linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haut piel 6.926
pellejo 59 cutis 25 cáscara 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haut tez 6
haut golpeando 3 niza 2 la piel 2 pega 2 paliza 1 dejo 1 fuera 1 pegue 1 dejará 1 me 1 primera 1 corta 1 golpeáis 1 intensidad 1 impresionado 1 darle 1 va tirar 1 está golpeando 1 pateas 1

Verwendungsbeispiele

Haut piel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trockene, raue und schuppige Haut wird weich und geschmeidig.
La piel áspera y con escamaciones queda suave y elástica.
Sachgebiete: medizin radio handel    Korpustyp: Webseite
FIRMAGON darf NUR unter die Haut (subkutan) injiziert werden.
FIRMAGON ÚNICAMENTE debe inyectarse bajo la piel (inyección subcutánea).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Michael braucht meine Erlaubnis um in meine Haut zu fahren.
Miguel necesita de mi permiso para cabalgar con mi piel.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt das natürliche Hautbild wieder her und verhindert das Glänzen der Haut. ES
Calma y restablece el aspecto natural de la piel evitando el brillo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Metabolismus Eine Metabolisierung von Tacrolimus in der menschlichen Haut war nicht feststellbar.
Metabolismo No se ha detectado metabolismo de tacrolimus en la piel humana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
Estás buscando a una chica de pelo azul y piel blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Wundumgebende Haut mit rosafarbenen/weißen Flecken weist normalerweise auf Mazeration hin. ES
La piel perilesional que presenta manchas rosas / blancas normalmente indica maceración. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Apidra wird unter die Haut injiziert (subkutan).
Apidra se inyecta bajo la piel (subcutáneamente).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
Estás buscando a una niña de pelo azul y piel blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Haut genügend Feuchtigkeit enthält, ist die beste Prävention von Falten.
La piel contiene suficiente humedad es la mejor prevención de arrugas.
Sachgebiete: e-commerce philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haut- .
künstliche Haut piel artificial 4
Haut-Fettlappen .
Haut-goût .
Haut-Muskellappen .
halbe Haut . .
gegerbte Haut .
zugerichtete Haut .
vorgegerbte Haut . . .
entgerbte Haut .
blaue Haut .
zyanotische Haut .
trockene Haut piel seca 91
bauchige Haut . .
gefleckte Haut .
schwere Haut piel pesada 1 .
Haute-Normandie Alta Normandía 75
Haute-Vienne Alto Vienne 6 .
Haute-Savoie Alta Saboya 15
Haute-Saône Alto Saona 4
Haut-Rhin .
Hautes-Pyrénées Altos Pirineos 5
Haute-Loire Alto Loira 8
Haute-Marne Alto Marne 4
Haute-Garonne Alto Garona 9
Haute-Corse Alta Córcega 6
Hautes-Alpes Altos Alpes 20
Melanom der Haut .
Marmorierung der Haut .
Kieselsäuregranulom der Haut .
Focus-Haut-Abstand . .
systematisierte Haut-Muskelamyloidose .
Strahlenbelastung der Haut .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haut

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Juckreiz, Blasenbildung der Haut.
Estos pueden ser signos de una reacción alérgica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los, haut ab.
Súbetey te lo Ilevas.
   Korpustyp: Untertitel
Haut-, Schleimhaut- oder Bindehautläsionen;
lesiones cutáneas, mucosas o conjuntivales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er haut nicht ab.
No se irá a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, haut endlich ab!
Quiero que se vayan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso haut er ab?
¿Por qué se habrá ido entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haut besser ab.
Así que mejor partan.
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab, ihr Schweine.
Iros a la mierda, cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab, ihr zwei!
¡Váyanse a la mierda los dos!
   Korpustyp: Untertitel
Der haut nicht ab.
Ronny, este tipo no huye.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Haut und Knochen.
¡Es un saco de huesos!
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen der Haut Gelegentlich:
exantema, prurito
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sensibilisierung der Atemwege/Haut,
sensibilización respiratoria o cutánea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muskelschaden unter der Haut.
Daño en un musculo subcutaneo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, haut ab!
Vamos, salgan de aquí
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlag, juckende Haut, Hautrötung, Schwellung der Haut). • Unwohlsein (Übelkeit).
• Hipersensibilidad (tales como sarpullido, picores, rojeces e hinchazón).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausschlag, juckende Haut, Hautrötung, Schwellung der Haut) • Unwohlsein (Übelkeit).
Contacte con su médico inmediatamente • Hipersensibilidad (tales como sarpullido, picores rojeces e hinchazón) • Malestar (náusea)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haute Couture und Haute Cuisine. Perlender Champagner in moderner Eleganz.
La alta costura se codea con la alta cocina, las burbujas del champán y una moderna elegancia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Urlaub & Wochenende in den Hautes-Pyrénées Hautes-Pyrénées
Hôtel Irlande - Hotel vacaciones y fines de semana en Lourdes
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Home » Kaffee- leidenschaft » Haute cuisine » Lavazza und haute cuisine
Home » Pasión por el café » Alta cocina » Lavazza y la alta cocina
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie Pergament ist seine Haut.
Como un pergamino amarillo es su pie…
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt unter seine Haut.
Está loco por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Musik haut dich um.
Su música es alucinante.
   Korpustyp: Untertitel
Haut Erhöhte Neigung zu Blutergüssen
Aumento de la sudoración Erupción
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Auftropfen auf die Haut
Sólo para aplicar en unción dorsal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Haut und des
12 Base de datos de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Hautkrebs, benigne Neoplasie der Haut
Sepsis, candidiasis gastrointestinal, infección del tracto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
frisch (ohne Haut, getrocknet) 17
Fresco (despellejado y desecado) 17
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wasserjunge haut aufs Leder!
El aguador los está matando.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem schält sich deine Haut.
Y también te estás pelando.
   Korpustyp: Untertitel
SENSIBILISIERUNG DER HAUT: LOKALER LYMPHKNOTENTEST
SENSIBILIZACIÓN CUTÁNEA: PRUEBA CON GANGLIOS LINFÁTICOS LOCALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand haut so einfach ab.
Nadie se separa porque sí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das haute alle um.
Y con eso calló a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haut ihr nicht ab?
¿Por que no te vas a la mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel, aber haut rein.
No es gran cosa, pero servíos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist noch weißer.
Tus cabellos, todavía más suaves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte ihre Haut nicht.
No sentía el cuerpo de Jill.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigene Haut ist näher.
Mi cabeza está más cerca.
   Korpustyp: Untertitel
- Er haut dir keine rein.
-No te va a partir la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Der haut dich übers Ohr.
Te están tomando el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haut mit mir ab.
Se va a escapar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Richter haut bald ab.
Vamos a perder a nuestro juez John.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haut ihr nicht ab?
¿Por qué no os vais a la mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Und das haute alle um.
Eso nos cayó a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er haut ab.
Creo que está huyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst haut das Frettchen ab.
Se escapa el hurón.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du er haut ab?
¿Crees que va a huir?
   Korpustyp: Untertitel
So haut man nicht ab.
As…así no se quita uno de en medio.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut in Oklahoma riskieren?
No pienso arriesgar mi vida en Oklahoma.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Band haut mordsmäßig rein.
Deberías escuchar tocar a mi grupo alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das Öl versiegelt die Haut.
Esto la cubrirá con aceite.
   Korpustyp: Untertitel
-Licht verbrennt wohl seine Haut.
Parece que la luz lo quema.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als Haut und Knochen!
Es un saco de huesos!
   Korpustyp: Untertitel
Haute Couture In der Küche
Alta costura en la cocina
Sachgebiete: historie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Qualität geht an die Haut.
La calidad llega al alma.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Haut ihr denn nie ab?
¿No os habeis escapado nunca?
   Korpustyp: Untertitel
Das haut so nicht hin.
No va a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
- Dean haut mit ihnen ab.
- Dean se va con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, es haut nie hin.
Pero nunca resultan las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haut es nie hin?
¿Por qué no resultan las cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, haut alle ab.
Buenas noches, y lárgate para todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eigener Haut, wie jeder.
En su propio culo, como todos.
   Korpustyp: Untertitel
- Er haut dir keine rein.
- No te va a hundir la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haut ihr nicht ab?
¿Y por qué no os largáis?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen haut schon ab.
La chica se va.
   Korpustyp: Untertitel
Ätz-/Reizwirkung auf die Haut,
corrosión o irritación cutáneas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haut ab und verhaftet irgendjemanden.
Vayanse de aqui y arresten a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut kriegt er nicht.
No va a conseguir mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ìeine Haut in OkÉahoma riskieren?
No pienso arriesgar mi vida en OkÉahoma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Song haut voll rein.
Esa canción es la leche.
   Korpustyp: Untertitel
'nem Eichhörnchen die Haut abzieht?
Has visto cómo se despelleja una ardilla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haut mit mir ab.
Se va a eecapar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ìeine Haut in OkÉahoma riskieren?
No pienso arriesgar mi vida en Oklahoma.
   Korpustyp: Untertitel
Exquisit zudem seine Haute Cuisine: ES
Su alta cocina también es exquisita: ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
3 Trockene Haut beim Baby ES
3 Lavar el pelo del bebé ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Haute Cuisine über den Wolken:
Alta cocina sobrevolando las nubes:
Sachgebiete: luftfahrt theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Haut der Abgeordneten.
Reunámonos en la asamblea.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Haute Couture des Parfums
La alta costura de las fragancias
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf die trockene Haut auftragen.
Antes de aplicar, eliminar el exceso de humedad.
Sachgebiete: luftfahrt kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frühling für deine Haut - Braun
Inspiración para tus peinados - Braun
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Europäische und französische Haute Cuisine !
Cocina Europea y Francesa !
Sachgebiete: verlag kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Haut und sichtbare Schleimhäute sauber.
el epitelio y las mucosas visibles están limpios.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Städte & Dörfer der Hautes-Alpes
Ciudades y pueblos de Altos Alpes
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Städte & Dörfer der Haute-Garonne
Ciudades y pueblos de Alto Garona
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Städte & Dörfer der Haute-Loire
Ciudades y pueblos de Alto Loira
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Angaben über die Aufnahme durch die Haut
Información sobre la absorción cutánea
   Korpustyp: EU DCEP
Haut ab oder wir hängen euch alle!
¡Váyanse o los colgaremos a todos!
   Korpustyp: Untertitel
Wie er aus der Haut fährt.
Al tipo se le va la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Haut ihnen 'ne Torte ins Gesicht.
Tiradles una tarta a la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Der war ja nur Haut und Knochen.
Ya estaba en los huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Haut bloss nicht ohne mich ab.
No te vayas sin mí!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, seine Haut widersteht dem Bohrer!
El taladro no penetra.
   Korpustyp: Untertitel
Das jeden Zirkuspromoter von den Socken haut!
¡Algo que deje asombrado a ese promotor de circo!
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab und laßt mich arbeiten.
Largaos y dejadme trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doc haut aus der Stadt ab.
El Doctor se va a ir de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die haut dir wahrscheinlich eine rein!
Probablemente te hubiera abofeteado.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Olor anormal de la orina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infiziertes Ulkus der Haut Harnwegsinfektion Gefäßerkrankungen
Úlcera cutánea infectada Infección del tracto urinario Trastornos vasculares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Haut und des Unterhautbindegewebes
Trastornos endocrinos Infecciones e infestaciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadurch werden Haut und Muskel weniger gereizt.
Esto implica menos riesgo de irritación cutánea o muscular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA