linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hausordnung reglamento interno 6
.

Verwendungsbeispiele

Hausordnung reglamento interno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Hausordnung ist Bestandteil des mit Ihnen geschlossenen Mietvertrages. DE
14. Este reglamento interno es parte integrante de su contrato de alquiler. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
8.3. Der/die Kursteilnehmer/-in ist verpflichtet, die in den Instituten geltende Kurs- und Hausordnung einzuhalten. DE
8.3. El alumno estará obligado a cumplir con las normas del curso y con el reglamento interno vigente en los Goethe-Institut de Alemania. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Unser Hausmeister hat u. a. die Aufgabe, im Interesse aller Bewohner auf die Einhaltung der Hausordnung zu achten. DE
Una de las tareas de nuestro conserje es, entre otras, el hacer cumplir el reglamento interno en beneficio de todos los inquilinos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Nachtruhe, Ordnung und Sicherheit - unsere Hausordnung hat klare verbindliche Regeln, damit Gäste, Anwohner und Personal respektvoll miteinander umgehen.
Descanso nocturno, orden y seguridad: nuestro reglamento interno incluye una serie de reglas muy claras que todos (huéspedes, vecinos y personal) deben cumplir.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
15. Der Mieter haftet für alle Schäden aus der Verletzung oder Nichtbeachtung der Hausordnung und der Folgeschäden aus der Verletzung der Anzeigepflicht. DE
15. El inquilino responderá por todos los daños derivados de la vulneración o violación del reglamento interno y por los daños resultantes derivados del incumplimiento del deber de notificación. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Alle behördlichen Vorschriften (besonders die der Polizei und Ordnungsbehörden) sind von den Mietern auch dann zu beachten, wenn darüber in der Hausordnung nichts ausdrücklich gesagt wird. DE
Los inquilinos han de respetar todas las directrices oficiales (especialmente las dadas por la policía y las autoridades del orden) aunque en el reglamento interno no se diga nada sobre ellas explícitamente. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hausordnung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hausordnung, Regeln und Sicherheit DE
Reglamento, normas y seguridad DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Hausordnung, Regeln und Sicherheit DE
Ordenanzas, reglas y seguridad DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
- Ist das Treiben in der Hausordnung vorgesehen?
la simpatía que siento por usted. - ¿Prevé el reglamento esos impulsos?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, das ist die Hausordnung.
Lo siento. Es la regla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist damit der Hausordnung Genüge getan?
¿Basta con eso según el reglamento?
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben Sie die Hausordnung und alle Schülergesetze.
Y aquí tienes el reglamento. Tienes largas pestañas.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Wolfe hat dich mit der Hausordnung vertraut gemacht?
Asumo que el Sr. Wolfe te dio todas las instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der einschlägige Artikel der Hausordnung, Uli?
¿Qué dice el artículo correspondiente del reglamento, Uli?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Wolfe hat dich mit der Hausordnung vertraut gemacht?
El Sr. Wolfe te habrá explicado la letra pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausordnung von Sugar Bush hängt hier oben.
Las reglas y normas están aquí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausordnung, dass bedingt die Rückkehr von dieser Sicherheit sind: ES
Las normas de la casa que condicionaran la devolución de dicha fianza son: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Wußten Sie, daß wir die Hausordnung für das Schwimmba…Ihretwegen geändert haben?
¿Sabe que cambiamos las reglas de conducta en la piscin…debido a usted?
   Korpustyp: Untertitel
Edmund Stoiber hat es heute richtig ausgedrückt: Es gilt, sich an die Hausordnung zu halten.
Edmund Stoiber lo ha expresado muy bien hoy: tenemos que atenernos al Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit du weißt, wie du dich zu verhalten hast, erkläre ich dir die Hausordnung.
A partir de este momento yo le voy a lee…las reglas de cómo se va a tener que maneijar acá adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist verboten, weil es gegen die Hausordnung verstößt.
Sé que no debes. Va contra las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie, dass diesen gemäß der Hausordnung nur 2 Personen zur gleichen Zeit nutzen können.
de acuerdo con las normas del edificio solo pueden utilizarla 2 personas por apartamento a la vez.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
unser Personal erklärt Ihnen gerne die Hausordnung und den Ablauf unserer Spiele.
cada uno de nuestro personal explica con mucho gusto a Ud. las reglas de la casa y la marcha de los juegos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
HAUSORDNUNG UND VERHALTENSREGELN Die Nutzung der Anlagen der besagten Herbergen seitens der Pilger, ist an die Beachtung folgender Bedingungen gebunden: ES
NORMAS DE COMPORTAMIENTO La utilización por parte de los peregrinos de las instalaciones de los referidos albergues estará sujeta al cumplimiento de las siguientes condiciones: ES
Sachgebiete: verlag geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei Portalen, die Ferienwohnungen vermitteln, reichen die jeweiligen Allgemeinen Geschäftsbedingungen in Kombination mit Ihrer Hausordnung in der Regel aus.
Si lo hace a través de portales, es suficiente combinar sus términos y condiciones con las reglas de la casa que haya establecido.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Jeder Besucher akzeptiert mit dem Kauf seiner Karte die Hausordnung der Orangerie Schönbrunn, die in der Orangerie ausgehängt ist.
Al comprar el billete, el cliente automáticamente acepta el reglamento interior del invernadero (Orangerie) del palacio de Schönbrunn. Dicho reglamento puede ser consultado dentro del mismo invernadero.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir legen größten Wert auf die Einhaltung unserer Hausordnung. Und Alkohol schenken wir nur an Volljährige aus. DE
Ponemos mucha atención en que se cumplan las reglas de la casa y alcohol sólo es servido a mayores de edad. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Antwort sollte nicht lauten, dass es am europäischen Tisch nicht genügend Stühle gibt oder dass wir Probleme haben, eine Hausordnung aufzustellen.
Nuestra respuesta no debería ser que no hay bastantes sillas alrededor de la mesa europea o que tenemos problemas para redactar las normas de la casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Überweisung der Anzahlung und dem Versand der Reservierungsbestätigung gelten die Hausordnung und die allgemeinen Reservierungsbedingungen automatisch als gelesen und akzeptiert. ES
Con el pago de la señal y recibida la confirmación de reserva se consideran leídas y aceptadas estas condiciones. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
1.Der Aufenthalt bei Healthouse Las Dunas setzt die Kenntnis und Annahme der Preise und der Hausordnung durch den Gast voraus.
•El ingreso en Healthouse Las Dunas supone el conocimiento y la aceptación de los precios y normas de Healthouse Las Dunas por parte del huésped.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In der Hausordnung stand zum Beispiel, daß die Händler nur die Ausrüstung der Markthalle benutzen dürfen, selbst gezimmerte Buden durften nicht aufgestellt werden.
Una de éstas era que los vendedores sólo podían utilizar el equipamiento del mercado, no podían levantar sus propios puestos.
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Zur Regelung hat die Sprachschule eine „Hausordnung“ aufgestellt, die jeder Schüler kennen und ihm einen Aufenthalt unter optimalen Voraussetzungen garantieren soll.
Para regularizarlos, el Centro dispone de un Reglamento de Alojamientos, que el alumno debe conocer y que le garantizará una estancia en unas condiciones óptimas.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die unten präsentierte Politik bezüglich des Schutzes der Privatsphäre beinhaltet Anmerkungen über das Urheberrecht, die Hausordnung für die Nutzung und rechtliche Vorbehalte sowie die Erklärung, wie das Problem des Schutzes personenbezogener Daten gehandhabt wird. ES
La política de privacidad descrita abajo incluye notas sobre los derechos de autor, reglamento de uso y advertencias legales, así como una explicación de la noción de datos personales. ES
Sachgebiete: e-commerce boerse media    Korpustyp: Webseite
die vorliegende Hausordnung/ AGB bezeichnet die Rechte und Pflichten der beiden Parteien, um Ihnen einen angenehmen und sicheren Aufenthalt in Metropolis® Design Hotel Sp. z o.o. SKA zu gewährleisten.
Las presentes términos y condiciones determinan los derechos y obligaciones de la partes, con el fin de garantizar la seguridad y comodidad de su estancia en Metropolis® Design Hotel Sp. z o.o. SKA.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
HAUSORDNUNG Wenn das Verhalten eines/r Teilnehmers/in dem reibungslosen Ablauf der erbrachten Leistungen (Kurse, Unterbringung, Freizeitaktivitäten) oder dem guten Ruf von CAVILAM - Alliance française schadet, wird er/sie unverzüglich, ohne Vorankündigung und ohne Kostenerstattung ausgeschlossen.
Si el comportamiento del estudiante perjudica el correcto desarrollo de las prestaciones (curso, alojamiento, actividades de ocio) o la reputación de CAVILAM – Alliance française, éste será inmediatamente expulsado sin previo aviso ni derecho a reembolso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite