ejecución física de proyectos y el nivel de gastos deberá conducir a un seguimiento más riguroso de la aplicación".
Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion kann die Haushaltsrechnung der Kommission nicht annehmen, da es nach wie vor eine Reihe von unaufgeklärten Fällen gibt, zu denen die V-Fraktion drei Änderungsanträge eingebracht hat.
En nuestro Grupo está claro que no podemos aprobar la gestión de la Comisión ya que todavía existen algunos casos sin explicar y respecto de los cuales el Grupo V ha presentado tres enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsrechnung wird nach dem traditionellen cash accounting für die Einnahmen und Ausgaben des Haushalts aufgestellt werden, wie es auch die Haushaltsbehörde für die Kontrolle des Vollzugs und der Umsetzung des Haushalts benötigt, das heißt, hier werden die tatsächlichen Ausgaben und die tatsächlichen Einnahmen den Sollansätzen, wie sie im Haushaltsplan beschlossen werden, gegenübergestellt.
En los presupuestos se utilizará la tradicional cash accounting para los ingresos y los gastos presupuestarios, que es lo que exige la autoridad presupuestaria para comprobar la ejecución y la aplicación del Presupuesto; esto implica comparar los gastos y los ingresos reales con los importes calculados que se han decidido en el presupuesto.