Materialien Leder, Häute und Schuppen werden für viele Berufe benötigt, besonders für Lederverarbeitung.
Componentes Cuero, pellejos y escamas son necesarios para diversas profesiones, sobre todo para peletería.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Diesmal muss er sich eine einfallen lassen, um seine Haut zu retten.
Esta vez, debe formularla para salvar el pellejo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil sie Iügt, um ihre Haut zu retten.
Eso es porque está mintiendo para salvar el pellejo.
Korpustyp: Untertitel
Kürschner können die Haut eines toten Tieres leicht entfernen, solange sie ein Kürschnermesser im Inventar haben (durch Rechtsklick auf den Körper).
Los desolladores pueden retirar con facilidad el pellejo de las bestias muertas siempre y cuando lleven un cuchillo para desollar en el inventario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Putin seine Haut retten möchte, muss er schnell handeln und seine obersten KGB-Assistenten im Kreml und den Generalstaatsanwalt feuern.
Si Putin quiere salvar el pellejo, debe actuar rápido y retirar a sus principales asesores de la KGB del Kremlin y la Fiscalía General.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gigantor riskiert seine Haut für uns.
Gigantón arriesga el pellejo por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Mit Goldfärbung gerauchter feiner Schinken Mandolína in der Form eines großen Schlegels mit einer dünnen Scheibe der Haut auf der Oberfläche ist außerordentlich geeignet für feierliche belegte Schüssel.
ES
El jamón de pierna de primera ahumado Mandolina de color dorado, con una capa fina de pellejo en la superficie es extraordinariamente apropiado para preparar fiambre de gala.
ES
Als letzten Ausweg versuchen sie ihre eigene Haut dadurch zu retten, dass sie jetzt einen Aufstand im Falle einer amerikanischen Militärintervention ankündigen.
Como última medida está intentando ahora salvar su propio pellejo mediante el anuncio de un levantamiento en el caso de que se produzca una intervención militar norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss doch etwas erfinden, um ihre Haut zu retten, diese Schlange!
¡Es capaz de inventarse cualquier cosa para salvar el pellejo, esta canalla!
Mit deiner zarten Haut solltest du dich vor der Sonne schützen.
Cariño, con tu cutis, debes mantenerte alejada del sol.
Korpustyp: Untertitel
Für eine schöne Haut ist es sehr wichtig einige Richtlinien für die Reinigung der Haut zu setzen.
Es importante seguir unas pautas de limpieza para mantener un cutis cuidado y bonito.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Mein Urgroßvater, Oscar Hopkins, hatte dieselbe Haut wie seine Mutter.
Mi bisabuelo, Oscar Hopkins, tenía el cutis de su madre.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem deine Haare, Haut und Nägel jetzt wieder in alter Pracht erstrahlen, steht nur noch eines an: entspannen!
Ahora que tu cabello, cutis y uñas han vuelto a recuperar su belleza natural, ha llegado el momento de relajarse.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ärger ist das Schlimmste, was du deiner Haut antun kannst.
La tension es lo peor que hay para el cutis
Korpustyp: Untertitel
Die gleichzeitige Einwirkung roter, blauer und grüner Farbe auf die Haut stimuliert wirksam die peripherische Blutversorgung steigert die Zellenenergiesynthese.
RU
La influencia simultánea de los colores rojo, azul y verde en el cutis estimula eficientemente el abastecimiento periférico de sangre, aumentando a la vez la síntesis de la energía celular.
RU
Sie hatten eine unreine Haut und schminkten sich zu stark.
Tenían muy mal el cutis y demasiado maquillaje.
Korpustyp: Untertitel
Die einzigartige Hautpflegeserie Forever Young versorgt mit ihren neuartigen und reichhaltigen Formeln Ihre Haut in jeder Lebenslage mit der nötigen Pflege.
Forever Young es una gama excepcional de productos para el cuidado de la piel que utiliza completas y avanzadas fórmulas para satisfacer las necesidades del cutis en cada momento de su vida.
Heute sind mehr als 100 000 Menschen weltweit davon betroffen, wovon die meisten zum hellen Fototyp (Typ 1 oder 2) gehören und helle Haut, Augen und Haare besitzen.
Hoy afecta a más de 100 000 personas en todo el mundo, en su mayoría de fototipo claro (tipo 1 ó 2), es decir, personas de tez, ojos y cabello claros;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Kraft der Natur zu einer reinen und schönen Haut!
ES
La mascarilla de fangocur restablece la tez sana y natural.
ES
Ihr marschiert eine Straße herunter und haut auf Trommeln und weht mit Bannern?
¿Marchan por los caminos golpeando tambores y ondeando estandartes?
Korpustyp: Untertitel
El oso haut Salazar immer eine Leite…vor den Kopf und sowas. Und manchmal tragen sie Kleider.
El Oso siempre está golpeando en la cabeza a Salazar con diferentes cosas, y a veces usan vestidos.
Korpustyp: Untertitel
Wie Mr. Noonan, der sich immer mit dem Schläger haut, wenn er wütend wird.
Como el Sr. Noonan que se mantiene golpeando a sí mismo con el palo de golf cada vez que se enoja.
Korpustyp: Untertitel
hautniza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder zum Thema haut bei ClipDealer
Imágenes sobre el tema niza en ClipDealer
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Fotos zum Thema haut bei ClipDealer.
Todas las fotos sobre el tema niza en ClipDealer.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
hautla piel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht dann lest das kurze und informative Parteienvergleich-PDF, haut in die Tasten beim Wahl-O-Mat oder informiert euch wie die Briefwahl funktioniert.
DE
Si no, entonces lea este breve e informativo PDF Comparación del Partido , lapiel de la llave en la Wahl-O-Mat o le informa cómo funciona votación .
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Das Online Tool haut schon ziemlich rein.
DE
La herramienta en línea de lapiel ya bastante puro.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
hautpega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Typ haut in den Breaks.
El tipo pega en los descansos.
Korpustyp: Untertitel
El oso haut Salazar immer eine Leite…vor den Kopf und sowas.
El Oso siempre le pega a Salazar en la cabeza con una escalera y otras cosas.
Korpustyp: Untertitel
hautpaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pino packt ihn an der Kehl…...zieht ihn aus dem Laden, haut ihn zusamme…...wirft ihn in den Kofferraum und fährt zum Kino.
Pino lo agarr…...y le da una paliza. Lo mete en el baúl del auto, y conduce hacia el cine.
Korpustyp: Untertitel
hautdejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal haut es mich von den Füßen. Also, von Ballons.
A veces me dejo arrastra…...por los globos.
Korpustyp: Untertitel
hautfuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr dreckigen Schlampen, haut ab von hier und lasst sie in Ruhe.
Ustedes, putas basuras, fuera de aqui y dejenla sola!
Korpustyp: Untertitel
hautpegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ein Katapult, der den Ball über diese Golfgötter haut!
¡Un héroe que pegue a esa pelota mas allá que esos dioses del golf!
Korpustyp: Untertitel
hautdejará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist Nikki in Stücken, haut Jack uns sicher grün und blau
Si le hacemos picadillo perderemos algún trozo, y Jack nos dejará morados.
Korpustyp: Untertitel
hautme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Redet mit ihr, redet nicht mit ihr -- "keine haut von meiner Nase"
Hable con ella, no hable con ella-- que no me vengan a joder.
Korpustyp: Untertitel
hautprimera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er glaubt, er hat dir Angst eingejagt. Der haut dir irgendwann eine rein.
Cree que te ha asustado. Intentará pegarte a la primera oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
hautcorta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mag sich auch eine Axt rühmen gegen den, der damit haut?
Se Jactará el hacha contra el que corta con ella?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hautgolpeáis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bedroht euch, also haut ihr ihm ohne langes Nachdenken eine rein und haut ab.
Os amenaza, así que sin pensarlo dos veces le golpeáis y salís corriendo.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
hautintensidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders gesagt, in diesem Fall wird der Ton nicht nur doppelt so laut, wenn man doppelt so fest in die Saiten haut, sondern noch lauter.
ES
En otras palabras, el sonido en este caso no será dos veces más alto cuando pulses las cuerdas con el doble de intensidad, sino aún más alto.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
hautimpresionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Das Niveau hier haut mich einfach um“, erklärte Eddie Jordan, nachdem er die Spieler zum ersten Mal auf einer echten Rennstrecke gesehen hatte.
“Estoy impresionado con el nivel,” comentó Eddie Jordan después de ver a los jugadores por primera vez en un circuito de verdad.
Sachgebiete: musik auto sport
Korpustyp: Webseite
hautdarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, bei dem Spiel haut man den Ball durch das Eisen und er fliegt weg. Aber das ist ei…ein großes Pferd.
Creía que era darle a una bola por un arito de acero y ya está, pero e…un caballo enorme.
Korpustyp: Untertitel
hautva tirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er haut es mir um die Ohren.
Me la va a tirar por la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
hautestá golpeando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diese Musik haut die Leute seitwärts um, wei…es in den Banken nachhallt.
Y esta música estágolpeando a la gente indirectamente porqu…- resuena dentro del banco.
Korpustyp: Untertitel
hautpateas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man haut einem Mann nicht wegen einer Vermutung ins Gehänge!
Tú no pateas a un tipo en las pelotas por una corazonada.
Eine Forschergruppe der Berkeley University of California hat im Labor eine künstlicheHaut hergestellt, die aus Halbleiter-Nanodrähten aus Germanium und Silizium besteht und tausendmal sensibler ist als menschliche Haut.
Un grupo de investigadores de la Universidad de California (Berkeley) ha creado en laboratorio un tejido de pielartificial mil veces más sensible que la humana y constituido por nanohilos semiconductores de germanio/silicio.
Korpustyp: EU DCEP
KünstlicheHaut ist viel härter als menschliche Haut und riecht anders.
LA pielartificial es mucho mas dura que la piel human…y huele distinto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es um den Schutz der Augen und der Haut geht, ist sowohl künstliche optische als auch natürliche Strahlung ein Problem. Ein gleichermaßen kausaler Zusammenhang besteht da wie dort.
En lo que se refiere a la protección de los ojos y de la piel, las radiaciones ópticas de origen artificial representan tanto un problema como lo puede ser la diversidad natural, al existir una conexión causal en ambos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Gal" habe ich sie getauft, die künstlicheHaut, an der ich die letzten Jahre gearbeitet habe.
He bautizado con el nombre de "Gal…la pielartificial en la que he estado trabajand…en los ultimos años.
Tauschen Sie die schwere Wintercreme gegen leichte Moisturizer, damit die Haut im Frühling und Sommer atmen kann.
Cambia la pesada crema de invierno por una ligera hidratante para permitir que la piel respire en los meses de primavera y verano.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Haute-NormandieAlta Normandía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Novotel, das sind fast 400 Hotels weltweit, z. B. 113 in Frankreich und 2 in Haute-Normandie.
Novotel, con casi 400 hoteles en todo el mundo, 113 en Francia y 2 en AltaNormandía.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Der Conseil régional der Region Haute-Normandie, der Conseil général des Departements Seine-Maritime und die Stadtverwaltung von Le Havre stellen SORENI jeweils eine Förderung in Höhe von 380000 EUR zur Verfügung.
La Asamblea regional de AltaNormandía, el Consejo departamental del Sena Marítimo y el municipio de Le Havre aportan a Soreni una subvención por importe de 380000 EUR cada uno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Immobilienportal annonce immobilier bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Wohnung Seine-Maritime oder Wohnung Haute-Normandie.
El sitio inmobiliario annonce immobilier ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo apartamento Seine-Maritime o apartamento AltaNormandía.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Daraus folgt, dass auch die von der Region Haute-Normandie, dem Departement Seine-Maritime und der Stadt Le Havre an SORENI gewährten Zuschüsse (in Höhe von jeweils 380000 EUR) als Beihilfen im Sinne des ersten Anwendungskriteriums von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten sind.
Por consiguiente, el primer criterio de aplicación del apartado 1 del artículo 87 del Tratado también se cumple en lo referente a las subvenciones (por importe de 380000 EUR cada una) concedidas a Soreni por la región de AltaNormandía, el departamento del Sena Marítimo y el municipio de Le Havre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Garten wurde von der Vereinigung der Regionalparks der Haute-Normandie ausgezeichnet.
EUR
Nuestro jardín fue galardonado por la Asociación de Parques Regionales de AltaNormandía.
EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
E) Die Entlassungen erfolgten im Wesentlichen in drei Regionen: Île-de-France (53%), Haute-Normandie (29,5%) und Nord-Pas-de-Calais (12,55%), die allesamt unter einem Rückgang der Produktion in den letzten Jahren leiden.
E) Considerando que los despidos se produjeron principalmente en tres regiones: Isla de Francia (53 %), AltaNormandía (29,5 %) y Norte-Paso de Calais (12,55 %), que han padecido un declive en el sector manufacturero en los últimos años;
Korpustyp: EU DCEP
Novotel verfügt dank jahrelanger Erfahrung über echtes Know-how in der Organisation von Meetings und der Anmietung von Tagungsräumen in Haute-Normandie:
Novotel goza de una amplia experiencia en la organización de actos y en la reserva de salas de reuniones. AltaNormandía:
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Frankreich: Elsass, Auvergne, Burgund, Bretagne, Centre, Champagne-Ardenne, Korsika, Franche-Comté, Île-de-France, Limousin, Lorraine, Nord-Pas-de-Calais, Basse-Normandie, Haute-Normandie, Pays-de-la-Loire (ausgenommen die Departements Loire-Atlantique und Vendée), Picardie, Poitou-Charentes, Provence-Alpes-Côte-d’Azur und Rhône-Alpes
Francia: Alsacia, Auvernia, Borgoña, Bretaña, Centro, Champaña-Ardenas, Córcega, Franco Condado, Isla de Francia, Lemosín, Lorena, Norte-Paso de Calais, Baja Normandía, AltaNormandía, Países del Loira (excepto los departamentos de Loira Atlántico y Vendée), Picardía, Poitou-Charentes, Provenza-Alpes-Costa Azul y Ródano-Alpes
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegeplätzen mieten in Haute-Normandie. Buchen Sie Ihren Liegeplatz Haute-Normandie der beste Preis
Reserva tu amarre en AltaNormandía al mejor precio
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie das Erbe der Gemeinden der Region Haute-Normandie.
Descubra el patrimonio de los municipios de la región AltaNormandía.
Entdecken Sie die kulinarischen Spezialitäten der Haute-Vienne.
Descubra las especialidades culinarias de AltoVienne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Finden Sie Ihr Hotel in Haute-Vienne zum besten Preis.
Encuentre su hotel en AltoVienne al mejor precio gracias a nuestro buscador. interhotel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die schönsten touristischen Orte der Haute-Vienne.
Descubra los lugares turísticos más bellos de AltoVienne.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Jetzt sind Sie gerade auf der Hotelseite unter Haute-Vienne. Sie können aber durch unseren übrigen Hotelführer navigieren und das Reiseziel ihres Wunsches buchen..
Ahora mismo estás en la página de hoteles en AltoVienne, pero puedes navegar por el resto de nuestra guía de hoteles para seleccionar tu destino preferido..
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hotels in Haute-Vienne, Hotelführer in Haute-Vienne, suchen Sie Ihr Hotel in Haute-Vienne, informieren Sie sich und buchen Sie Ihr Hotel in Haute-Vienne.
Hoteles en AltoVienne, guia de alojamiento y hoteles en AltoVienne, haga la busqueda de su hotel en AltoVienne, consulte informacion y reserve su hotel en AltoVienne.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Haute-Vienne verfügt über zahlreiche Anziehungspunkte, gehend von den Wäldern und Seen die zur Sportausübung einladen, bis hin zu den malerischen Dörfern vorbeigehend an Limoges, Hauptstadt des Limousin, weltweit bekannt für ihr Können auf dem Gebiet des Porzellans und der Emailmalerei.
AltoVienne cuenta con múltiples atractivos, que van de los bosques y lagos donde se pueden practicar actividades deportivas hasta los pueblos pintorescos, pasando por Limoges, capital de Lemosín mundialmente conocida por su dominio de la porcelana y del esmalte.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Haute-SavoieAlta Saboya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sommer-und Wintersportorte der Haute-Savoie bieten eine grosse Auswahl an Freizeitbeschäftigungen
Las estaciones de AltaSaboya ofrecen una amplia gama de actividades
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zweitens waren die Sicherheitssysteme nicht angemessen, obwohl die Feuerwehr des Departements Haute-Savoie bereits zu Jahresbeginn entsprechende Warnungen ausgesprochen hatte.
La otra cuestión que podemos poner en evidencia es que los sistemas de rescate eran inadecuados y que, a principios de este año, los bomberos de AltaSaboya ya advirtieron sobre este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würstchen mit Muskatnuss - In den Departements Savoie und Haute-Savoie sind die Diots seit langer Zeit eine sehr beliebte Speise.
Salchichas realzadas con nuez moscada - En Saboya y AltaSaboya, las diots son un plato muy apreciado desde hace mucho tiempo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den Departements Savoie und Haute-Savoie sind die Diots seit langer Zeit eine sehr beliebte Speise.
En Saboya y AltaSaboya, las diots son un plato muy apreciado desde hace mucho tiempo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die kulinarischen Spezialitäten der Haute-Savoie.
Descubra las especialidades culinarias de AltaSaboya.
Entdecken Sie die schönsten touristischen Orte der Haute-Loire.
Descubra los lugares turísticos más bellos de AltoLoira.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Landschaft Margeride mit ihren sanften Hügellandschaften aus Granitstein liegt an der Grenze der Departements Cantal, Haute-Loire und Lozère in der ehemaligen Provinz Gévaudan.
Margeride es una tierra de granito con relieves suaves, situada en la frontera de Cantal, AltoLoira y Lozère, en la antigua provincia de Gévaudan.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Haute-Loire besitzt sehr reizende Dörfer wie Blesle, Auzon, Lavaudieu und Lavoûte-Chilhac. Die Spaziergänge sind dort wirklich sehr erholsam.
AltoLoira cuenta con pueblos muy bonitos, como es el caso de Blesle, Auzon, Lavaudieu y Lavoûte-Chilhac, por los que da gusto pasear tranquilamente.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl an Etablissements im gesamten Departement Haute-Loire für Ihren nächsten Urlaub.
Una selección de establecimientos repartidos por todo el departamento de AltoLoira para sus próximas vacaciones.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Haute-Loire - Geben Sie Ihre Termine ein, um die Verfügbarkeiten zu sehenÄndern
AltoLoira - Indique sus fechas para ver la disponibilidadCambiar
Der Berg Mézenc befindet sich an der Grenze der Departements Ardèche und Haute-Loire im Regionalen Naturpark der Berge der Ardèche, direkt auf der Wasserscheide zwischen Atlantik und Mittelmeer zwischen den Orten Borée und Les Estables.
El monte Mézenc, cuyas dos cumbres alcanzan los 1744 y 1753 metros de altitud, está situado está en la frontera entre Ardèche y AltoLoira.
Und wie könnte man von der Gastronomie in der Auvergne sprechen, ohne die berühmte Gattung der grünen Linse von Le Puy zu nennen, eine Gemüsepflanze aus „kontrollierter Herkunft“ (A.O.C), die auf den Hochflächen des Velay angebaut wird, hoch über der Präfektur des Départements Haute-Loire.
No podemos evocar la gastronomía auvernesa sin mencionar la famosa lenteja verde de Puy, leguminosa con denominación de origen que se cultiva en las llanuras de Velay, que dominan la región del AltoLoira.
Entdecken Sie die schönsten touristischen Orte der Haute-Marne.
Descubra los lugares turísticos más bellos de AltoMarne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel Grand Hôtel Terminus Reine, Haute-Marne, Frankreich - Super Angebote ab 59€, ueberpruefe Besucherbewertungen und Fotos.
Hotel Grand Hôtel Terminus Reine, AltoMarne, Francia - Grandes ofertas desde 59€, revisa la nota de los clientes y las fotos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Haute-Marne - Geben Sie Ihre Termine ein, um die Verfügbarkeiten zu sehenÄndern
AltoMarne - Indique sus fechas para ver la disponibilidadCambiar
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Das im Herzen der feuchten Champagne an der Grenze der Departements Aube, Marne und Haute-Marne rund um den großen See von Der-Chantecoq gelegene Land von Der hat aus seiner Vergangenheit schöne architektonische und künstlerische Überreste bewahrt.
El País del Der se encuentra en el corazón de la Champaña húmeda, en los confines de los departamentos de Aube, Marne y AltoMarne, a ambas orillas del enorme lago del Der-Chantecoq, y conserva preciosos testimonios arquitectónicos y artísticos de su pasado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Haute-GaronneAlto Garona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haute-Garonne ist auch das Territorium bemerkenswerter religiöser Bauwerke:
AltoGarona también es la tierra de edificios religiosos extraordinarios:
Finden Sie Ihr Hotel in Haute-Garonne zum besten Preis. Interhotel
Encuentre su hotel en AltoGarona al mejor precio gracias a nuestro buscador. interhotel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
In dem Massiv der Pyrenäen liegend, der Gebirgsteil der Haute-Garonne vereint Natur, Sport und Entspannung.
Situada en el macizo de los Pirineos, la parte montañosa de AltoGarona combina naturaleza, deporte y descanso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jetzt sind Sie gerade auf der Hotelseite unter Haute-Garonne. Sie können aber durch unseren übrigen Hotelführer navigieren und das Reiseziel ihres Wunsches buchen..
Ahora mismo estás en la página de hoteles en AltoGarona, pero puedes navegar por el resto de nuestra guía de hoteles para seleccionar tu destino preferido..
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl an Etablissements im gesamten Departement Haute-Garonne für Ihren nächsten Urlaub.
Una selección de establecimientos repartidos por todo el departamento de AltoGarona para sus próximas vacaciones.
Hotels in Haute-Garonne, Hotelführer in Haute-Garonne, suchen Sie Ihr Hotel in Haute-Garonne, informieren Sie sich und buchen Sie Ihr Hotel in Haute-Garonne.
Hoteles en AltoGarona, guia de alojamiento y hoteles en AltoGarona, haga la busqueda de su hotel en AltoGarona, consulte informacion y reserve su hotel en AltoGarona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Haute-Garonne - Geben Sie Ihre Termine ein, um die Verfügbarkeiten zu sehenÄndern
AltoGarona - Indique sus fechas para ver la disponibilidadCambiar
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das La Halte du Temps begrüßt Sie in einem Herrenhaus aus dem 17. Jahrhundert in der Haute-Garonne und bietet einen Außenpool, einen französischen Garten sowie Internetzugang (LAN).
EUR
La Halte du Temps es un B&B situado en una mansión del siglo XVII, en el AltoGarona, y dispone de piscina al aire libre, jardín francés y conexión a internet por cable.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durchquert von dem Fluss Garonne, das Departement Haute-Garonne präsentiert verschiedene Landschaften, gehend von den sonnigen Ebenen des Lauragais bis hin zu dem Hochgebirge der Pyrenäen, vorbeigehend an den sanften Hügeln des Comminges.
Atravesado por el río Garona, el departamento de AltoGarona presenta una gran variedad de paisajes que van de las llanuras soleadas de Lauragais a las elevadas montañas de los Pirineos, pasando por las suaves colinas de Comminges.
Die Haute-Corse schenkt auch die Möglichkeit, fabelhafte hochgestellte Dörfer und authentische Städte wie Bastia oder noch Corte, historische Hauptstadt von Korsika, zu entdecken.
AltaCórcega también ofrece la posibilidad de descubrir magníficos pueblos colgados y ciudades auténticas como Bastia o Corte, capital histórica de Córcega.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die schönsten touristischen Orte der Haute-Corse.
Descubra los lugares turísticos más bellos de AltaCórcega.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl an Etablissements im gesamten Departement Haute-Corse für Ihren nächsten Urlaub.
Una selección de establecimientos repartidos por todo el departamento de AltaCórcega para sus próximas vacaciones.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Haute-Corse - Geben Sie Ihre Termine ein, um die Verfügbarkeiten zu sehenÄndern
AltaCórcega - Indique sus fechas para ver la disponibilidadCambiar
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Hautes-AlpesAltos Alpes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Departement Hautes-Alpes ist das Departement Frankreichs mit der größten Anzahl gemalter Sonnenuhren
AltosAlpes es el departamento francés con mayor número de relojes de sol pintados
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
Der für die derzeitige soziale Entwicklung in Frankreich bezeichnende jüngste Fall eines Industriebetriebs im Département Hautes-Alpes, dessen Standort urplötzlich nach Deutschland verlagert wurde, hat erneut die absurden Auswirkungen der derzeit auf europäischer Ebene geltenden Vorschriften über Beihilfen zur Schaffung von Unternehmen deutlich gemacht.
En relación con el caso de una planta industrial del departamento de AltosAlpes trasladada repentinamente a Alemania, la actualidad social francesa se viene ocupando de un tiempo a esta parte de los efectos perversos de las normas vigentes en Europa en materia de concesión de ayudas a la creación de empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Entdecken Sie die kulinarischen Spezialitäten der Hautes-Alpes.
Descubra las especialidades culinarias de AltosAlpes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Bilder der Hautes-Alpes stehen zu Ihrer Verfügung:
Estas fotos de AltosAlpes están a su disposición:
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie das Erbe der Gemeinden der Hautes-Alpes.
Descubra el patrimonio de los municipios de AltosAlpes.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Finden Sie Ihr Hotel in Hautes-Alpes zum besten Preis.
Encuentre su hotel en AltosAlpes al mejor precio gracias a nuestro buscador. interhotel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bilder der Hautes-Alpes - 483 Qualitätsbilder in hoher Auflösung
Fotos de AltosAlpes - 483 imágenes de calidad en alta definición
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Lavendel wird in den Departements Alpes-de-Haute-Provence, Drôme, Vaucluse und Hautes-Alpes angebaut.
La lavanda se cultiva en Alpes de Alta Provenza, Drôme, Vaucluse y AltosAlpes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl an Etablissements im gesamten Departement Hautes-Alpes für Ihren nächsten Urlaub.
Una selección de establecimientos repartidos por todo el departamento de AltosAlpes para sus próximas vacaciones.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Jetzt sind Sie gerade auf der Hotelseite unter Hautes-Alpes. Sie können aber durch unseren übrigen Hotelführer navigieren und das Reiseziel ihres Wunsches buchen..
Ahora mismo estás en la página de hoteles en AltosAlpes, pero puedes navegar por el resto de nuestra guía de hoteles para seleccionar tu destino preferido..
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haut
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Juckreiz, Blasenbildung der Haut.
Estos pueden ser signos de una reacción alérgica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los, haut ab.
Súbetey te lo Ilevas.
Korpustyp: Untertitel
Haut-, Schleimhaut- oder Bindehautläsionen;
lesiones cutáneas, mucosas o conjuntivales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er haut nicht ab.
No se irá a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Mann, haut endlich ab!
Quiero que se vayan.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso haut er ab?
¿Por qué se habrá ido entonces?
Korpustyp: Untertitel
Ihr haut besser ab.
Así que mejor partan.
Korpustyp: Untertitel
Haut ab, ihr Schweine.
Iros a la mierda, cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Haut ab, ihr zwei!
¡Váyanse a la mierda los dos!
Korpustyp: Untertitel
Der haut nicht ab.
Ronny, este tipo no huye.
Korpustyp: Untertitel
Nur Haut und Knochen.
¡Es un saco de huesos!
Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen der Haut Gelegentlich:
exantema, prurito
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sensibilisierung der Atemwege/Haut,
sensibilización respiratoria o cutánea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muskelschaden unter der Haut.
Daño en un musculo subcutaneo.
Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, haut ab!
Vamos, salgan de aquí
Korpustyp: Untertitel
Ausschlag, juckende Haut, Hautrötung, Schwellung der Haut). • Unwohlsein (Übelkeit).
• Hipersensibilidad (tales como sarpullido, picores, rojeces e hinchazón).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausschlag, juckende Haut, Hautrötung, Schwellung der Haut) • Unwohlsein (Übelkeit).
Contacte con su médico inmediatamente • Hipersensibilidad (tales como sarpullido, picores rojeces e hinchazón) • Malestar (náusea)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haute Couture und Haute Cuisine. Perlender Champagner in moderner Eleganz.
La alta costura se codea con la alta cocina, las burbujas del champán y una moderna elegancia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Urlaub & Wochenende in den Hautes-Pyrénées Hautes-Pyrénées
Hôtel Irlande - Hotel vacaciones y fines de semana en Lourdes