Sachgebiete: mythologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: VP/HR — Verfolgung von Menschen schwarzer Hautfarbe in Libyen
Asunto: VP/HR — Persecución racista de «negros» en Libia
Korpustyp: EU DCEP
Menschen werden wegen ihrer Hautfarbe bestraft! - Waren Sie da?
- Personas son castigadas por su color. - ¿Ha estado en mi país?
Korpustyp: Untertitel
Die Hautfarbe bleibt in Europa Anlass für Diskriminierung und Gewalt
El racismo sigue siendo un problema en Europa
Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich eine andere Hautfarbe zu haben, macht die Leute nachdenklich.
Verse de repente de otra raza hace a la gente pensar.
Korpustyp: EU DCEP
- trockene Haut, schuppende und entzündete Haut, Veränderungen der Hautfarbe
- piel seca, descamación e inflamación de la piel, cambio del color de la piel,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Veränderungen der Hautfarbe, einschließlich dunkler Flecken, häufig ausgehend von Händen
- cambios en el color de la piel como oscurecimiento de la piel en parches a menudo comenzando
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warum behandeln wir Menschen mit anderer Hautfarbe anders?
¿Por qué tratamos a la gente con distinto color de piel de modo distinto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Wir leben ohne Vorurteil gegenüber Nationalität, Hautfarbe oder Religion.
Existimos sin nacionalida…color de piel o inclinación religiosa.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben mich benutzt, wegen meiner Hautfarbe.
Pero tú me usaste por el color de mi piel.
Korpustyp: Untertitel
Wann lernst du, was für eine Hautfarbe du hast?
¿Cuándo te darás cuenta del color de tu piel?
Korpustyp: Untertitel
Er hat Menschen jeglicher Glaubensrichtung getötet, Hautfarbe, Männer und Frauen.
Mata hombres y mujeres de toda religión y colo…
Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht zu Ihrer Hautfarbe oder was?
¿No eres del sur y oscuro o qué?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, welche Rolle spielt die Hautfarbe, wenn Zeuge…
Yo le contest…¿qué importa el color de la piel de un hombr…si los testigo…cometen perjurio?
Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen sind gleich, unabhängig von Hautfarbe, Glauben oder Lebensumständen.
Todos somos iguales, sin importar color, credo ni fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Bei Obdachlosen erwartet man nun mal so eine scheiß Hautfarbe.
Los desamparados se supone que tengan la piel de mierda.
Korpustyp: Untertitel
In Anwesenheit von zwei Farbigen wechselt Zelig rapide die Hautfarbe.
Después, frente a dos negro…...Zelig rápidamente se convierte en uno.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Rassismus? Hatte Mitchell Probleme wegen seiner Hautfarbe?
¿Quién tuvo el problema racista con Mitchell?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich erst mal hören, ist deine Hautfarbe egal.
En cuanto te escuchen, tu color no importará.
Korpustyp: Untertitel
Hier unten haben wir alle die gleiche Hautfarbe.
Aquí abajo todos somos del mismo color.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Hautfarbe ist egal. Ihr seid ein schönes Paar.
El color no importa, hacéis buena pareja.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat das richtige Alter, die richtige Hautfarbe.
Tiene la edad justa y la complexión adecuada.
Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen sind gleich, unabhängig von Hautfarbe, Glauben oder Lebensumständen.
Todos somos iguales sea cual sea nuestro color, credo o circunstancia.
Korpustyp: Untertitel
Deine Hautfarbe lässt darauf schließen, dass du vielleicht an arterielle…
El color de su piel indica que usted sufre
Korpustyp: Untertitel
- Blutergüsse, Haarverlust, Veränderungen der Hautfarbe, vermehrtes Schwitzen, trockene Haut
- moretones, caída del cabello, cambios en la coloración de la piel, aumento de la sudoración,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine Hautfarbe ist besser. Sie wissen, seine Energie.
Ha recobrado el color y la energía.
Korpustyp: Untertitel
Ethnische Unterschiede ACE-Hemmer verursachen bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe häufiger angioneurotische Ödeme als bei Patienten mit nicht schwarzer Hautfarbe.
Diferencias étnicas Los inhibidores de la ECA pueden provocar angioedema con mayor frecuencia en los pacientes de raza negra que en los de otras razas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ethnische Zugehörigkeit Im Vergleich zu Patienten mit weißer Hautfarbe lagen die AUC und Cmax von Posaconazol bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe leicht niedriger (16%).
14 Se produjo una leve disminución (16%) en el AUC y Cmáx de posaconazol en sujetos de raza negra con respecto a sujetos de raza blanca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit sind alle Frauen gemein…ganz egal, wie alt sie sind oder welche Hautfarbe sie haben.
Eso es para todas las mujeres, guap…sin importar su edad o su color.
Korpustyp: Untertitel
Hast du mal in den Spiegel gesehen, was für eine Hautfarbe du hast?
Pues mírate en el espejo y mira a ver de que color eres de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich ausgewählt, weil du kein deutscher Spion sein kannst. Wegen deiner Hautfarbe und so.
Te elegí porque sé que no puedes ser un espía alemá…...siendo de color.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir, meine Hautfarbe verbietet es mir, etwas zu tun?
¿Me dices que no puedo hacer algo por el color de mi piel?
Korpustyp: Untertitel
Das gilt für jeden. Unabhängig von Rasse, Hautfarbe und all dem Zeug.
Y eso va por todos y cada uno de Ud…sin importar su raza, su color o su religión.
Korpustyp: Untertitel
Die Datenbank beinhaltet unter anderem Bildaufnahmen verdächtiger Personen sowie Informationen über Adressen, Telefonnummern und Hautfarbe.
La base de datos contiene imágenes de personas sospechosas e información sobre sus direcciones, números de teléfono y color de la piel, entre otras cosas.
Korpustyp: EU DCEP
über die Hälfte seiner 37 Millionen Einwohner hat eine andere Hautfarbe als die weiße.
más de la mitad de sus 37 millones de habitantes no es blanca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 99% der Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit wurden an Personen mit weißer Hautfarbe erhoben.
Más del 99% de los datos de eficacia y seguridad se han obtenido en población de raza blanca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten mit dunkler Hautfarbe liegen keine Daten zur Pharmakokinetik vor.
No se dispone de datos farmacocinéticos en pacientes negros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus Folgeinformationen geht hervor, dass diese Veränderungen der Hautfarbe bei manchen Patienten bleibend sein können.
La información recopilada durante el seguimiento sugiere que estos cambios de color podrían ser permanentes en algunos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierungsempfehlungen sind gleich für Patienten mit schwarzer Hautfarbe, Asiaten und Kaukasier (siehe Abschnitt 5.2).
Las recomendaciones de dosis son las mismas para pacientes de raza asiática, negra y caucásica (ver epígrafe 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etwa 80% der Studienpopulation waren Frauen, 87% Kaukasier und 9% schwarzer Hautfarbe.
Aproximadamente el 80% de la población eran mujeres, 87% de raza caucásica y el 9% de raza negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie erschien insbesondere bei Frauen und Patienten mit schwarzer Hautfarbe weniger günstig (siehe Abschnitt 5.1).
En particular, fue menos favorable en mujeres y en sujetos que no eran de raza blanca (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Sicherheitsprofil von Posaconazol war bei Patienten mit schwarzer und weißer Hautfarbe jedoch ähnlich.
Sin embargo, el perfil de seguridad de posaconazol fue similar entre los sujetos de raza negra y de raza blanca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Rasse, der Hautfarbe, der ethnischen oder sozialen Herkunft, genetischer Merkmale,
raza, color, origen social o étnico, características genéticas,
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Männer, Frauen und Kinder bleiben wegen ihrer Hautfarbe oder ihrer ethnischen Herkunft auf der Strecke.
El color de la piel y el origen étnico dejan en la cuneta a muchos hombres, mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstlos und ohne Diskriminierung haben sie allen Opfern geholfen, unabhängig von deren Kultur, Religion oder Hautfarbe.
Ayudaron a todas las víctimas, de manera desinteresada y sin discriminaciones, independientemente de su cultura, religión o color de piel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Neukaledonien kommt man aufgrund der Hautfarbe in den Genuss von Vorteilen.
En Nueva Caledonia se da preferencia sobre una base cromática de la piel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hautfarbe der reichen Leute hat nichts mit Vielfalt zu tun.
Experiencias con gente rica de todos los colores, no es diversidad.
Korpustyp: Untertitel
Er sprach nicht viel von Hautfarbe, denn so wie er lebt…
No se metía en polémicas raciales, porqu…...vivió de una maner…
Korpustyp: Untertitel
Alle, egal, wie unterschiedlich sie von ihrer Sprache oder Hautfarbe her waren, hatten eins gemeinsam:
Todos, por más diferencias que tuvieran...... los idiomas, el color de su piel, tenían una cosa en común:
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lehrte mich mehr, als man Leuten meiner Hautfarbe in New Orleans zugesteht.
Mi padre me educó por encima de lo que en Nueva Orleans se llama la condición social.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel bei Bobby und Travis, deren Hautfarbe ähnelt sich, wenn Bobby schlecht ist.
Por ejemplo, Bobby y Travis. Ellos comparten el mismo tono de piel cuando Bobby está enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Gott schaut nicht auf die Hautfarbe, wenn er einen Tornado loslässt.
A Dios no le importa el color cuando decide soltar un ciclón.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Klondike 'ne andere Hautfarbe gehabt hätte, hätten Sie die Schweine längst geschnappt.
S\xED, creo que lo ser\xEDa si Klondike fuera de otro color.
Korpustyp: Untertitel
Egal welche Hautfarbe, wenn das Licht ausgeht, gibt's nur eine Frage:
No importa de que color seas, cuando llegas a casa y apagas la lu…...La pregunta es:
Korpustyp: Untertitel
Hautfarbe spielt doch keine Rolle, oder? Ihr seht wirklich wie ein Paar aus.
El color no importa, hacéis buena pareja.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was im französischen Gesetz zu Diskriminierung wegen Hautfarbe steht?
La discriminación basada en el colo…
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ kümmert sich nicht um Hautfarb…auch wenn Du das tust.
A este tipo no le importa el color de la piel, aunque a ti sí.
Korpustyp: Untertitel
Das gilt für jeden. Unabhängig von Rasse, Hautfarbe und all dem Zeug.
Eso vale para todos vosotros, sin importar raza, color o credo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ kümmert sich nicht um Hautfarb…auch wenn Du das tust.
Al tipo no le interesa el color de la piel aunque a ti sí.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, dass sich alle Männer gleichen, egal, welcher Hautfarbe sie sind.
Deberías decir que todos los hombres son iguales, sin importar el color.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zwei wunderbare Mensche…die sich verliebt habe…und zufällig das Problem der Hautfarbe haben.
Pero sois 2 personas maravillosa…...que os enamorastei…...y que tenéis un problema de pigmentación.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist der Überzeugung, dass die Hautfarbe erst nach Mitchells Dienstantritt eine Rolle gespielt hat.
Y en su mente, la raza no era un problema hasta que Mitchell llegó.
Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Makeover-Credit könnt Ihr Frisur, Haarfarbe, Gesichtsform, Hautfarbe und Körpergröße des Charakters ändern.