Private Haushalte mit Hauspersonal; Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Actividades de los hogares como empleadores de personaldoméstico o como productores de bienes y servicios para uso propio
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen von Private Haushalte mit Hauspersonal 1 | Infoempresa
Private Haushalte mit Hauspersonal; Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Actividades de los hogares como empleadores de personaldoméstico; actividades de los hogares como productores de bienes y servicios para uso propio
Korpustyp: EU DGT-TM
T - Private Haushalte mit Hauspersonal; Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
T - Actividades de los hogares como empleadores de personaldoméstico; actividades de los hogares como productores de bienes y servicios para uso propio
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
Servicios de los hogares como empleadores de personaldoméstico
Korpustyp: EU DGT-TM
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauspersonal"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das HausPersonal wird dafür sorgen, Ihren Komfort.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir haben die eidesstattliche Erklärung von Herrn und Frau Ballon sowie vom ganzen Hauspersonal. Alle haben perfekte Alibis.
Finalmente tenemos la declaración jurada de Monsieur y Señora Ballo…junto con la de todos los empleados todos con coartadas perfectas.
Korpustyp: Untertitel
Anzugeben sind die in sämtlichen Haushalten einschließlich der „privaten Haushalte mit Hauspersonal“ verbrauchten Brennstoffe; NACE-Abteilungen 97 und 98.
Divisiones de la NACE 97 y 98. Otros sectores — Agricultura y silvicultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen; durch private Haushalte für den Eigenbedarf produzierte Waren und Dienstleistungen ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Servicios de los hogares como empleadores; bienes y servicios no diferenciados producidos por hogares privados para uso propio
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die eidesstattliche Erklärung von Herrn und Frau Ballon sowie vom ganzen Hauspersonal. Alle haben perfekte Alibis.
Por ultimo, tenemos la declaracion jurada de monsieur y madame Ballon, junto con la de todos los empleados, todos con coartadas perfectas.
Korpustyp: Untertitel
DIENSTLEISTUNGEN PRIVATER HAUSHALTE, DIE HAUSPERSONAL BESCHÄFTIGEN; VON PRIVATEN HAUSHALTEN PRODUZIERTE WAREN UND DIENSTLEISTUNGEN FÜR DEN EIGENBEDARF OHNE AUSGEPRÄGTEN SCHWERPUNKT
SERVICIOS DE LOS HOGARES COMO EMPLEADORES; BIENES Y SERVICIOS NO DIFERENCIADOS PRODUCIDOS POR HOGARES PRIVADOS PARA USO PROPIO
Korpustyp: EU DGT-TM
erschüttert darüber, dass diese Kinder in Westafrika als Hauspersonal und Arbeitskräfte sowie zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung zum Verkauf angeboten werden,
Consternado por el hecho de que estos niños se venden en países de África Occidental tanto para el trabajo doméstico y comercial como para su explotación sexual,
Korpustyp: EU DCEP
Weltweit arbeiten Millionen von Frauen und Mädchen als Hauspersonal, da diese Tätigkeit eine der wenigen Möglichkeiten ist, dass sie den Lebensunterhalt für sich und ihre Familie bestreiten.
Millones de mujeres y jóvenes en todo el mundo recurren al trabajo doméstico como una de las pocas opciones de que disponen para cuidar de sí mismas y sus familias.
Korpustyp: EU DCEP
In den schlimmsten Fällen finden sich Frauen und Mädchen in einer Zwangsarbeiterlage wieder oder werden von Menschenhändlern als Hauspersonal in Verhältnisse vermittelt, die an Sklaverei grenzen.
En el peor de los casos, las mujeres y jóvenes se encuentran atrapadas en situaciones de trabajo forzado o han sido víctimas de la trata de personas y son obligadas a dedicarse al trabajo doméstico en condiciones casi de esclavitud.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre denkbar, dass Eigentümer eigengenutzter Wohnungen einzeln oder zu mehreren Hauspersonal beschäftigen, ohne dazu andere statistische Einheiten wie Wohnungsbaugenossenschaften oder professionelle Hausverwaltungen einzuschalten.
Desde un plano conceptual, cabe la posibilidad de que los propietarios que ocupan sus viviendas, empleen, individual o colectivamente, porteros sin que esto afecte a otras unidades estadísticas como corporaciones de viviendas o empresas de servicios de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schwenk in der Fahrt beschreibt den Raum, zeigt nacheinander das Theater, die Gäste, die Dienerschaft im Flur und das bessere Hauspersonal.
Hace una panorámica en travelling que describe el espacio, que muestra sucesivamente el pequeño teatro, los invitados, los domésticos en el pasill…y los domésticos superiores.
Korpustyp: Untertitel
Wie die IAO im Rahmen ihres Internationalen Programms für die Beseitigung der Kinderarbeit (IPEC) feststellte, sind die Arbeitsbedingungen in vielen Ländern der Welt so ausbeuterisch, dass die Tätigkeit als Hauspersonal eine der schlimmsten Formen der Kinderarbeit darstellt.
En muchos países de todo el mundo, el Programa Internacional para la Erradicación del Trabajo Infantil (IPEC) de la OIT ha observado que las condiciones de trabajo conllevan tal explotación que el trabajo doméstico es la forma más degradante del trabajo infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 umfasst die Statistik alle Wirtschaftszweige der geltenden Fassung der gemeinsamen statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft ( NACE ) , mit Ausnahme von privaten Haushalten mit Hauspersonal sowie von exterritorialen Organisationen und Körperschaften .
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 3 y 4 , las estadísticas cubrirán todas las actividades económicas que se definan en la última versión de la Nomenclatura de Actividades Económicas de la Comunidad Europea ( NACE ) , a excepción de las actividades de los hogares como empleadores y las de los organismos extraterritoriales .
Korpustyp: Allgemein
Vorbehaltlich von Absatz 3 umfasst die Statistik alle Wirtschaftszweige der geltenden Fassung der gemeinsamen statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft (NACE), mit Ausnahme von privaten Haushalten mit Hauspersonal sowie von exterritorialen Organisationen und Körperschaften.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 , las estadísticas cubrirán todas las actividades económicas que se definan en la última versión de la Nomenclatura de Actividades Económicas de la Comunidad Europea (NACE), a excepción de las actividades de los hogares como empleadores y las de los organismos extraterritoriales.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verfügen Sie über ein Wohnzimmer mit bis zu 90 m² sowie fünf Meter hohe Decken, eine voll ausgestattete Küche, einen geräumigen Bereich für Ihr Hauspersonal, zwei private Parkplätze sowie einen eigenen Garten mit Pool.
Para adaptarnos al terreno, hemos diseñado 3 modelos de casas diferentes, con 5 y 6 dormitorios en suite, salones de hasta 90m2 y 5m de altura, cocinas totalmente equipadas, amplísimas zonas de servicio, aparcamiento para 2 coches, jardín y piscina privados.
Starten Sie durch Interviews mit der Familie und Hauspersonal - von der Frau zum Butler, Hausmädchen und Arzt und erkunden Sie die dunkle Familienvilla auf der Suche nach Hinweisen auf das Motiv des Mordes.
Para empezar, entrevistando al personal de la familia y del hogar - de la esposa del mayordomo, doncella y el médico y explorar la mansión de la familia oscuridad en busca de pistas sobre el motivo del asesinato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügen Sie über ein Wohnzimmer mit bis zu 90 m² sowie fünf Meter hohen Decken, eine voll ausgestattete Küche, einen geräumigen Bereich für Ihr Hauspersonal, zwei private Parkplätze sowie einen eigenen Garten mit Pool.
Para adaptarnos al terreno, hemos diseñado 3 modelos de casas diferentes, con 5 y 6 dormitorios en suite, salones de hasta 90m2 y 5m de altura, cocinas totalmente equipadas, amplísimas zonas de servicio, aparcamiento para 2 coches, jardín y piscina privados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Ich begleite euren Weg mit meinem Gebet und erteile euch auf die Fürsprache des hl. Justin De Jacobis und der seligen Jungfrau Maria, von Herzen meinen Apostolischen Segen, in den ich gern die Schwestern der Kongregation »Maria Bambina« einschließe sowie das gesamte Hauspersonal und alle Menschen, die euch nahestehen.
Acompaño vuestro camino con mi oración y, por intercesión de san Justino De Jacobis y de la Virgen María, os imparto con afecto la bendición apostólica, que extiendo de buen grado a las Hermanas de la Virgen Niña, al personal de la Casa y a todos vuestros seres queridos.