Da drin schlafe ich schon immer mit dem Hausmeister.
Tengo sexo allí todo el tiempo con el conserje.
Korpustyp: Untertitel
Alle Familien Master Suite und Junior Suite für Familien haben einen Hausmeister zugewiesen Familie, die um Sie kümmern wird und alle Ihre Fragen beantworten
Tras acabar la secundaria y pertrechado con un bajo eléctrico, empezó a trabajar como portero de noche en los famosos estudios de grabación Cherokee de Hollywood.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Laura Kensington sagt, der Hausmeister hat sie reingelassen.
Laura dice que es suya, que el portero la dejó entrar.
Korpustyp: Untertitel
Menschen mit Start Hintergründe kennen zu tun, was getan werden muss, von der Programmierung bis zur Vermarktung zu testen geschwungenen Etagen (wir haben Hausmeister).
Las personas con antecedentes de inicio está familiarizado con hacer lo que hay que hacer, desde la programación de los ensayos para la comercialización a barrer el piso (que tienen los porteros).
Also serviert sie den Hausmeister in der Stadt -…ür den Arzt im Vorort ab.
Así que ella se deshace del bedel en la ciudad por el doctor en los suburbios.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, sollten wir nicht den Hausmeister oder den Wohnheimservice rufen?
¿No deberíamos llamar a un bedel o a alguien de mantenimiento?
Korpustyp: Untertitel
Ich will aber kein Hausmeister sein.
No quiero ser un bedel.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich will es loswerden, ehe ein Hausmeister kommt, um Alarics Sachen wegzuschaffen und erkennt, dass der Geschichtslehrer ein Vampirjäger war.
No, preferiría terminarlo ahora antes de que algún bedel venga a retirar las cosas de Alaric y se dé cuenta que el profesor de historia era un cazador de vampiros.
Sein Hausmeister Roboter Christopher, der ihn staendig mit seinen verrueckten Gemueserezepten verfolgt, der Doktor Emid Nox, ein eigenartiger aber in seinem Beruf faehiger Typ, und sein treues Pferd Falstaff.
Christopher, su mayordomo robot, que lo persigue continuamente con sus descabelladas recetas a base de verdura; el doctor Emid Nox, un personaje extraño pero muy hábil en su profesión; y su fiel caballo Falstaff.
El Cuidado de su alojamiento ¿Está buscando a alguien para encargarse de la limpieza, entrega de llaves, atención a los huéspedes y tareas de mantenimiento?
Un guardián dedicado a la manutención del jardín y de la piscina estará disponible a ayudar a los huéspedes en cualquier necesidad que pudiera presentarse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So ein Hausmeister kann nicht machen, was er will. Er muß sich innerhalb eines von den Hausbewohnern klar vereinbarten und nachvollziehbaren Rahmens bewegen.
Pero este administrador no puede hacer lo que quiera sino que tiene que moverse dentro del marco claramente acordado por los habitantes de la casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war Zimmerservice und ein Hausmeister. Wir hatten ausgegeben bezifferten hier die Nacht und dan…Wir sind nur gonna come back völlig entspannen Sie sich in den Morgen.
Servicio de habitaciones y mayordom…lo mejor del mundo así qu…decidimos pasar la noche aquí y luego regresaremos completamente relajados por la mañana
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, warum tun sie uns nicht alle einen Gefallen und schreiben in kleinen ordentlichen Buchstaben auf, wie sie ihren Hausmeister eiskalt erstochen haben.
De acuerdo, ¿por qué no nos haces un favor a todo…y escribes de forma ordenada y con buena letra como apuñalaste y asesinaste a tu casero a sangre fría?
Korpustyp: Untertitel
Also ich weiß ja nicht, was Sie da oben in dem Apartment machen, aber wenn ich nochmal seltsame Geräusche höre, rufe ich den Hausmeister.
Bueno, no sé qué es lo que hacen en ese departamento, pero si vuelvo a oír más ruidos extraños, llamaré al cuidador.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, dass er den Job als Hausmeister vielleicht annahm, um sie zu sehen. - warum würde er sie sehen wollen?
Solo creo que quizá aceptó el trabajo porque quería verla. - ¿Por qué iba a querer verla?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die würden niemanden je in das U-Boot gelockt kriegen, wenn sie sagen, wir enden als Mechaniker und Hausmeister.
Supongo que no hubiesen logrado que nadie suba al submarin…...si nos decían que íbamos a ser mecánicos y encargados.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die würden niemanden je in das U-Boot gelockt kriegen, wenn sie sagen, wir enden als Mechaniker und Hausmeister.
Supongo que no podrían engañar a nadie para que se subiese al submarino si nos dijeran que íbamos a ser mecánicos y limpiadores.
Korpustyp: Untertitel
Supervisor, der Hausmeister von Helpdesk, sorgt dafür, dass keine Kundenfrustration auftritt, indem er gelöste Tickets automatisch schließt und wichtige Tickets nach einer bestimmten Anzahl an Schritten eskaliert.
ES
El supervisor, el encargado de la limpieza del helpdesk, mantiene la frustración de los clientes a raya al cerrar automáticamente los tickets resueltos y al escalar tickets importantes después de una determinada cantidad de repeticiones.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
In Gesprächen mit Schulverantwortlichen wurde festgestellt, dass sich sowohl Lehrer und Hausmeister als auch Schüler und Studenten nach der Installation einer Überwachungsanlage wesentlich sicherer fühlen.
En conversaciones con los responsables de las escuelas se ha podido constatar que tanto maestros y profesores como alumnos y estudiantes se sienten mucho más seguros tras la instalación de un sistema de videovigilancia.
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass Kosten für eine zusätzliche Reinigung oder für notwendig gewordene Reparaturen aufgrund mitgebrachter Haustiere durch den Hausmeister in Rechnung gestellt werden können.
IT
El servicio de limpieza executive se reserva el derecho de cobrar suplementos de limpieza o reparación adicionales causados por el alojamiento de mascotas.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren bat mich Mr. Filch, unser Hausmeister, euch an eins zu erinnern: Der Korridor im 3. Stock ist für alle tabu, die nicht den Wunsch verspüren, eines qualvollen Todes zu sterben.
Nuestro celador, el Señor Filc…...me ha pedido que les recuerd…...que el pasillo del 3er piso, lateral derech…...está fuera de los límites permitido…...para todo aquel que no desee la más dolorosa de las muertes.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank aber auch sagen: Wenn es in einem Haus zum Dach hereinregnet, in ein Schiff Wasser eindringt, dann darf der Hausmeister oder der Kapitän nicht gehen.
Me gustaría también decir al Presidente del Banco Central Europeo que cuando empieza a haber goteras en el tejado de una casa, o cuando un barco empieza a hacer aguas, el inquilino o el capitán no deben abandonar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe von dieser Schule oben in Kanada gehört. Sie haben einen ihrer Hausmeister wegen Drogen verhaftet. Und am nächsten Tag fanden sie heraus, dass die Hälfte der Schüler high auf LSD waren.
- En Canadá arrestaro…...a un jardinero por droga…...y después supieron que muchos estudiantes usaban LSD.