linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hazard riesgo 2
[Weiteres]
Hazard .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hazard minimizar 1 riesgos 1

Verwendungsbeispiele

Hazard riesgo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesamtüberlebensdaten zeigte einen Hazard Ratio-Punktschätzer von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppen (95% CI:
de riesgo) para la supervivencia global de 1,08 en favor de los grupos control (IC 95%:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fordert die nationalen Aufsichtsbehörden auf, das Ziel einer zeitnahen Beaufsichtigung von Finanzinstitutionen zu verfolgen und gleichzeitig der Versuchung zu widerstehen, sich ständig ins laufende Tagesgeschäft einzumischen, was Innovationen behindern und den "Moral Hazard" unter den Topmanagern der beaufsichtigten Institutionen erhöhen würde;
Pide que los supervisores nacionales se orienten a la "supervisión en tiempo real" de las entidades financieras, pero sin caer en la tentación de inmiscuirse constantemente en negocios en curso, lo que obstaculizaría la innovación y fomentaría los riesgos éticos entre los máximos ejecutivos de las instituciones supervisadas;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hazard-Funktion .
Proportional-Hazard-Modell .
wachsende Hazard-Rate .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hazard"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Würfelspiel im Zug, war das Dutch Hazards?
A lo que jugó en el tren, ¿era póquer con dados?
   Korpustyp: Untertitel
Information Technology Equipment for Use in Hazardous Locations
Equipos de Tecnología de Información para el uso en lugares peligrosos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
betrugen die Hazard-Ratios für das Gesamtüberleben zwischen 1,25 und 2,47 zugunsten des Kontrollarms.
an supervivencia global oscilaron entre 1,25 y 2,47 a favor de los grupos control.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WHO — Recommended Classification of Pesticides by Hazard, Einstufung unter Klasse 1a (extrem gefährlich);
la clase 1a (extremadamente peligrosos) de la clasificación recomendada de plaguicidas según su peligrosidad, de la OMS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
WHO — Recommended Classification of Pesticides by Hazard, Einstufung unter Klasse 1b (sehr gefährlich).
la clase 1b (altamente peligrosos) de la clasificación recomendada de plaguicidas según su peligrosidad, de la OMS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Team Favoriten noch mehr traditionelle Jump ‘n’ Run Abenteuer im dunklen und düsteren Toxic Hazard!-Level.
Team Picks, donde tenemos una aventura más tradicional de plataformas que se desarrolla en un oscuro y nauseabundo mundo:
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Ziel bestehe darin, effiziente und wirkungsvolle Insolvenzverfahren zu ermöglichen und gleichzeitig das Moral-Hazard-Risiko zu minimieren.
El objetivo sería permitir la aplicación de procedimientos de insolvencia eficientes y efectivos a la vez que se minimiza el daño moral.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Anforderungen beziehen sich nach dem Hazardous Substances Act, HSA, auf gefährliche Stoffe wie Blei oder Phthalate.
La mayor parte de los requisitos están relacionados con la Ley de Sustancias Peligrosas (HSA), que regula las sustancias peligrosas como el plomo.
Sachgebiete: controlling oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Apple erfüllt die RoHS-Richtlinie (Restriction of Hazardous Substances) der EU, die die Nutzung von Blei und anderen Schadstoffen beschränkt.
Apple cumple con la norma europea de restricción de sustancias peligrosas (RoHS), que restringe el uso de plomo y otras sustancias.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dieses Prüfsystem ist ein wichtiger Bestandteil der Einhaltung der RoHS-Richtlinie (Restriction of Hazardous Substances) durch Garmin.
El sistema de comprobaciones es una parte fundamental del cumplimiento de la Directiva RoHS (restricción de sustancias peligrosas) de Garmin.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich rannte rüber zu Mr. Hazard und sah 15 Leute um meinen Hund herum stehen. Teddy krümmte sich am Boden und rang mit dem Tod.
Había como 15 adultos parados alrededor de Teddy, mi perro, que se retorcía en manifiesta agonía, sangrando de la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trend zugunsten eines progressionsfreien Überlebens der Patienten, die Avastin erhielten (Median 5,6 Monate gegenüber 4,2 Monate) mit einer Hazard Ratio (HR) von 0,78;
• Una tendencia de la SSP a mejorar en los pacientes tratados con Avastin (mediana:
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte wurden unter UL508 (Industrial Control Equipment) und UL1604(Hazardous Locations) getestet und treffen bzw. übersteigen die Sicherheitsstandard der USA und Canada (ULC).
Nuestros productos son probados bajo UL508 (Equipo de Control Industrial) y UL1604 (zonas peligrosas) y cumplen o exceden los estándares de seguridad tanto en los EE.UU. y Canadá (ULC).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Entscheidung der CPSC ist für die Kennzeichnung nach dem Gefahrstoffgesetz (Federal Hazardous Substances Act, FHSA) oder den Kennzeichnungsverordnungen keine Zertifizierung erforderlich. ES
La CPSC ha decidido que los productos que precisen un etiquetado según la Ley Federal sobre Sustancias Peligrosas (FHSA) o normas sobre etiquetado no requerirán certificación. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die geltende Verordnung sieht die Einrichtung, Durchführung und Aufrechterhaltung der Gefahrenanalyse und kritischer Kontrollpunkte (Hazard Analysis and Critical Control Point-Konzept (abgekürzt: HACCP-Konzept) vor, um ein Höchstmaß an Lebensmittelsicherheit zu garantieren.
La próxima revisión de la Política Agraria Común (PAC) brinda una oportunidad convertir la agricultura en un sector más atractivo para los jóvenes y encauzar mejor las ayudas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wahrheit aber hat die Wirtschaft im Kongress schon immer Lobby-Arbeit für Vergünstigungen und Steuererleichterungen betrieben und die Erfahrungen aus der Pleite von Lehman Brothers war ein Beweis für die Dummheit, Geschichten vom Moral Hazard mit Krisenmanagement zu verwechseln.
De hecho, las empresas siempre han ejercido presión sobre el Congreso para obtener favores y reducciones de los impuestos, y la experiencia de Lehman Brothers demostró la insensatez de confundir parábolas y moralejas con el manejo de la crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
There is substantial evidence supporting the view that PVC is not suitable for incineration, particularly in view of the quantity and the hazardous nature of the flue gas residues resulting from incineration.
Existen pruebas que apoyan la idea de que el PVC no es apto para la incineración, especialmente por la cantidad y peligrosidad de los gases de combustión que se producen
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheit von Lebensmitteln wird vor allem durch einen präventiven Ansatz gewährleistet, wie z. B. durch die Umsetzung einer guten Hygienepraxis sowie die Anwendung der Grundsätze des HACCP-Konzepts (Hazard Analysis and Critical Control Point).
La seguridad de los productos alimenticios se garantiza principalmente mediante un enfoque preventivo, como la adopción de buenas prácticas de higiene y la aplicación de procedimientos basados en los principios HACCP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Ergebnisse wurden auch beim Gesamtüberleben beobachtet, mit einer medianen Überlebenszeit von 12,3 Monaten in der Avastin-Gruppe und 9,2 Monaten in der Kontrollgruppe, mit einer Hazard Ratio von 0,79 (95 % CI;
0,56-1,09]. • También se han obtenido resultados esperanzadores en la SG, con una mediana de 12,3 meses en el grupo de Avastin y 9,2 meses en el de control y una HR de 0,79 (IC del 95%:
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
CI = Konfidenzintervall; ITT = intent-to-treat; N = Größe der Gesamtpopulation a Statistisch significant für Nicht-Unterlegenheit, mit einem Gesamtkonfidenzintervall für HR (= Hazard ratio) deutlich unter der Nicht-Unterlegenheitsgrenze von 1,17645 (p < 0,001).
IC: intervalo de confianza; ITT: por intención de tratar; n: tamaño población total a Estadísticamente significativo para no-inferioridad, con el intervalo de confianza completo para el HR bastante por debajo del margen de no inferioridad de 1,17645 (p < 0,001).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie sich später herausstellte, aus Unwissenheit der englischen Sprache Begleiter Herr Karroubi hazardously mit ihm verhandelt, weil ich dachte, dass es eine endliche Summe von 37 Hunderte, nicht Tausende von Dollar. RU
Al final resultó que más tarde, debido a la ignorancia de la compañera idioma Inglés Sr. Karoubi peligrosamente negoció con él, porque pensé que es una suma finita de 37 cientos, sino miles de dólares. RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2003 kam ein Programm zur Bekämpfung der auf Ausbeutung ausgerichteten Kinderarbeit und der damit verbundenen Gefahren hinzu, das speziell für den Kakaoanbau in Westafrika entwickelt wurde und die Bezeichnung „West Africa Cocoa/Commercial Agricultural Programme to Combat Hazardous and Exploitative Child Labour“ trägt.
En 2003 se añadió un «Programa Agrícola Comercial y del Cacao de África Occidental para luchar contra el trabajo infantil peligroso y la explotación de menores», que se centra especialmente en el cultivo del cacao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Durchführung der Internationalen Strategie zur Katastrophenvorsorge, insbesondere dem Abschnitt II "Disasters associated with natural hazards and vulnerability: a development challenge" (Im Zusammenhang mit Naturgefahren auftretende Katastrophen und Anfälligkeit: eine Herausforderung für die Entwicklung);
Toma nota del informe del Secretario General sobre la aplicación de la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres, especialmente la sección II titulada “Desastres asociados a catástrofes naturales y vulnerabilidad: un reto para el desarrollo”;
   Korpustyp: UN