Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Doch gerade weil sie die soziale Dimension vernachlässigt haben, sind aus den Tigerstaaten auch wirtschaftlich vielfach zahme und lahme Hauskatzen geworden.
Sin embargo, estos tigres han acabado convirtiéndose en gatos domésticos mansos y renqueantes también en el aspecto económico, precisamente porque descuidaron la dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin 'ne Hauskatze!
Soy un gato domestico.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Höchstgeschwindigkeit von etwa 50 km/h ist sie die schnellste unter den Hauskatzen.
· die Klarstellung, dass die Verordnung nicht nur Hauskatzen erfasst, sondern auch Tiere, die aus einer Kreuzung von Hauskatzen und Wildkatzen hervorgegangen sind;
· velando por que el reglamento contemple los gatos domésticos y también los animales obtenidos cruzando gatos domésticos y monteses;
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nie gut für eine Hauskatze.
Eso nunca es bueno para un gato hogareño.
Korpustyp: Untertitel
Da die Kätzchen in einem erbärmlichen Zustand enden, sollten sensible Seelen und Hauskatzen dem Bildschirm fernbleiben.
Corren el riesgo de acabar el recorrido con un sufrimiento atroz, así que mejor que las personas sensibles y tus gatos de compañía se alejen de la pantalla.
Sachgebiete: schule tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Doch gerade weil sie die soziale Dimension vernachlässigt haben, sind aus den Tigerstaaten auch wirtschaftlich vielfach zahme und lahme Hauskatzen geworden.
Sin embargo, estos tigres han acabado convirtiéndose en gatosdomésticos mansos y renqueantes también en el aspecto económico, precisamente porque descuidaron la dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht, Hauskatze, treib's nicht zu weit.
Cuidado, gatodoméstico. Te va a ir mal.
Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit Auf kurzen Strecken kann die Hauskatze eine Geschwindigkeit bis zu 48 km/h erreichen. Geparde kommen auf 112 km/h und sind damit die schnellsten Tiere der Welt.
Velocidad En distancias cortas, el gatodoméstico puede alcanzar velocidades de hasta 48 km / h. Guepardos vienen a 112 km / h, convirtiéndose en los animales más rápidos del mundo.
Es sollte klargestellt werden, dass nur Felle der Spezies Hauskatze und -hund unter diese Verordnung fallen.
Cabe señalar que el presente Reglamento debe cubrir únicamente las pieles de las especies de perro y gatodoméstico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hab ich es hier mit einem Haufen Hauskatzen zu tun?
¿Qué son, un montón de gatosdomésticos?
Korpustyp: Untertitel
Schwanz Die Hauskatze hat einen langen Schwanz (etwas kürzer ist er bei der Perserkatze, bei der Manx-Katze fehlt er völlig), oftmals ist der Schwanz üppig, buschig und nach hinten gewölbt.
Tail El gatodoméstico tiene una cola larga (un poco más corta que está en el gato persa en el gato Manx que está totalmente ausente), a menudo la cola es exuberante, espesa y curvados hacia atrás.
· die Klarstellung, dass die Verordnung nicht nur Hauskatzen erfasst, sondern auch Tiere, die aus einer Kreuzung von Hauskatzen und Wildkatzen hervorgegangen sind;
· velando por que el reglamento contemple los gatos domésticos y también los animales obtenidos cruzando gatosdomésticos y monteses;
Korpustyp: EU DCEP
Nicht übel für eine Hauskatze!
¡No está mal, para un gatodoméstico!
Korpustyp: Untertitel
Graeme Gillespie, der Leiter der Abteilung terrestrische Ökosysteme des Northern Territory Department of Land Resource Management schien, als ich ihn anrief, gar nicht so beunruhigt über die Größe der Katzen. Er erklärte, sie seien eigentlich nicht wesentlich größer als die größten Hauskatzen, doch er räumte ein, dass es ein Problem gebe.
Graeme Gillespie, director de ecosistemas del Departamento de Manejo de Recursos Terrestres en el Territorio Septentrional, no sonaba muy preocupado por el tamaño de los gatos cuando lo contacté (dijo que en realidad no son mucho más grandes que los gatosdomésticos de mayor tamaño), pero reconoció que tenían un problema.
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wird die Hauskatze zur Raubkatze.
Se acabó Don Gatito Amable.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Hauskatze, keine Straßenkatze.
Yo no soy callejero.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst jede Hauskatze von hier bis El Cajon.
Tendrás a todas las gatitas de aquí hasta San Diego.
Korpustyp: Untertitel
Lopez ist etwas spezielles, schon als Kätzchen tanzte er Ska, seine Stiefel, seine Weste, seine Art zu gehen, er ist keine Hauskatze, er liebt die Freiheit!
DE