linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauspersonal personal doméstico 11
. . . .

Verwendungsbeispiele

Hauspersonal personal doméstico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zugang auf das Verzeichnis mit allen spanischen Unternehmen die in folgenden Bereichen tätig sind Private Haushalte mit Hauspersonal.
Accede al listado de todas las empresas en España dedicadas a Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anzugeben sind die in sämtlichen Haushalten verbrauchten Brennstoffe einschließlich der „privaten Haushalte mit Hauspersonal“.
Es necesario consignar los combustibles utilizados por todos los hogares, incluidos los «hogares que emplean personal doméstico».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Private Haushalte mit Hauspersonal, Seite 1 widmen.
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico, página 1.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aktivitäten von Haushalten als Arbeitgeber für Hauspersonal
Actividades domésticas como empleadores de personal doméstico
   Korpustyp: EU EAC-TM
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Private Haushalte mit Hauspersonal
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Private Haushalte mit Hauspersonal; Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico o como productores de bienes y servicios para uso propio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen von Private Haushalte mit Hauspersonal 1 | Infoempresa
Empresas de Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico 1 | Infoempresa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Private Haushalte mit Hauspersonal; Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico; actividades de los hogares como productores de bienes y servicios para uso propio
   Korpustyp: EU DGT-TM
T - Private Haushalte mit Hauspersonal; Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
T - Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico; actividades de los hogares como productores de bienes y servicios para uso propio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
Servicios de los hogares como empleadores de personal doméstico
   Korpustyp: EU DGT-TM

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauspersonal"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das HausPersonal wird dafür sorgen, Ihren Komfort.
El personal de la casa va a garantizar su comodidad.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen (Teil T)
Servicios de los hogares como empleadores (sección T)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit an Ihrer Bestimmung des Hauspersonals zu stellen (Putzfrau, Köchin.....)
Possibilidad de poner a su disposición del personal de casa (mujer de hogar, cocina.....)
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Villa Verde - Ihr komfortabeles Ferienhaus auf der Karibikinsel San Andrés mit Hauspersonal DE
Villa Verde - La casa en el Caribe para que usted pueda relajarse completamente DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es zwei weitere Schlafzimmer und zwei Bäder, die oft für das Hauspersonal vorgesehen sind.
Además, hay dos dormitorios y dos baños más, a menudo reservados al personal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Balkon Um die Sauberkeit zu gewährleisten, kommt das Hauspersonal regelmäßig zur Reinigung, Handtuch- und Wäschewechsel.
Balcón Para asegurar la limpieza, hay servicio de limpieza y cambio de toallas y de ropa de cama.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben die eidesstattliche Erklärung von Herrn und Frau Ballon sowie vom ganzen Hauspersonal. Alle haben perfekte Alibis.
Finalmente tenemos la declaración jurada de Monsieur y Señora Ballo…junto con la de todos los empleados todos con coartadas perfectas.
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben sind die in sämtlichen Haushalten einschließlich der „privaten Haushalte mit Hauspersonal“ verbrauchten Brennstoffe; NACE-Abteilungen 97 und 98.
Divisiones de la NACE 97 y 98. Otros sectores — Agricultura y silvicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen; durch private Haushalte für den Eigenbedarf produzierte Waren und Dienstleistungen ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Servicios de los hogares como empleadores; bienes y servicios no diferenciados producidos por hogares privados para uso propio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die eidesstattliche Erklärung von Herrn und Frau Ballon sowie vom ganzen Hauspersonal. Alle haben perfekte Alibis.
Por ultimo, tenemos la declaracion jurada de monsieur y madame Ballon, junto con la de todos los empleados, todos con coartadas perfectas.
   Korpustyp: Untertitel
DIENSTLEISTUNGEN PRIVATER HAUSHALTE, DIE HAUSPERSONAL BESCHÄFTIGEN; VON PRIVATEN HAUSHALTEN PRODUZIERTE WAREN UND DIENSTLEISTUNGEN FÜR DEN EIGENBEDARF OHNE AUSGEPRÄGTEN SCHWERPUNKT
SERVICIOS DE LOS HOGARES COMO EMPLEADORES; BIENES Y SERVICIOS NO DIFERENCIADOS PRODUCIDOS POR HOGARES PRIVADOS PARA USO PROPIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
erschüttert darüber, dass diese Kinder in Westafrika als Hauspersonal und Arbeitskräfte sowie zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung zum Verkauf angeboten werden,
Consternado por el hecho de que estos niños se venden en países de África Occidental tanto para el trabajo doméstico y comercial como para su explotación sexual,
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweit arbeiten Millionen von Frauen und Mädchen als Hauspersonal, da diese Tätigkeit eine der wenigen Möglichkeiten ist, dass sie den Lebensunterhalt für sich und ihre Familie bestreiten.
Millones de mujeres y jóvenes en todo el mundo recurren al trabajo doméstico como una de las pocas opciones de que disponen para cuidar de sí mismas y sus familias.
   Korpustyp: EU DCEP
In den schlimmsten Fällen finden sich Frauen und Mädchen in einer Zwangsarbeiterlage wieder oder werden von Menschenhändlern als Hauspersonal in Verhältnisse vermittelt, die an Sklaverei grenzen.
En el peor de los casos, las mujeres y jóvenes se encuentran atrapadas en situaciones de trabajo forzado o han sido víctimas de la trata de personas y son obligadas a dedicarse al trabajo doméstico en condiciones casi de esclavitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre denkbar, dass Eigentümer eigengenutzter Wohnungen einzeln oder zu mehreren Hauspersonal beschäftigen, ohne dazu andere statistische Einheiten wie Wohnungsbaugenossenschaften oder professionelle Hausverwaltungen einzuschalten.
Desde un plano conceptual, cabe la posibilidad de que los propietarios que ocupan sus viviendas, empleen, individual o colectivamente, porteros sin que esto afecte a otras unidades estadísticas como corporaciones de viviendas o empresas de servicios de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schwenk in der Fahrt beschreibt den Raum, zeigt nacheinander das Theater, die Gäste, die Dienerschaft im Flur und das bessere Hauspersonal.
Hace una panorámica en travelling que describe el espacio, que muestra sucesivamente el pequeño teatro, los invitados, los domésticos en el pasill…y los domésticos superiores.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die IAO im Rahmen ihres Internationalen Programms für die Beseitigung der Kinderarbeit (IPEC) feststellte, sind die Arbeitsbedingungen in vielen Ländern der Welt so ausbeuterisch, dass die Tätigkeit als Hauspersonal eine der schlimmsten Formen der Kinderarbeit darstellt.
En muchos países de todo el mundo, el Programa Internacional para la Erradicación del Trabajo Infantil (IPEC) de la OIT ha observado que las condiciones de trabajo conllevan tal explotación que el trabajo doméstico es la forma más degradante del trabajo infantil.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 umfasst die Statistik alle Wirtschaftszweige der geltenden Fassung der gemeinsamen statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft ( NACE ) , mit Ausnahme von privaten Haushalten mit Hauspersonal sowie von exterritorialen Organisationen und Körperschaften .
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 3 y 4 , las estadísticas cubrirán todas las actividades económicas que se definan en la última versión de la Nomenclatura de Actividades Económicas de la Comunidad Europea ( NACE ) , a excepción de las actividades de los hogares como empleadores y las de los organismos extraterritoriales .
   Korpustyp: Allgemein
Vorbehaltlich von Absatz 3 umfasst die Statistik alle Wirtschaftszweige der geltenden Fassung der gemeinsamen statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft (NACE), mit Ausnahme von privaten Haushalten mit Hauspersonal sowie von exterritorialen Organisationen und Körperschaften.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 , las estadísticas cubrirán todas las actividades económicas que se definan en la última versión de la Nomenclatura de Actividades Económicas de la Comunidad Europea (NACE), a excepción de las actividades de los hogares como empleadores y las de los organismos extraterritoriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verfügen Sie über ein Wohnzimmer mit bis zu 90 m² sowie fünf Meter hohe Decken, eine voll ausgestattete Küche, einen geräumigen Bereich für Ihr Hauspersonal, zwei private Parkplätze sowie einen eigenen Garten mit Pool.
Para adaptarnos al terreno, hemos diseñado 3 modelos de casas diferentes, con 5 y 6 dormitorios en suite, salones de hasta 90m2 y 5m de altura, cocinas totalmente equipadas, amplísimas zonas de servicio, aparcamiento para 2 coches, jardín y piscina privados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Starten Sie durch Interviews mit der Familie und Hauspersonal - von der Frau zum Butler, Hausmädchen und Arzt und erkunden Sie die dunkle Familienvilla auf der Suche nach Hinweisen auf das Motiv des Mordes.
Para empezar, entrevistando al personal de la familia y del hogar - de la esposa del mayordomo, doncella y el médico y explorar la mansión de la familia oscuridad en busca de pistas sobre el motivo del asesinato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügen Sie über ein Wohnzimmer mit bis zu 90 m² sowie fünf Meter hohen Decken, eine voll ausgestattete Küche, einen geräumigen Bereich für Ihr Hauspersonal, zwei private Parkplätze sowie einen eigenen Garten mit Pool.
Para adaptarnos al terreno, hemos diseñado 3 modelos de casas diferentes, con 5 y 6 dormitorios en suite, salones de hasta 90m2 y 5m de altura, cocinas totalmente equipadas, amplísimas zonas de servicio, aparcamiento para 2 coches, jardín y piscina privados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Ich begleite euren Weg mit meinem Gebet und erteile euch auf die Fürsprache des hl. Justin De Jacobis und der seligen Jungfrau Maria, von Herzen meinen Apostolischen Segen, in den ich gern die Schwestern der Kongregation »Maria Bambina« einschließe sowie das gesamte Hauspersonal und alle Menschen, die euch nahestehen.
Acompaño vuestro camino con mi oración y, por intercesión de san Justino De Jacobis y de la Virgen María, os imparto con afecto la bendición apostólica, que extiendo de buen grado a las Hermanas de la Virgen Niña, al personal de la Casa y a todos vuestros seres queridos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite