linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hausschwein cerdo 78
. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Hausschwein cerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So stellen Salmonellen in Geflügelfleisch, Listeria monocytogenes in Molkerei- und Fleischprodukten, Biotoxine in lebenden Weichtieren , Trichinen im Fleisch von Pferden, Wildschweinen und Hausschweinen sowie BSE bei Rindern ernsthafte Risiken für die öffentliche Gesundheit dar. ES
La salmonella en las aves de corral, la Listeria monocytogenes en los productos lácteos y cárnicos, las biotoxinas en los moluscos vivos, las triquinas en los caballos, jabalíes y cerdos domésticos y la EEB en el ganado, en particular, plantean graves riesgos para la salud pública. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Das Hausschwein (Sus scrofa) stammt vom europäischen Wildschwein ab.
El cerdo doméstico (Sus scrofa) desciende del jabalí europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren wird nur für die Untersuchung des Fleisches von Hausschweinen als gleichwertig erachtet.
Este método solo se considera equivalente para la detección en carne de cerdo doméstico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Hausschweinen, Wildschweinen, Pferden und bestimmten anderen Tierarten kann mit Nematoden der Gattung Trichinella spiralis infiziert sein.
La carne de cerdos domésticos, jabalíes, caballos y otras especies animales puede estar infestada por nematodos del género Trichinella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hausschweine müssen ein Gewicht von mehr als 10 kg haben.
los cerdos pesan más de 10 kilos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtkörpern von Hausschweinen sind systematisch im Rahmen der Fleischuntersuchung im Schlachthof Proben zu entnehmen.
Las canales de cerdos domésticos serán sometidas a muestreos sistemáticos en los mataderos en el marco de los exámenes post mortem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen und Abfälle dieser Borsten
Cerdas de cerdo o de jabalí y sus desperdicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsmaßnahmen hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen:
Medidas de control en relación con la PPA de jabalíes y cerdos domésticos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsmaßnahmen hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen:
Medidas de control en relación con la PPA de cerdos domésticos y jabalíes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die afrikanische Schweinepest ist eine hochinfektiöse Viruserkrankung, von der Hausschweine und Wildschweine befallen werden.
La peste porcina africana es una enfermedad vírica muy contagiosa que afecta a los cerdos domésticos y a los jabalíes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Borste von Hausschwein .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hausschwein"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlachtkörper von Schweinen (Hausschweine, Zuchtwildschweine und freilebende
Las canales de suidos (domésticos, caza de cría y caza
   Korpustyp: EU DCEP
Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine
Équidos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel
equinos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina, porcina o aves de corral
   Korpustyp: EU DCEP
Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine einer langen Beförderung unterzogen worden sind oder unterzogen werden sollen.
si los équidos domésticos y los animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina han efectuado o deben efectuar viajes largos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärbescheinigung für Hausschweine (Sus scrofa), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
modelo de certificado veterinario para ganado porcino doméstico (Sus scrofa) destinado a la cría o a la producción tras la importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärbescheinigung für Hausschweine (Sus scrofa), die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind
modelo de certificado veterinario para ganado porcino doméstico (Sus scrofa) destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in der Besamungsstation ankommenden Hausschweine (‚die Tiere‘) müssen vor der Aufnahme
Todos los porcinos domésticos (en lo sucesivo, «los animales») que se admitan en un centro de recogida de esperma, previamente a la admisión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung ist für lebende Hausschweine (Sus scrofa) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Este certificado corresponde a ganado porcino doméstico (Sus scrofa) vivo destinado a la cría o la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung ist für lebende Hausschweine (Sus scrofa) vorgesehen, die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
Este certificado corresponde a ganado porcino doméstico (Sus scrofa) vivo destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wildtiere und andere Arten als Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine müssen von folgenden Dokumenten begleitet werden:
Cuando se trate de animales salvajes o de especies distintas de équidos domésticos o animales domésticos de las especies bovina, ovina o porcina, según corresponda, deberán acompañar a los animales los siguientes documentos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schulungsnachweis für Fahrer von Straßenfahrzeugen, auf denen gemäß Artikel 6 Absatz 5 Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, wird gemäß Anhang IV erworben.
El certificado de formación para los conductores de vehículos de carretera que transporten equinos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina, porcina o aves de corral contemplado en el apartado 5 del artículo 6 se concederá conforme al anexo IV.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Hausequiden müssen über vier Monate alt sein, und Hausschweine müssen über 10 kg wiegen; und alle Tiere müssen mindestens 4 Wochen alt sein;
a) los equinos domésticos tengan más de cuatro meses y los cochinillos pesen más de diez kilos , y todos los animales tengan al menos 4 semanas de vida ;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) a. Hausequiden und Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine, die zur Schlachtung oder Ausmästung bestimmt sind, werden höchstens neun Stunden lang transportiert.
d bis) La duración del transporte de los equinos domésticos y los animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina destinados al sacrificio o el engorde no podrá ser superior a 9 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten für Transportbehälter für Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen oder Hausschweine bei langen Beförderungen auf dem Straßen- und/oder Wasserweg.
Las disposiciones de los apartados 1 y 2 se aplicarán a los contenedores que se utilicen para el transporte de équidos domésticos o de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina por carretera y/o por vía acuática para viajes largos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fahrer von Straßenfahrzeugen, auf denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, sowie die Betreuer einen gültigen Befähigungsnachweis gemäß Artikel 17 Absatz 2 vorgewiesen haben;
que los conductores de vehículos que transportan équidos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina, o aves de corral, y los cuidadores hayan presentado un certificado de competencia válido, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammelstellen“: Orte wie Haltungsbetriebe, Sammelstellen und Märkte, an denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen oder Hausschweine aus unterschiedlichen Haltungsbetrieben zur Bildung von Tiersendungen zusammengeführt werden;
«centros de concentración», los lugares, tales como explotaciones, centros de recogida y mercados, en los cuales se agrupan, para la constitución de partidas, équidos domésticos o animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina procedentes de distintas explotaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschichte erzählt von einem kleinen Mädchen Frida, das zusammen mit ihrem sprechendem Hausschwein Mona das ganze Dorf auf den Kopf stellt.
El cuento narra la historia de una niña llamada Frida, que junto con su mascota habladora la cerda Mona, vuelve el pueblo entero del revés.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
5. Straßenfahrzeuge, auf denen Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, dürfen nur von Personen gefahren werden, die über einen Schulungsnachweis gemäß Artikel 16 Absatz 2 verfügen.
Podrán conducir un vehículo de carretera destinado al transporte de equinos domésticos, de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina o de aves de corral únicamente las personas que hayan obtenido un certificado de formación de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Muster einer Veterinärbescheinigung für Hausschweine (Sus scrofa), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind oder die für die Durchfuhr durch die Union aus einem Drittland in ein anderes Drittland bestimmt sind.“
modelo de certificado veterinario para ganado porcino doméstico (Sus scrofa) destinado a la cría o a la producción tras la importación, o destinado al tránsito por la Unión desde un tercer país hacia otro tercer país.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befähigungsnachweis für Fahrer und Betreuer von Straßenfahrzeugen, auf denen gemäß Artikel 6 Absatz 5 Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, wird gemäß Anhang IV erworben.
El certificado de competencia para los conductores y cuidadores de vehículos de carretera que transporten équidos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina o aves de corral indicado en el apartado 5 del artículo 6 se concederá conforme al anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtkörper von Schweinen (Hausschweine, Farmwildschweine und frei lebende Wildschweine), Einhufern und anderen Tierarten, die an Trichinose erkranken können, müssen gemäß den geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf Trichinen untersucht werden, sofern in diesen Rechtsvorschriften nichts anderes festgelegt wird.
Las canales de suidos (domésticos, caza de cría y caza silvestre), solípedos y otras especies sensibles a la triquinosis deberán someterse a un examen para detectar la presencia de triquinosis de conformidad con la legislación comunitaria aplicable, a menos que dicha legislación establezca lo contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben die Kommission und die Mitgliedstaaten keine Einwände, so wird die Region als Region mit vernachlässigbarem Trichinenrisiko anerkannt und Hausschweine aus dieser Region sind von der Untersuchung auf Trichinen zum Zeitpunkt der Schlachtung ausgenommen.
Si ni la Comisión ni los Estados miembros presentan objeciones, la región será declarada región con un riesgo despreciable de triquinas, y los porcinos domésticos que de ella procedan quedarán eximidos de los análisis para la detección de triquinas en el momento del sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straßenfahrzeuge, auf denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Geflügel befördert werden, dürfen nur von Personen gefahren oder als Betreuer begleitet werden, die über einen Befähigungsnachweis gemäß Artikel 17 Absatz 2 verfügen; auch Personen, die als Betreuer auf dem Fahrzeug tätig sind, müssen im Besitz dieses Nachweises sein.
Únicamente podrán ser conductores o cuidadores en un vehículo de carretera destinado al transporte de équidos domésticos, de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina o de aves de corral, las personas que hayan obtenido un certificado de competencia de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM