linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hebelwirkung palanca 37
apalancamiento 30 efecto palanca 24 influencia 6 . .

Verwendungsbeispiele

Hebelwirkung palanca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit soll die Hebelwirkung des Haushalts der EU verstärkt werden. ES
El objetivo es aprovecharse del efecto de palanca del presupuesto de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ferner enthält der Bericht Informationen über die mit den Mitteln der einzelnen Finanzierungsinstrumenten erreichte Hebelwirkung.
Dicho informe incluirá también información sobre el efecto de palanca logrado por los fondos de cada instrumento financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduziert Hebelwirkungen auf den Schnapper des Karabiners durch eine ungünstige Positionierung.
Reduce el riesgo de palanca en el gatillo del mosquetón en caso de mal posicionamiento.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich bezweifle, dass unter diesen Bedingungen die erhofften Impuls- und Hebelwirkungen wirklich eintreten.
Dudo de que en estas condiciones se materialicen los esperados efectos de desencadenamiento y de palanca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Gehen und Laufen kurzen Armschwung, um den Schritt zu verkürzen, damit die Hebelwirkungen des Schuhes nicht zu lange auf den Fuß wirken. ES
Los movimientos oscilares de los brazos al andar y al correr deberían ser cortos con el fin de acortar los pasos para que la acción de palanca del zapato no actúe demasiado tiempo sobre el pie. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Die Kommission und das Parlament sind starke Befürworter des ELISE-Programms wegen der enormen Hebelwirkung, die davon ausgeht.
Tanto la Comisión como este Parlamento son fervientes defensores del programa ELISE habida cuenta del fuerte efecto de palanca que éste ejerce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings verweist der Bericht auch auf eine positive Hebelwirkung in mehreren Mitgliedstaaten und erwähnt einige interessante Beispiele.
Por otra parte, el informe también muestra un efecto de palanca positivo en algunos estados miembros y menciona algunos ejemplos interesantes.
   Korpustyp: EU DCEP
· so beschaffen sein müssen, dass sie die Hebelwirkung der öffentlichen Investitionen optimieren und so zu bedeutenden privaten Investitionen führen,
· garantizar que la inversión pública tenga el mayor efecto de palanca posible, generando así una importante inversión privada,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte sich bemühen, die verfügbaren Ressourcen durch den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten, die eine Hebelwirkung haben, so effizient wie möglich zu nutzen.
La Comisión debe buscar el uso más eficiente posible de los recursos disponibles, recurriendo a instrumentos financieros con efecto de palanca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine starke, gut finanzierte Politik bleiben und eine Politik, die eine echte Hebelwirkung auf die wirtschaftliche Entwicklung aller unserer Regionen hat.
Debe continuar siendo una política sólida y bien financiada, una política que constituya una auténtica palanca de desarrollo económico para todas las regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negative Hebelwirkung .
eingebettete Hebelwirkung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hebelwirkung

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- große Hebelwirkung der Hilfsleistungen
- un importante efecto multiplicador de la ayuda
   Korpustyp: EU DCEP
Die verfügbaren Finanzmittel sollen eine Hebelwirkung erzielen.
Está destinado a lograr un efecto basado en los recursos financieros disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Signal-und Hebelwirkung für die Märkte
señal e incentivo para la contratación
   Korpustyp: EU IATE
a) erwiesene Kosteneffizienz, Hebelwirkung und Zusätzlichkeit der Mittel der Fazilität,
(a) la relación coste-eficacia, el efecto multiplicador y la adicionalidad demostrados por el instrumento;
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Hebelwirkung sollte quantifizierbar und für die Bürger sichtbar sein.
· El efecto multiplicador debería ser cuantificable y visible para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat enorme Hebelwirkung - 15 % des europäischen Inlandsprodukts.
Tuene un efecto enorme: el 15% del producto interior europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwiesene Kosteneffizienz, Hebelwirkung und Zusätzlichkeit der Mittel der Fazilität,
la relación coste-eficacia, el efecto multiplicador y la adicionalidad demostrados por el instrumento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitigen Vorschläge schließen Super-Senior-Trades mit Hebelwirkung von einer gemischten Kapitalstruktur aus.
Las propuestas actuales excluyen de la estructura de reducción de capital las operaciones apalancadas de mayor prelación.
   Korpustyp: EU DCEP
Synergie: Sind EU-Maßnahmen notwendig, um Maßnahmen zu ergänzen, zu fördern bzw. eine Hebelwirkung zu erzielen?
Sinergia: ¿Se necesita la acción de la UE para complementar, incentivar e impulsar la acción?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Migration "Hebelwirkung für Entwicklung" entfalte, reiche eine bloße Aufstockung der Finanzmittel nicht aus.
Los diputados, conscientes de las dificultades que atraviesa el sector quieren dar un mensaje claro de apoyo y reconocimiento al mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsse über zwei vorrangige Instrumente verfügen, damit sich diese Hebelwirkung entfalten könne:
Una mano de obra bien formada y flexible constituye el recurso y el parámetro de competencia más importantes de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Instrument geht es um die Erzielung einer guten Hebelwirkung mit den verfügbaren Finanzressourcen.
Está destinado a lograr un efecto basado en los recursos financieros disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Intelligente Finanzierung durch Hebelwirkung in Kombination mit einem ergebnis- und geschäftsorientierten Ansatz:
Financiación inteligente mediante un efecto multiplicador combinado con un enfoque orientado a los resultados y a los negocios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglicht durch ihre Hebelwirkung und Komplementarität eine bessere Kostenwirksamkeit des LIFE-Programms.
Ofrece potencial para mejorar la rentabilidad del Programa LIFE a través de la intensificación y la complementariedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bietet das Potenzial zur Verbesserung der Kostenwirksamkeit des LIFE-Programms durch seine Hebelwirkung und Komplementarität;
Ofrece potencial para mejorar la rentabilidad del Programa LIFE por medio del efecto multiplicador y la complementariedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch grundsätzlich entbehre die konstruierte Hebelwirkung von 1:50 jeglicher Grundlage.
El hipotético efecto multiplicador de 1:50 no tenía por lo tanto fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hebelwirkung des EU-Haushalts für Wachstum und Beschäftigung wird damit optimal unter Beweis gestellt.“ ES
Demuestra a la perfección el efecto multiplicador del presupuesto de la UE sobre el crecimiento y el empleo.» ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Die sogenannte Hebelwirkung des GFK durch öffentliche Mittel könne nicht auf Befehl oder Anordnung erreicht werden.
El llamado efecto multiplicador del Tercer Marco Comunitario de Apoyo producido por los fondos públicos no puede lograrse con órdenes o instrucciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der finanziellen Seite überzeugt der NAMA Fond damit, eine gewisse Hebelwirkung zu entfalten. DE
En la parte financiera destaca el potencial que tienen las NAMAs para apalancar recursos. DE
Sachgebiete: ressorts politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Die Einführung von Mechanismen der Kofinanzierung ist erforderlich, um die Hebelwirkung des EU-Haushalts durch Steigerung des Finanzierungsanreizes zu verstärken.
«Es necesario introducir mecanismos de cofinanciación para reforzar el efecto multiplicador del presupuesto de la UE mediante el aumento del incentivo para la financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäischen Union kommt eine wichtige Rolle zu, damit die Migration eine Hebelwirkung für die Entwicklung entfaltet.
La Unión Europea desempeña un papel fundamental en la conversión de las migraciones en un motor del desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen würden die Gemeinschaftszuschüsse von 10 % auf 20% steigen, um Hebelwirkung zu haben und insbesondere private Investoren anzuziehen.
Como consecuencia de ello, la ayuda comunitaria se incrementaría de un 10% a un 20% con objeto de provocar un efecto multiplicador y, sobre todo, atraer a inversores privados.
   Korpustyp: EU DCEP
- Möglichkeit, zusätzliche einzelstaatliche Unterstützung zu gewinnen und Hebelwirkung für unmittelbare oder künftige Finanzierung durch die Industrie zu entfalten
– Capacidad de atraer otras ayudas nacionales y de estimular a la industria a aportar financiación en la actualidad o en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Was zweitens die Finanzierung der KMU anbelangt, so stellte das ELISE-Programm aufgrund seiner starken Hebelwirkung ein vernünftiges Projekt dar.
En segundo lugar, la financiación de las PYME. El programa ELISE era bueno por su efecto trampolín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte bei der Erreichung der erwarteten Hebelwirkung von Investitionen der Finanzinstrumente und Wert der Investitionen und Beteiligungen;
los avances logrados en la obtención del efecto multiplicador esperado de las inversiones realizadas por el instrumento financiero y el valor de las inversiones y las participaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte daher eine möglichst effiziente Verwendung der verfügbaren Mittel anstreben, indem sie insbesondere Finanzierungsinstrumente mit Hebelwirkung einsetzt.
Por consiguiente, la Comisión debe procurar hacer el uso más eficiente posible de los recursos disponibles, en particular mediante la utilización de instrumentos de financiación con efecto multiplicador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hebelwirkung verstärkt sich noch, wenn die von diesen Finanzierungsinstrumenten investierten und erwirtschafteten Mittel verwendet und wiederverwendet werden dürfen.
Tal efecto multiplicador aumenta al permitir la posibilidad de utilizar y reutilizar los fondos invertidos y generados por los instrumentos financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Unternehmensplan oder gleichwertige Unterlagen für die auszuführenden Finanzinstrumente, einschließlich der erwarteten Hebelwirkung gemäß Artikel 37 Absatz 2;
un plan empresarial o documentos equivalentes para el instrumento financiero que vaya a ejecutarse, con inclusión del efecto multiplicador esperado a que se refiere el artículo 37, apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hebelwirkung könnte dadurch verstärkt werden, dass die mit diesen Finanzierungsinstrumenten investierten und erwirtschafteten Mittel verwendet und wiederverwendet werden dürfen.
Tal efecto podría incrementarse si se permite utilizar y reutilizar los fondos invertidos y generados por los instrumentos financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Skaleneffekte und die kritische Masse, die die Unterstützung durch die Union fördert, wodurch eine Hebelwirkung für zusätzliche Mittel entsteht,
las economías de escala y la masa crítica que puede propiciar la ayuda de la Unión, cuyo efecto multiplicador repercute en la consecución de fondos adicionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Strukturfonds und der Kohäsionsfonds bieten eine finanzielle Hebelwirkung, die den wirtschaftlichen Aufschwung speziell in der aktuellen Krise unterstützen kann.
Los Fondos Estructurales y de Cohesión proporcionan un efecto multiplicador financiero que puede facilitar la recuperación económica, especialmente durante la crisis actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglichkeit, zusätzliche einzelstaatliche Unterstützung zu gewinnen und Hebelwirkung für unmittelbare und künftige Finanzierung durch die Industrie zu entfalten.
capacidad de atraer otras ayudas nacionales y de estimular a la industria a aportar financiación en la actualidad y en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese von der EIB verwaltete Fazilität wird den Zugang zu EIB-Darlehen erleichtern, die eine beträchtliche Hebelwirkung erzeugen.
Este instrumento, gestionado por el BEI, facilitará el acceso a préstamos del BEI que puedan tener efecto multiplicador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit, zusätzliche nationale Unterstützung zu gewinnen und Hebelwirkung auf unmittelbare oder künftige Finanzierungen durch die Industrie zu entfalten.
capacidad de atraer otras ayudas nacionales y de estimular a la industria a aportar financiación en la actualidad o en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktbasierte Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft für KMU ergänzen die Finanzierungsprogramme auf nationaler Ebene und verleihen ihnen eine Hebelwirkung.
Los instrumentos financieros comunitarios de mercado para las PYME complementan y dan un impulso adicional a los planes financieros a escala nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– eine aktivere Rolle für die Europäische Investitionsbank (EIB) bei der Intensivierung der Katalysatorfunktion und Hebelwirkung der Strukturfonds;
– un papel más destacado para el Banco Europeo de Inversiones (BEI) en la mejora de la función catalizadora y el efecto multiplicador de los Fondos Estructurales;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Breite von Lösungen, die Hebelwirkung Audio / Farberfassung, Handschrifterkennung und Internet-Konnektivität persönliche Produktivität, Lernen, Kommunikation und Selbstdarstellung zu verbessern
Una variedad de soluciones que aprovechan de audio / captura de tinta, reconocimiento de escritura, y conectividad a Internet para mejorar la productividad personal, el aprendizaje, la comunicación y la libre expresión
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde ist im Zusammenhang mit der neuen Regulierung Flexibilität erforderlich, damit man in der Lage ist, die Hebelwirkung zu verringern, wenn alarmierende Zeichen entdeckt werden.
Por lo tanto, tenemos que ser flexibles con la nueva regulación con el fin de reducir la deuda si se detectan señales de peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, einen Vorschlag zur Verbesserung des Systems zu unterbreiten, in dem beispielsweise die Hebelwirkung des Preises für Emissionsrechte auf den Marktpreis für Strom verringert wird?
¿Tiene previsto la Comisión presentar una propuesta para corregir el régimen actual de modo que, por ejemplo, se reduzca el efecto multiplicador del precio de los derechos de emisión sobre el precio de mercado de la electricidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit der Regionalpolitik ließe sich über die Hebelwirkung der Darlehensf i nanzierung auch mit finanziell engen Spielräumen erhalten oder sogar stärken.
La eficacia de la política regional podría mantenerse o incluso reforzarse gracias al efecto multiplicador de la financiación de empréstitos también con unos márgenes financieros estrechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Synergien zwischen dem RP7 und dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation werden auf regionaler Ebene für eine Hebelwirkung der Forschungsergebnisse sorgen.
Las sinergias entre 7PM y el CIP deberán promover la obtención de resultados de investigación a nivel regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der von der Kommission vorgeschlagene Berichterstattungsmechanismus sollte zeitlich und inhaltlich genauer festgelegt werden; er sollte eine klare Bewertung der Hebelwirkung in den unter die Verhandlungen fallenden Bereichen vorsehen.
Deberían detallarse el calendario y el contenido del mecanismo de información propuesto poir la Comisión; dicho mecanismo debería facilitar una evaluación clara del efecto multiplicador en ámbitos que pertenecen a las negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe kommen überein, dass die Einführung von Ko-Finanzierungsmechanismen notwendig ist, um die Hebelwirkung des EU-Haushalts durch Ausweitung der Finanzierungsanreize zu erhöhen.
Las Instituciones están de acuerdo en que la introducción de mecanismos de cofinanciación es necesaria para reforzar el efecto multiplicador del presupuesto de la UE aumentando el incentivo para la financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verringerung des Betrags könnte der Konzeption der EIB-Instrumente zuwiderlaufen und möglicherweise bewirken, dass knappe Haushaltsmittel eine geringere Hebelwirkung auf die Anleihe- und Darlehenskapazitäten der EIB ausüben.
Un importe reducido podría socavar los conceptos de los instrumentos del BEI y probablemente perder el efecto multiplicador de los escasos recursos presupuestarios para las actividades de préstamo y empréstito del BEI. .
   Korpustyp: EU DCEP
ist davon überzeugt, dass die Europäische Union eine wichtige Rolle dabei spielen muss, dass Migration eine Hebelwirkung für die Entwicklung entfaltet;
Manifiesta su convencimiento de que la Unión Europea debe desempeñar un papel fundamental en la conversión de las migraciones en un motor del desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass die Union, damit die Migration eine Hebelwirkung für die Entwicklung entfalten kann, über zwei vorrangige Instrumente verfügen muss:
Subraya que, para convertir las migraciones en un motor del desarrollo, la Unión debe dotarse de dos instrumentos prioritarios:
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Hebelwirkung auf die Schwerpunkte und Ziele der Europäischen Beschäftigungsstrategie und den Zielen der Gemeinschaft im Bereich des sozialen Einschlusses.
b) el efecto potenciador ejercido sobre las prioridades básicas para el desarrollo de la región considerada, en particular en el ámbito de la innovación, por una masa financiera crítica y un número significativo de beneficiarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb haben diese Programm eine beeindruckende Hebelwirkung: die relativ niedrigen Investitionen aus dem europäischen Haushalt haben bedeutende Wirkung, da dadurch zusätzliche Finanzmittel mobilisiert werden.
Estos programas tienen, por lo tanto un efecto multiplicador enorme: la inversión relativamente pequeña del presupuesto europeo tiene un impacto considerable, ya que moviliza fondos adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser integrierte Ansatz, der dem komplementären Charakter dieser beiden Themen entspricht, wird eine wichtige neuartige Hebelwirkung für den audiovisuellen Sektor in Europa haben.
Este enfoque integrado, que refleja la naturaleza complementaria de estos dos temas, tendrá un efecto significativo y renovado de impulso del sector audiovisual en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Umsetzung des RP7 wird eine echte Hebelwirkung auf die Ziele anderer Politikfelder der Gemeinschaft, wie etwa Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit, verbunden sein.
Con la implementación del Séptimo Programa Marco, habrá un verdadero efecto de apoyo a los objetivos de otras políticas comunitarias como el crecimiento, el empleo y la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, stehen europäische Instrumente zu unserer Verfügung, und insbesondere der Europäische Sozialfonds. Ich glaube, wir müssen dessen Hebelwirkung einsetzen.
Contamos con las herramientas necesarias para facilitarnos la consecución de estos objetivos, sobre todo, el Fondo Social Europeo, y creo que tenemos que confiar en este impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionsvolumen im Breitbandbereich und erzielte Hebelwirkung bei Projekten die durch Beiträge der öffentlichen Hand gemäß Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe b finanziert werden.
el volumen de las inversiones atraídas en el ámbito de la banda ancha y el efecto multiplicador, para los proyectos financiados mediante las fuentes públicas a que se refiere el artículo 5, apartado 5, letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffungsverfahren beschließen und anwenden, die die Hebelwirkung der Nachfrage des öffentlichen Sektors im Hinblick auf eine Dematerialisierung von IKT-Produkten und -Diensten ausnutzen;
adopten y apliquen prácticas de contratación pública que aprovechen la envergadura de la demanda del sector público para fomentar la desmaterialización de las mercancías y servicios de TIC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte daher für eine möglichst effiziente und nachhaltige Nutzung der verfügbaren Mittel sorgen und zu diesem Zweck insbesondere Finanzierungsinstrumente mit Hebelwirkung einsetzen.
Por tanto, la Comisión debe tratar de utilizar los recursos disponibles de la manera más eficiente y sostenible, en particular recurriendo a instrumentos financieros con efecto multiplicador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz der Finanzinstrumente muss mit einem eindeutigen europäischen Mehrwert verbunden sein, eine Hebelwirkung entfalten und in Ergänzung der nationalen Instrumente erfolgen.
El empleo de instrumentos financieros debe presentar un claro valor añadido europeo y debería servir de incentivo y funcionar como complemento de los instrumentos nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Allianz soll eine Hebelwirkung auf zusätzliche Finanzmittel für den Kreativsektor entfalten und die Nachfrage anderer Branchen und Sektoren nach Dienstleistungen des Kreativsektors ankurbeln.
Dicha Alianza tiene por objeto movilizar fondos adicionales para las industrias creativas y fomentar la demanda de servicios de las industrias creativas por parte de otras ramas y sectores de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strukturpolitiken sichern eine Kohärenz des Gesamten, die auf die gemeinsam definierten Prioritäten - Beschäftigung, Umweltschutz - bedacht ist, und sie haben eine Hebelwirkung auf die Initiativen vor Ort.
Las políticas estructurales garantizan una coherencia del conjunto, preocupada por prioridades definidas en común -empleo, respeto por el medio ambiente-, y tienen un efecto multiplicador en las iniciativas locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile auch Ihre Auffassung, Frau McCarthy, dass diese europäische Politik eine Hebelwirkung für weitere Anstrengungen und weitere Synergien haben muss.
Estoy de acuerdo con usted, señora McCarthy, en que es necesario que dicha política europea sirva de incentivo para otros esfuerzos y otras sinergias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist die Frage der Welthandelsgespräche hinsichtlich langfristiger Entwicklungen sehr wichtig, aber unsere Wirtschaftspartnerschaften mit der Dritten Welt können für eine weitere Hebelwirkung sorgen.
Obviamente, la cuestión de las negociaciones sobre el comercio mundial es muy importante respecto a los avances a largo plazo, pero puede adquirirse mayor ventaja mediante nuestras asociaciones económicas con los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat sich ernsthaft dafür engagiert, dass Wachstum und Beschäftigung sich erholen, dann muss er die kraftvolle Hebelwirkung des europäischen Haushalts und der Eigenmittel der Gemeinschaft nutzen.
Si el Consejo está comprometido en serio con el repunte del crecimiento y el empleo, tiene que usar el presupuesto europeo y los recursos propios comunitarios como un potente acicate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Projektanleihen würden somit die erforderlichen Investitionen gewährleisten, würden die Unterstützung gewinnen, die sie benötigen, und würden zu einem wichtigen Mechanismus zur Maximierung der Hebelwirkung öffentlicher Unterstützung.
De ese modo, los bonos europeos de proyecto garantizarían las inversiones necesarias y atraerían el apoyo necesario, convirtiéndose así en un mecanismo importante para el máximo aprovechamiento de las ayudas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bescheidene Grunddotierung, Darlehen oder Gewährleistungen zur Marktbedingungen - dadurch ist da kein unerwünschter bürokratischer Mechanismus mehr vorhanden; dies hat eine beachtlichen Hebelwirkung.
Una dotación de base modesta, préstamos o garantías de acuerdo con las condiciones del mercado -o sea, que no se trata de un mecanismo burocrático nefasto- constituyen un estímulo considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, Kriterien für die Differenzierung des Fondsbeitrags an den operationellen Programmen zu bestimmen, um insbesondere die Hebelwirkung der Gemeinschaftsmittel zu verstärken.
Es necesario establecer los factores de modulación de la participación de los Fondos en los programas operativos, en particular, para aumentar el efecto multiplicador de los recursos comunitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch können selektivere Medikamente schneller entwickelt werden, so dass sich die investierten Forschungsgelder rascher rentieren und somit eine Hebelwirkung für mehr private Gelder für weitere Forschungsarbeiten entfalten.
De esta manera se conseguirá una obtención más rápida de medicamentos más selectivos y unos plazos más cortos de recuperación de la inversión en investigación, con lo cual se estimulará la inversión privada en ulteriores investigaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) im Zusammenhang mit der Kohäsionspolitik besondere Berücksichtigung der projektbezogenen Darlehen, um über die EIB oder andere Einrichtungen, die Teile des EU-Haushalts ausführen, eine Hebelwirkung zu erzielen,
i) por lo que respecta a la política de cohesión, una especial atención a los préstamos relacionados con proyectos, con el fin de lograr un efecto multiplicador a través del BEI o de otras entidades que ejecuten partes del presupuesto de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft werden verschiedene Finanzinstrumente wie Darlehen, Beteiligungskapital oder Garantien eingesetzt, um die Wirksamkeit und Hebelwirkung von EU-Finanzierungen zu erhöhen. ES
En el futuro, se utilizarán diversos instrumentos financieros, como préstamos, capital o garantías para aumentar la eficacia de los fondos de la UE y multiplicar así su impacto financiero. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das von der Kommission in Abstimmung mit den Teilnehmerländern zugrunde gelegte dezentrale Finanzierungskonzept hat im Rahmen der Kampagne eindeutig eine starke Hebelwirkung entfaltet. ES
El planteamiento de descentralización de la financiación, elegido por la Comisión en cooperación con los países participantes, ha tenido a todas luces un efecto multiplicador muy importante en el contexto de la campaña. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
es würde das Darlehen des IMF von 30 Milliarden Dollar an Brasilien in seiner Hebelwirkung verzehnfachen (und einen nützlichen Präzedenzfall schaffen ).
apalancaría el préstamo de $30 mil millones del FMI a Brasil por unas diez veces (y establecería un útil precedente ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsame Technologienetzwerke bieten Kompetenzzentren (neuester Stand der Technik, thematische Zusammenfassung, Ressourcenpools) und schaffen einen Platz für die Entwicklung gemeinsamer innovativer Projekte mit starker Hebelwirkung. ES
Joint Technological Networks ofrecen centros de experiencia (síntesis temática, innovadora, agrupación de recursos) y un lugar para la emergencia de proyectos comunes de innovación con un efecto real de equiparación. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Durch den etwas längeren Rahmen, und damit bessere Hebelwirkung, bietet der Schläger Anfängern und fortgeschrittenen Spieler beste Vorraussetzungen für Spin und Power.
Este marco muy vivo de longitud estándar desvelará a los principiantes y a los jugadores de nivel intermedio una nueva idea de potencia y efectos.
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
L-Form Design, Hallo-Torque Diese neue Rändelschrauben gibt Ihnen mehr Hebelwirkung, so dass Sie Ihre GoPro engere und stärker zu sichern.
Diseño en forma de L, Hi-Torque Esta nueva Tornillos de mariposa le da más poder, lo que le permite proteger su GoPro más apretada y más fuerte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts der breiten Unterstützung für eine Ausweitung der Maßnahmen des Rahmenprogramms, der Hebelwirkung der Mittel auf nationale und private Investitionen, der Notwendigkeit, die Gemeinschaft in die Lage zu versetzen, sich den neuen wissenschaftlichen und technologischen Herausforderungen zu stellen
Dado el alcance ampliado de las acciones del Programa Marco, que goza de amplio apoyo, el efecto multiplicador de la financiación en la inversiones nacionales y privadas, la necesidad de que la Comunidad pueda afrontar los nuevos retos científicos y tecnológicos
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass das IHA zwar auch die Wirtschaftsbeziehungen regelt, aber darüber hinaus eine mögliche Ausgangsbasis für kontinuierliche und dauerhafte Beziehungen zwischen der EU und Turkmenistan ist und eine potenzielle Hebelwirkung auf die Stärkung des Reformprozesses in Turkmenistan hat;
Considera que el ACI, a la vez que establece las normas que rigen las relaciones económicas, supone un punto de partida hacia unas relaciones continuas y sostenibles entre la UE y Turkmenistán y un instrumento potencial para reforzar el proceso de reforma en este país;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des „JEREMIE“-Programms sollte die EIB angeben, welche Fazilitäten sie anbieten könnte, um im Hinblick auf eine möglichen Anpassung anlässlich der Halbzeitüberprüfung als Anreiz dienende kurzfristige Zuschüsse mit einer raschen Hebelwirkung zu gewähren.
En el marco del programa «Jeremie», el BEI debería indicar qué instrumentos puede ofrecer para proporcionar incentivos a corto plazo que tengan un rápido efecto multiplicador, con vistas a un posible ajuste durante la revisión intermedia.
   Korpustyp: EU DCEP
tritt für eine erweiterte Kombination von EU-Finanzhilfen mit EIB-Krediten als einem Mittel zur Steigerung der Hebelwirkung verfügbarer Ressourcen ein, sofern die neuen Finanzinstrumente intelligent, integriert und flexibel sind;
Aboga por una mayor combinación de las ayudas de la Unión con los préstamos del BEI a fin de potenciar al máximo los recursos disponibles, siempre que los nuevos instrumentos financieros sean inteligentes, integrados y flexibles;
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Unterstützung durch die EIB in Verbindung mit dem EU-Haushalt in Bereichen wie Wettbewerbsfähigkeit, KMU, TEN oder Forschung und Innovation könnte eine wichtige Hebelwirkung durch die Förderung von Investitionen schaffen.
La ayuda financiera del BEI, junto con el presupuesto comunitario en ámbitos como la competitividad, las PYME, las RTE o la investigación e innovación, podrían dar lugar a un importante efecto multiplicador, potenciando las inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Der Bericht der Lenkungsgruppe gelangte zu dem Schluss, dass die EU-Garantie für EIB-Finanzierungen ein effizientes und wirkungsvolles Politikinstrument mit starker finanzieller und politischer Hebelwirkung sei und dass sie zur Absicherung politischer und staatlicher Risiken aufrechterhalten werden sollte.
(6) El informe del grupo director concluyó que la garantía de la UE al BEI constituye un instrumento potente y eficaz de gran peso político y financiero que debe mantenerse con objeto de cubrir los riesgos de carácter político o soberano.
   Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass die Aufstockung der Entwicklungshilfe eine notwendige, aber nicht ausreichende Voraussetzung dafür ist, dass Migration eine Hebelwirkung für die Entwicklung entfaltet; fordert die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, die im Jahr 2005 eingegangenen politischen Verpflichtungen einzuhalten;
Subraya que el aumento de la ayuda al desarrollo es una condición necesaria, pero no suficiente, para convertir las migraciones en un motor del desarrollo; pide a la Unión Europea y a los Estados miembros que respeten los compromisos políticos asumidos en 2005;
   Korpustyp: EU DCEP
legt den Mitgliedstaaten nahe, öffentlich-private Partnerschaften als das geeignetste Modell für die Bereitstellung von Unternehmensunterstützungsdiensten für KMU, einschließlich der Schaffung von Risikokapitalfonds, zu fördern und damit eine ausreichende Hebelwirkung für eine größere Beteiligung der Privatwirtschaft zu erzielen;
Alienta a los Estados miembros a que promuevan las CPP como modelo más adecuado para ofrecer servicios de asistencia empresarial a las PYME, incluida la creación de fondos de capital-riesgo, generando de este modo un efecto incentivador suficiente que facilite una mayor participación del sector privado;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Zusätzlichkeit notwendig ist, um die Hebelwirkung der Gemeinschaftsmittel zu verstärken, und deshalb die öffentliche Finanzierung seitens der einzelstaatlichen Behörden ergänzen muß und sie nicht ersetzen darf,
Considerando que la adicionalidad es necesaria para reforzar el efecto amplificador que tienen los recursos comunitarios, por lo que éstos deben tener carácter adicional a la financiación pública por las autoridades nacionales, y no sustituirla,
   Korpustyp: EU DCEP
der Spill-over-Effekt die Zuweisung von EU-Geldern an Projektträger der Region Lissabon ermöglicht, sofern die Projekte für andere stärker benachteiligte Regionen positive Folgen und eine Hebelwirkung haben, —
El efecto de difusión permite atribuir fondos comunitarios a proyectos realizados por entidades de la región de Lisboa, siempre que estos presenten un efecto positivo y de impulso para las demás regiones más desfavorecidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interventionen des Fonds zielen darauf ab, mit Hilfe folgender Maßnahmen die wirtschaftliche Hebelwirkung zu begünstigen und unter Beachtung der in Lissabon und in Göteborg festgelegten Prioritäten der Gemeinschaft einen beträchtlichen Zusatznutzen im Bereich der Fischerei und der Aquakultur herbeizuführen:
Las intervenciones del Fondo, a través de las siguientes medidas, tienen por objeto favorecer el efecto de impulso económico y aportar un importante valor añadido al sector de la pesca y la acuicultura, respetando las prioridades de la Comunidad fijadas en Lisboa y Gotemburgo:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten setzen sich mit der Verbindung von Entwicklung und Migration auseinander und verdeutlichen, dass Migration im Allgemeinen eine Bereicherung für die Aufnahmeländer darstelle und - wenn richtig gehandhabt - zur "Hebelwirkung für Entwicklung" werden kann.
Los diputados acogen con satisfacción el marco político y el programa de trabajo presentado por la Comisión para los próximos años a favor de la industria manufacturera ya que "es un elemento de gran importancia para conformar una política industrial estable y equilibrada" (párrafo 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Als Teil ihrer Strategie zur Wachstumsförderung schlägt die Kommission vor, die Hebelwirkung der Investitionen aus dem Privatsektor und den kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zu verstärken – auch durch die Vermischung von Zuschüssen und Krediten.
Como parte de su estrategia para fomentar el crecimiento, la Comisión propone potenciar más la inversión del sector privado y apoyar a las pequeñas y medianas empresas (PYME), particularmente mediante la combinación de subvenciones y préstamos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht der Lenkungsgruppe gelangte zu dem Schluss, dass die EU-Garantie für die EIB ein effizientes und wirkungsvolles Politikinstrument mit starker finanzieller und politischer Hebelwirkung sei und dass sie zur Absicherung politischer und staatlicher Risiken aufrechterhalten werden sollte.
El informe del Comité de Dirección concluyó que la garantía de la UE al BEI constituye un instrumento potente y eficaz de gran peso político y financiero que debe mantenerse con objeto de cubrir los riesgos de carácter político o soberano.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus könnte ein umfassenderer Einsatz gemeinsamer Finanzierungsinstrumente und eine Risikoteilung mit dem EU-Haushalt den Effekt haben, dass Kapital freigesetzt und eine größere Hebelwirkung der Eigenmittel der EIB ermöglicht sowie deren Reichweite vergrößert wird.
Además, un uso ampliado de instrumentos financieros conjuntos y el riesgo compartido con el presupuesto de la UE podrían ocasionar la liberación de capital y permitir un mayor aprovechamiento de los propios recursos del BEI y mejorar su alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Darlehen für die Strukturprogramme soll der Grad der Inanspruchnahme der Mittel erhöht und die Hebelwirkung der Mittel der europäischen Finanzhilfe effektiver genutzt und gesteigert werden, insbesondere in Bereichen, in denen die Zugangsraten zu Finanzmitteln gering sind.
La función de los préstamos para los programas estructurales consiste en aumentar el nivel de absorción, hacer un uso más eficaz de los recursos europeos de ayuda financiera y aumentar su función impulsora, ante todo en las zonas que se enfrentan a un bajo índice de acceso a los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die, die das Ganze ziehen, die mit ihrer enormen Hebelwirkung teilweise Superdividenden, aber auch Superverluste erzielen und eigentlich das ganze Wirtschaftsgefüge in Europa immer wieder in ihre Richtung treiben.
Los fondos de cobertura son los que realmente constituyen una lotería, los que pueden dar enormes dividendos, pero también pérdidas enormes, y los que, de hecho, mueven una y otra vez toda la estructura económica de Europa en su dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch, dass Europa statistische Instrumente sowie einen horizontalen Ansatz der Gemeinschaftsfinanzierung erarbeitet, um diese berühmte Hebelwirkung auf Innovation, Beschäftigung, Verbesserung des Angebots und der Qualität der Leistungen zu ermöglichen.
También me gustaría que Europa adoptase instrumentos estadísticos, así como un enfoque transversal de la financiación comunitaria para permitir el logro del famoso efecto multiplicador sobre la innovación, el empleo, la mejora de la oferta y la calidad de los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIB sollte außerdem die Verwirklichung des TEN-V-Netzes stärker mit dem Ziel unterstützen, eine Hebelwirkung für mehr Investitionen sowohl aus dem öffentlichen als aus dem privaten Sektor zu erzielen.
El BEI debería, además, ofrecer más apoyo a la construcción de la red RTE-T para que sirva de incentivo a las inversiones tanto del sector privado como del público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte jegliche finanzielle Unterstützung im Rahmen der CEF auf eine effiziente Verwendung der Unionsmittel abzielen, weshalb Breitbandnetze mittels Finanzierungsinstrumenten gefördert werden sollten, die eine höhere Hebelwirkung haben als Finanzhilfen.
Por otra parte, cualquier asistencia financiera del MCE debe marcarse como objetivo el uso eficiente de los fondos de la Unión y, por lo tanto, las redes de banda ancha deben recibir el apoyo de instrumentos financieros que garanticen un efecto multiplicador más elevado que el de las subvenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzierung des EIT liegt eine starke Hebelwirkung zugrunde, mit der sowohl öffentliche als auch private Mittel auf nationaler und auf Unionsebene mobilisiert werden sollen; das Konzept wird den Mitgliedstaaten und den einschlägigen Akteuren in transparenter Weise mitgeteilt.
El planteamiento de las CCI con respecto a la financiación se asentará con firmeza en un potente efecto multiplicador, movilizando tanto fondos públicos como privados tanto en el nivel nacional como en el de la Unión, y se dará a conocer, de forma transparente, a los Estados miembros y las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimulierung von Investitionen, die dauerhafte Arbeitsplätze schaffen, unter anderem durch die Kombination von Mechanismen, mit Schwerpunkt auf der Finanzierung von nationalen Unternehmen und der Nutzung der Hebelwirkung von inländischem Kapitalvermögen, insbesondere auf KMU-Ebene, und die Unterstützung der Personalentwicklung;
fomentar inversiones que generen empleo sostenible, entre otros medios con mecanismos de combinación, haciendo hincapié en la financiación de empresas nacionales e impulsando los capitales nacionales, en particular en las pymes, y apoyando el desarrollo de los recursos humanos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzinstrumente gewinnen immer größere Bedeutung – wegen ihrer Hebelwirkung auf die ESI-Fonds, weil sie verschiedene Arten öffentlicher und privater Finanzquellen zur Verfolgung öffentlicher Politikziele kombinieren können und weil revolvierende Finanzierungsformen für diese Zwecke auf lange Sicht nachhaltiger sind.
Los instrumentos financieros son cada vez más importantes por su efecto multiplicador con respecto a los Fondos EIE, por su capacidad para combinar diversas formas de recursos públicos y privados en apoyo de objetivos de actuación pública y porque formas de financiación de carácter rotatorio hacen que esa ayuda sea más sostenible a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Derivaten, die eine gehebelte Investition gegenüber einem Index erzielen, oder Indizes, die eine Hebelwirkung aufweisen, sind hierfür ebenfalls die Anrechnungsbeträge der entsprechenden Vermögensgegenstände zu ermitteln und in die Berechnung mit einzubeziehen.
En el caso de un derivado que aporte exposición apalancada a un índice subyacente, o de índices con exposición apalancada implícita en su composición, deberá aplicarse a los pertinentes activos el método del compromiso estándar aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der finanziellen Unterstützung für die ausgewählten Maßnahmen wird auf der Grundlage einer Kosten-Nutzen-Analyse eines jeden Projekts, der verfügbaren Haushaltsmittel der Union und der angestrebten möglichst großen Hebelwirkung der Unionsmittel angepasst.
El importe de la ayuda financiera concedida a las acciones seleccionadas se modulará sobre la base de un análisis de la relación coste-beneficio de cada proyecto, la disponibilidad de recursos presupuestarios de la Unión y la necesidad de maximizar el efecto multiplicador de la financiación de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftszuschüsse können gewissermaßen eine Hebelwirkung für die Finanzierung durch öffentliche und private Stellen auf nationaler Ebene entfalten und die Koordinierung verschiedener einzelstaatlicher Maßnahmen insbesondere in grenzüberschreitenden Abschnitten fördern.
La ayuda económica comunitaria permite impulsar la financiación por parte de autoridades públicas y privadas de ámbito nacional y fomentar la coordinación entre diversas medidas nacionales, en particular con respecto a los tramos transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Bericht gelangte der Lenkungsausschuss zu dem Schluss, dass die EU-Garantie ein effizientes und wirkungsvolles Politikinstrument mit starker finanzieller und politischer Hebelwirkung sei und dass sie zur Absicherung politischer und staatlicher Risiken aufrechterhalten werden sollte.
El informe del comité directivo concluyó que la garantía de la UE constituye un instrumento eficaz y potente, de gran peso político y financiero, y que debe mantenerse con objeto de cubrir los riesgos de carácter político o soberano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Finanzierung der Investitionsvorhaben ist gebührend auf eine starke Hebelwirkung zwischen der Gesamtinvestition und den Mitteln der Union zu achten, um umfangreiche Investitionen in der Union zu erreichen.
Por lo que se refiere a la financiación de los proyectos de inversión, se prestará la debida atención a alcanzar un efecto multiplicador importante entre la inversión total y la financiación de la Unión al efecto de suscitar inversiones significativas en la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der gemeinsamen Technologieinitiative zu eingebetteten IKT-Systemen werden die Forschungsanstrengungen konzentriert und eine Hebelwirkung für private und öffentliche Investitionen entfaltet, um die hohen Risiken gemeinsam zu tragen und weiterhin ehrgeizige Ziele zu verfolgen.
La iniciativa tecnológica conjunta sobre los sistemas informáticos incorporados agrupará y centrará el esfuerzo investigador, fomentando la inversión pública y privada para compartir los elevados riesgos existentes y mantener un alto nivel de ambición.
   Korpustyp: EU DGT-TM