Nachtruhe, Ordnung und Sicherheit - unsere Hausordnung hat klare verbindliche Regeln, damit Gäste, Anwohner und Personal respektvoll miteinander umgehen.
Descanso nocturno, orden y seguridad: nuestro reglamentointerno incluye una serie de reglas muy claras que todos (huéspedes, vecinos y personal) deben cumplir.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
15. Der Mieter haftet für alle Schäden aus der Verletzung oder Nichtbeachtung der Hausordnung und der Folgeschäden aus der Verletzung der Anzeigepflicht.
DE
15. El inquilino responderá por todos los daños derivados de la vulneración o violación del reglamentointerno y por los daños resultantes derivados del incumplimiento del deber de notificación.
DE
Alle behördlichen Vorschriften (besonders die der Polizei und Ordnungsbehörden) sind von den Mietern auch dann zu beachten, wenn darüber in der Hausordnung nichts ausdrücklich gesagt wird.
DE
Los inquilinos han de respetar todas las directrices oficiales (especialmente las dadas por la policía y las autoridades del orden) aunque en el reglamentointerno no se diga nada sobre ellas explícitamente.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
HAUSORDNUNG UND VERHALTENSREGELN Die Nutzung der Anlagen der besagten Herbergen seitens der Pilger, ist an die Beachtung folgender Bedingungen gebunden:
ES
NORMAS DE COMPORTAMIENTO La utilización por parte de los peregrinos de las instalaciones de los referidos albergues estará sujeta al cumplimiento de las siguientes condiciones:
ES
Bei Portalen, die Ferienwohnungen vermitteln, reichen die jeweiligen Allgemeinen Geschäftsbedingungen in Kombination mit Ihrer Hausordnung in der Regel aus.
Al comprar el billete, el cliente automáticamente acepta el reglamento interior del invernadero (Orangerie) del palacio de Schönbrunn. Dicho reglamento puede ser consultado dentro del mismo invernadero.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Unsere Antwort sollte nicht lauten, dass es am europäischen Tisch nicht genügend Stühle gibt oder dass wir Probleme haben, eine Hausordnung aufzustellen.
Nuestra respuesta no debería ser que no hay bastantes sillas alrededor de la mesa europea o que tenemos problemas para redactar las normas de la casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Überweisung der Anzahlung und dem Versand der Reservierungsbestätigung gelten die Hausordnung und die allgemeinen Reservierungsbedingungen automatisch als gelesen und akzeptiert.
ES
In der Hausordnung stand zum Beispiel, daß die Händler nur die Ausrüstung der Markthalle benutzen dürfen, selbst gezimmerte Buden durften nicht aufgestellt werden.
Zur Regelung hat die Sprachschule eine „Hausordnung“ aufgestellt, die jeder Schüler kennen und ihm einen Aufenthalt unter optimalen Voraussetzungen garantieren soll.
Para regularizarlos, el Centro dispone de un Reglamento de Alojamientos, que el alumno debe conocer y que le garantizará una estancia en unas condiciones óptimas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die unten präsentierte Politik bezüglich des Schutzes der Privatsphäre beinhaltet Anmerkungen über das Urheberrecht, die Hausordnung für die Nutzung und rechtliche Vorbehalte sowie die Erklärung, wie das Problem des Schutzes personenbezogener Daten gehandhabt wird.
ES
La política de privacidad descrita abajo incluye notas sobre los derechos de autor, reglamento de uso y advertencias legales, así como una explicación de la noción de datos personales.
ES
Sachgebiete: e-commerce boerse media
Korpustyp: Webseite
die vorliegende Hausordnung/ AGB bezeichnet die Rechte und Pflichten der beiden Parteien, um Ihnen einen angenehmen und sicheren Aufenthalt in Metropolis® Design Hotel Sp. z o.o. SKA zu gewährleisten.
Las presentes términos y condiciones determinan los derechos y obligaciones de la partes, con el fin de garantizar la seguridad y comodidad de su estancia en Metropolis® Design Hotel Sp. z o.o. SKA.
HAUSORDNUNG Wenn das Verhalten eines/r Teilnehmers/in dem reibungslosen Ablauf der erbrachten Leistungen (Kurse, Unterbringung, Freizeitaktivitäten) oder dem guten Ruf von CAVILAM - Alliance française schadet, wird er/sie unverzüglich, ohne Vorankündigung und ohne Kostenerstattung ausgeschlossen.
Si el comportamiento del estudiante perjudica el correcto desarrollo de las prestaciones (curso, alojamiento, actividades de ocio) o la reputación de CAVILAM – Alliance française, éste será inmediatamente expulsado sin previo aviso ni derecho a reembolso.