linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hausmeister conserje 75
portero 47 bedel 4 mayordomo 1

Verwendungsbeispiele

Hausmeister conserje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollten Sie einmal das Auftreten von Ungeziefer feststellen, bitten wir Sie, unverzüglich den Hausmeister zu verständigen. DE
Si detectase en algún momento la aparición de insectos, le rogamos que informe de inmediato al conserje. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Winthrop, der Hausmeister soll ein Fenster einschlagen.
Winthrop, que el conserje rompa una ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Während seiner Reise wird er zugewiesen Hausmeister haben, der sich um sie sorgt und alle Ihre Fragen zu beantworten.
Durante tu viaje tendrás un conserje asignado que se ocupará de ti y de resolver todas tus dudas.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der vermisste Angestellte war Gus Templeton, der Hausmeister.
El empleado desaparecido era Gus Templeton, el conserje.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie Episode mit Hausmeister Sex Geschichte. ES
Jugar el episodio con historia de sexo de conserje. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Nebenbei, was ist überhaupt aus dem Hausmeister geworden?
Por cierto, ¿qué le sucedió al conserje?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Hausmeister hat u. a. die Aufgabe, im Interesse aller Bewohner auf die Einhaltung der Hausordnung zu achten. DE
Una de las tareas de nuestro conserje es, entre otras, el hacer cumplir el reglamento interno en beneficio de todos los inquilinos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Da drin schlafe ich schon immer mit dem Hausmeister.
Tengo sexo allí todo el tiempo con el conserje.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Familien Master Suite und Junior Suite für Familien haben einen Hausmeister zugewiesen Familie, die um Sie kümmern wird und alle Ihre Fragen beantworten
Todas las habitaciones Family Master Suite y Family Junior Suite tendrán un conserje asignado que se ocupará de responder a todas tus dudas
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit Jahren bin ich dein Hausmeister, der deinen Dreck verschwinden lässt.
Durante años he sido tu conserje, haciendo que tus desastres desaparecieran.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hausmeister-, Butlerdienste .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hausmeister"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist kein Hausmeister.
Tú no eres un barrendero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der Hausmeister.
Soy del servicio de limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister auf einem Friedhof.
Hace mantenimiento en un cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht der Hausmeister.
No eres de mantenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister auf einem Friedhof.
El jardinero en un cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister und zwei Mieter.
El superintendente del edificio y dos inquilinos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der leitende Hausmeister.
Usted es el jefe de mantenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur drei Hausmeister.
Sólo tenemos tres empleados de limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
(Hausmeister) Weg von der Tür!
Apártese de esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Bilis, der Hausmeister des Tanzsaals.
Bilis, el cuidador del salón de baile.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister würde gerne staubsaugen.
Al gerente le gustaría pasar la aspiradora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wären nur Hausmeister.
Creía que era solo el tipo de mantenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Geldsache mit dem Hausmeister.
Y ese dinero con el vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister war noch nie weg.
El de mantenimiento nunca se va.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Marie, die Frau des Hausmeisters.
Es Mary, la esposa del casero.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe hat mit dem Hausmeister gesprochen.
Chloe habló con el encargado del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe meinen Hausmeister umgebracht.
Maté al casero de mi edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Schlüssel beim Hausmeister lassen.
Y que le dejo las llaves con el supervisor.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit dem Hausmeister. Hol einen Krankenwagen!
¡Ve con el encargado y trae una ambulancia!
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Hausmeister, der Selbstgespräche führt.
Solo el mozo que habla solo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hausmeister kommt Thorwald sehr gelegen.
El superintendente sí que fue conveniente para él.
   Korpustyp: Untertitel
(Polizist) Der Hausmeister und seine Frau.
Ese es el cuidador y su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist hier Hausmeister.
Bueno, creo que es el cuidador, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Hausmeister seid 8 Jahren.
Actual cuidador, fue hace ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Belohnung für meinen Lieblings-Hausmeister.
Una pequeña recompensa para mi manitos favoritas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister sagt, man muss sich hinsetzen.
El limpiador dic…que tienes que sentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Hausmeister, und der repariert.
Eres el súper. Súper arregla cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht in der Wohnung des Hausmeisters?
Creo que tal vez hay una salida a través de la súper de apartamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Desweiteren werden Hausmeister in effizienter Mülltrennung geschult. DE
También se brindan capacitaciones a encargados de edificios para la separación eficiente de residuos. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Hausmeister musste den Arzt beschützen.
El doctor pidió protección de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Komischer Typ, dein Hausmeister. Wie ein beschränkter Sado.
Ese tipo es extraño, parece un maldito depravado.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Haus braucht dann auch mal einen Hausmeister.
Una casa de este tipo necesita también un administrador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungs, sollten wir nicht den Hausmeister oder den Wohnheimservice rufen?
¿No deberíamos llamar al ayudante de servicios residenciales?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Hausmeister gebeten meinen Abfallzerkleinerer zu reparieren.
Había pedido a mi casero que arreglase el triturador de basuras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hausmeister. Kann ich Ihnen eine Frage stellen?
Es el hombre de mantenimiento. - ¿Puedo hacerte una pregunta?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem Haus kauft man ein Hausmeister-Paket.
Compras un contrato de mantenimiento cuando te dan la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer der Nacht-Hausmeister, immer freundlic…
Es uno de los limpiadores nocturnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sicher, dass das der Hausmeister ist.
Estoy seguro de que es él. El limpiador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister und der Straßenfeger sind von mir befragt worden.
Hemos interrogado al vigilante y al barrendero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister hat dich am nächsten Tag dort gefunden.
El cuidador te encontró allí a la mañana siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister hat Thorwald auf dem Rückweg getroffen.
El superintendente vio a Thorwald cuando regresó.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern jedoch hat der Hausmeister es versäumt, anzurufen.
Ayer, el vigilante no lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn nicht, schicke ich den Hausmeister rein.
Porque si no, voy a enviar a alguien de limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eingesperrt. Kenny der Hausmeister des Gebäudes kommt erst morgen früh.
Kenny no llega hasta mañana, que están atrapados en este desesperado.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann kümmert sich ein Hausmeister um den Grund und Boden in einer Gruft?
¿Desde cuándo el encargado del terreno cuida el terren…...dentro de una tumba privada?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitze ich hier und sehe aus wie ein koreanischer Hausmeister.
Ahora estoy sentada aquí con Uds. con ropa de un coreano aquí
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Stromkabel hat gefehlt, also habe ich den Hausmeister geholt.
Faltaba el cable de la corriente. Así que llamé al electricist…...y le puso uno.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe die Nummer vom Hausmeister auf meinen Schreibtisch gelegt.
Listo. Puse en mi escritorio el número del encargado del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Hausmeister darüber, dass er Fremde in mein Appartement lässt?
¿Por mi genialidad de meter extraños en mi piso?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben den Hausmeister in meinem Aparment überrascht und ihn umgebracht.
Pero sorprendieron al casero en mi apartamento, Lo tomaron por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet die Hauptschlagader des Hausmeisters wurde während des Mordes durchstochen.
Significa que punzaron la arteria aorta del casero durante el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er den Hausmeister getötet hätte, wäre es nicht auch überall auf seine Kleidung gespritzt?
Si mató al casero, ¿no estaría esparcida también por toda su ropa?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet der Hausmeister war am falschen Ort zur wirklich, wirklich falschen Zeit.
Eso significa que el casero estaba en el lugar equivocado y desde luego, en el momento inadecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Fehler sein, vom Hausmeister. - Wo zum Teufel waren Sie?
Debió haber un error, una cosa de mantenimiento. - ¿Dónde demonios has estado?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre später bekommt er eine Stelle als Hausmeister im Hotel.
Dos años después terminará como empleado de limpiez…...del hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Während er dann den Hausmeister begrüß…verstecke ich die Flasche in einem hohlen Apfelbaum.
Luego, mientras esté saludando al guard…la sacaré y la esconderé en el tronco hueco del viejo manzano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einem von Salazars Lieutenants gefolgt…und zwei anderen Calaveras zu einem Hausmeister-Zubehör-Lager.
Seguimos a uno de los tenientes de Salaza…...a otros dos Calaveras a un lugar de suministros para limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater ist Hausmeister in einem Hochhaus am West Broadway und Canal.
El padre es supervisor de mantenimiento en High-Rise. en West Broadway y Canal
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitete als Hausmeister im Landhaus, wo Robin Aaronson erschlagen worden ist.
Trabajaba en mantenimiento en las cabañas en las que Robin Aaronson fue golpeada hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Betreuung Ihrer Unterkunft Sie suchen jemanden, der Reinigung, Schlüssel-übergabe, Gästebetreuung und Hausmeister-tätigkeiten übernimmt?
El Cuidado de su alojamiento ¿Está buscando a alguien para encargarse de la limpieza, entrega de llaves, atención a los huéspedes y tareas de mantenimiento?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Da geht die Tür auf, und der Hausmeiste…er hat einen Schlüsse…- Oh nein.…latzt herein.
La puerta se abr…y el encargado, que tiene una llave, interrupción de hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu spät kommen, verpetzt uns der Hausmeister oder der Primeltopf.
Si llego tarde, va a estar cerrado y tendré que ir a ver al director
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeit werde ich wohl den Hausmeister näher kennen lernen.
Creo que voy a conocer mejor al criado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einem von Salazars Lieutenants gefolgt…und zwei anderen Calaveras zu einem Hausmeister-Zubehör-Lager.
He seguido a uno de los tenientes de Salazar y a otros dos Calaveras hasta una tienda de artículos de limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pass auf die Kinder anderer Arschlöcher auf und das mit einem verdammten Hausmeister Gehalt!
¡Me ocupo de los hijos de otro imbécil
   Korpustyp: Untertitel
Du besorgst sofort etwas beim Hausmeister, um das Geschmiere zu entfernen, Doinel!
Doinel, vaya a la porterí…y consiga algo para borrar sus tontería…
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister hat die Installation in der Zwischenzeit begutachtet und abgenommen. IT
Entretanto mi casero ya ha visto y ha aprobado la instalación. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Hausmeister, der sich um Garten und Pool kümmert, freut sich, den Gästen behilflich zu sein.
Un guardián dedicado a la manutención del jardín y de la piscina estará disponible a ayudar a los huéspedes en cualquier necesidad que pudiera presentarse.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Hausmeister Jobs - Bremen kostenlos via E-Mail ES
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos en Castelló de la Plana, Castellón ES
Sachgebiete: verwaltung tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dieser Rahmen muß dem Hausmeister - ich nenne ihn mal Kommission - dann aber auch einen ausreichenden Handlungsspielraum geben.
Pero este marco tiene que conceder al administrador -lo voy a llamar también Comisión- un margen de actuación suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, hier steht, Sie arbeiten als Hausmeister im Brickell Bay Beach Club, wo das Phantom sein erstes Feuer legte.
De acuerdo, aquí dice que trabajas en limpiez…...en la Asociación Cristiana de Jóvenes de Brickell Ba…...donde el Fantasma causó el primer incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, dann war ich bei deiner Wohnung und der Hausmeister hat gesagt, du bist noch nicht zurückgekommen.
Fui a tu condominio …...me dijeron que no habías vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister trat seine Arbeit heute um 6:30 Uhr an, sah die Leichen und rief die Polizei.
El encargado de la instalación llegó a trabajar esta mañana a las 6:30,…io los cuerpos y llamó a la policía local.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hausmeister checken das gesamte Hostel regelmäßig, um sicher zu stellen, dass alles funktioniert und in Ordnung ist. DE
Nuestros técnicos repasan regularmente todas las instalaciones para asegurar el buen funcionamiento de las mismas. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich mein erst der Anwalt, dann der arme Hausmeister von Ryan. Ihr Jungs seid schrecklich darin hinter euch aufzuräumen.
Es decir, primero el abogado, luego el pobre casero de Ryan, ustedes chicos son terribles limpiando su rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Minuten zu den architektonischen Juwelen der Belle Dijon, Straßenbahn und Bahnhof, La Conciergerie, das Haus eines ehemaligen Hausmeisters.
A pocos minutos de las joyas arquitectónicas de la estación de Belle Dijon, tranvía y tren, La Con.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So ein Hausmeister kann nicht machen, was er will. Er muß sich innerhalb eines von den Hausbewohnern klar vereinbarten und nachvollziehbaren Rahmens bewegen.
Pero este administrador no puede hacer lo que quiera sino que tiene que moverse dentro del marco claramente acordado por los habitantes de la casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war Zimmerservice und ein Hausmeister. Wir hatten ausgegeben bezifferten hier die Nacht und dan…Wir sind nur gonna come back völlig entspannen Sie sich in den Morgen.
Servicio de habitaciones y mayordom…lo mejor del mundo así qu…decidimos pasar la noche aquí y luego regresaremos completamente relajados por la mañana
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, warum tun sie uns nicht alle einen Gefallen und schreiben in kleinen ordentlichen Buchstaben auf, wie sie ihren Hausmeister eiskalt erstochen haben.
De acuerdo, ¿por qué no nos haces un favor a todo…y escribes de forma ordenada y con buena letra como apuñalaste y asesinaste a tu casero a sangre fría?
   Korpustyp: Untertitel
Also ich weiß ja nicht, was Sie da oben in dem Apartment machen, aber wenn ich nochmal seltsame Geräusche höre, rufe ich den Hausmeister.
Bueno, no sé qué es lo que hacen en ese departamento, pero si vuelvo a oír más ruidos extraños, llamaré al cuidador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, dass er den Job als Hausmeister vielleicht annahm, um sie zu sehen. - warum würde er sie sehen wollen?
Solo creo que quizá aceptó el trabajo porque quería verla. - ¿Por qué iba a querer verla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die würden niemanden je in das U-Boot gelockt kriegen, wenn sie sagen, wir enden als Mechaniker und Hausmeister.
Supongo que no hubiesen logrado que nadie suba al submarin…...si nos decían que íbamos a ser mecánicos y encargados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die würden niemanden je in das U-Boot gelockt kriegen, wenn sie sagen, wir enden als Mechaniker und Hausmeister.
Supongo que no podrían engañar a nadie para que se subiese al submarino si nos dijeran que íbamos a ser mecánicos y limpiadores.
   Korpustyp: Untertitel
Supervisor, der Hausmeister von Helpdesk, sorgt dafür, dass keine Kundenfrustration auftritt, indem er gelöste Tickets automatisch schließt und wichtige Tickets nach einer bestimmten Anzahl an Schritten eskaliert. ES
El supervisor, el encargado de la limpieza del helpdesk, mantiene la frustración de los clientes a raya al cerrar automáticamente los tickets resueltos y al escalar tickets importantes después de una determinada cantidad de repeticiones. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
In Gesprächen mit Schulverantwortlichen wurde festgestellt, dass sich sowohl Lehrer und Hausmeister als auch Schüler und Studenten nach der Installation einer Überwachungsanlage wesentlich sicherer fühlen.
En conversaciones con los responsables de las escuelas se ha podido constatar que tanto maestros y profesores como alumnos y estudiantes se sienten mucho más seguros tras la instalación de un sistema de videovigilancia.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Fall von Notwendigkeit können sich die Gäste an die Hausmeister wenden, die mit der Pflege des Swimmingpools und des Gartens betraut sind.
En caso de necesidad los huéspedes podrán acudir a los custodios encargados de la manutención de la piscina y del jardín.
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass Kosten für eine zusätzliche Reinigung oder für notwendig gewordene Reparaturen aufgrund mitgebrachter Haustiere durch den Hausmeister in Rechnung gestellt werden können. IT
El servicio de limpieza executive se reserva el derecho de cobrar suplementos de limpieza o reparación adicionales causados por el alojamiento de mascotas. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren bat mich Mr. Filch, unser Hausmeister, euch an eins zu erinnern: Der Korridor im 3. Stock ist für alle tabu, die nicht den Wunsch verspüren, eines qualvollen Todes zu sterben.
Nuestro celador, el Señor Filc…...me ha pedido que les recuerd…...que el pasillo del 3er piso, lateral derech…...está fuera de los límites permitido…...para todo aquel que no desee la más dolorosa de las muertes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank aber auch sagen: Wenn es in einem Haus zum Dach hereinregnet, in ein Schiff Wasser eindringt, dann darf der Hausmeister oder der Kapitän nicht gehen.
Me gustaría también decir al Presidente del Banco Central Europeo que cuando empieza a haber goteras en el tejado de una casa, o cuando un barco empieza a hacer aguas, el inquilino o el capitán no deben abandonar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe von dieser Schule oben in Kanada gehört. Sie haben einen ihrer Hausmeister wegen Drogen verhaftet. Und am nächsten Tag fanden sie heraus, dass die Hälfte der Schüler high auf LSD waren.
- En Canadá arrestaro…...a un jardinero por droga…...y después supieron que muchos estudiantes usaban LSD.
   Korpustyp: Untertitel