Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Am wichtigsten muss es sein, durch Aus- und Weiterbildungsprogramme das Bildungsniveau zu heben und auf diese Weise einen flexiblen Arbeitsmarkt entstehen zu lassen.
Lo más importante tiene que ser crear un mercado de trabajo flexible elevando el nivel de educación con programas de formación y reciclaje profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendein Polizeichef in den Dreißigern dachte, das hebt die Moral.
Un jefe de los años 30 pensó que elevaría la moral.
Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem ist die Fischerei wahrscheinlich Fingern Stäbchen und Vertragsverlängerung, ändern Positionen und heben!
Hängen Ziegel lose, haben sich Gehwegplatten und Treppenstufen gehoben oder abgesenkt, stehen Einfriedungsmauern sicher, wurzeln die hohen Bäume noch fest?
Hang ladrillos sueltos para losas y escaleras han aumentado o reducido gradualmente, muros de cerramiento son seguros, los altos árboles todavía arraigadas
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Dies hebt im grenznahen Bereich die Qualität für den Tourismus und schlägt somit eine Brücke zu einem Europa, ohne jedoch die nationale sprachliche Identität aufzugeben.
En las regiones cercanas a la frontera esta medida aumenta la calidad del turismo y tiende así un puente a Europa sin abandonar la identidad lingüística nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sagen, Stress hebt die Körpertemperatur.
Dicen que el estrés aumenta la temperatura corporal.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus, wenn Sie eine Kombination podrs heben diesen Betrag die Farbe der Buchstaben zu verdoppeln oder gar nichts Wetten.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Das ist richtig, und so sollte es auch sein, denn es hebt das Lebensgefühl, wenn man sein Tier mitnehmen kann.
Esto es algo justo y debería ser así, ya que poder llevar los animales de compañía con uno mismo aumenta la sensación de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie heben gerade 200 Trillionen Tonnen.
Volviste a aumentar 5 trillones de toneladas.
Korpustyp: Untertitel
Die muskuläre Ausdauer oder Kraftausdauer beschreibt, im Gegensatz zur kardiovaskulären Ausdauer, wie oft man ein bestimmtes Gewicht, über eine bestimmte Zeit heben oder halten kann.
La resistencia o la fuerza de la resistencia muscular describe, en contraste con la resistencia cardiovascular, ?cuántas veces puede un cierto peso, durante un período de tiempo, aumentar o mantener.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Bestätigt die Kommission, daß sie es nicht als möglich ansieht, die EU-Normen auf das in den neuen Mitgliedstaaten bestehende Niveau zu heben?
¿Puede el Miembro de la Comisión confirmar que la Comisión considera imposible aumentar el nivel de la normativa de la UE al nivel existente en los nuevos Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Adoption einer dualen CPU und einer erhöhten Taktfrequenz hebt die Leistungsfähigkeit auf etwa das Doppelte der vorherigen Prozessorgeneration(*4) an. Diese Verbesserungen beschleunigen auch die Bedienung und reduzieren die Anlaufzeit auf nur etwa 0,5 Sekunden(*5).
La adopción de un CPU dual y la frecuencia de reloj mejorada aumentan el rendimiento aproximadamente al doble de la velocidad de procesamiento en comparación con la generación anterior (*4). Estas mejoras también aceleran el funcionamiento, reduciendo el tiempo de arranque en frío a tan solo unos 0,5 segundos (*5).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Agentur sollte die Mitgliedstaaten und die Dienstanbieter dazu anspornen, ihre allgemeinen Sicherheitsstandards zu heben, damit alle Internetnutzer die erforderlichen Vorkehrungen für ihre persönliche Internetsicherheit treffen.
La Agencia debe alentar a los Estados miembros y los proveedores de servicios a aumentar sus niveles generales de seguridad, a fin de que todos los usuarios de internet tomen las medidas necesarias para garantizar su propia ciberseguridad personal.
Recibirás más detalles al respecto en una página web por separado que hará que el secreto, hasta ahora bien guardado, suba poco a poco a la superficie del agua.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe des Schwenkkrans und des Gestells könnten die Kabel auf das Schiff gehoben bzw. gesenkt werden.
El cabestrante y la estructura pueden utilizarse para subir y bajar los cables al buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art, wie du die Stimme hobst und senktest.
Cómo subía y bajaba la voz cuando decía una frase.
Korpustyp: Untertitel
Gegen dreizehn Uhr oder kurz vorher, als wir gerade alle am Essen waren, fragte mich (Catello, Vater von Angela) Angela, ob ich sie auf die Hängematte heben würde und ich antwortete ihr, dass ich sie später mit der Hängematte hätte spielen lassen.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn es in Phasentrennstrecken zusätzlich erforderlich ist, die Stromabnehmer abzusenken und anschließend wieder zu heben, muss dieser Vorgang automatisch ausgelöst werden können.
Además, cuando las secciones de separación de fase requieran que los pantógrafos del tren bajen y vuelvan a subir posteriormente, es admisible que estas acciones adicionales se inicien automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn er sich dann hebt, ist wieder alles gut.
Luego vuelve a subir y todo está bien.
Korpustyp: Untertitel
Zwar scheint es kaum vorstellbar zu sein, dass Hitler heute nochmals auf einen Sockel gehoben wird - doch Stalins Monument steht noch immer auf dem zentralen Platz seiner Geburtsstadt Gori.
Aunque hoy es difícil imaginar a Hitler subido en un pedestal, el monumento de Stalin permanece orgullosamente en la plaza principal de su ciudad natal, Gori.
Esto incluye la elevación del agua subterránea a través de un sinnúmero de fuentes profundas y la evacuación a las instalaciones de depuración de agua de infiltración.
DE
Das Heben von Arbeitnehmern ist nur mit für diesen Zweck vorgesehenen Arbeitsmitteln und Zusatzausrüstungen erlaubt.
La elevación de trabajadores solo estará permitida con los equipos de trabajo y los accesorios previstos a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo anspruchsvolle Technik, hohe Sicherheit und oft auch integriertes Heben und Bewegen von Lasten gefordert sind, sind wir weltweit der richtige Partner.
DE
Somos el socio adecuado en todo el mundo cuando se trata de los requisitos técnicos y de elevada seguridad que conlleva la elevación y el transporte integrados de cargas.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Baustellenaufzüge zur Personenbeförderung oder zur Personen- und Güterbeförderung, die lediglich eine Sonderbauart der Maschinen zum Heben von Personen sind, sollten ebenfalls von der vorliegenden Richtlinie erfasst werden.
Los ascensores de obras de construcción, que no son más que un caso particular de aparatos de elevación de personas, deben igualmente estar incluidos en la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
– Zum Heben verwendet jeder Kran an den Tunnelschächten ein Trommel-Paar, das mit zwei separaten Antriebssystemen aus je einem Getriebemotor samt Frequenzumrichter ausgestattet ist.
– Para el proceso de elevación cada grúa utiliza en los pozos de los túneles una pareja de tambores equipada con dos sistemas de accionamiento independientes compuestos cada uno por un motorreductor con un variador de frecuencia.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Maschinen zum Heben oder Fortbewegen von Arbeitnehmern müssen so beschaffen sein,
Las máquinas para elevación o desplazamiento de trabajadores deberán poseer las características apropiadas:
Korpustyp: EU DGT-TM
hebenlevantan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Abstimmung durch Handzeichen kann es geschehen, nicht häufig, doch hin und wieder, und nur hin und wieder, dass, weil die Abgeordneten nicht die Hand heben oder weil es zu einer Verwechslung kommt, das Präsidium bei der Beurteilung des Abstimmungsergebnisses einen Fehler begeht.
En la votación a mano alzada puede suceder -no es frecuente, pero sucede de vez en cuando, esporádicamente- que la Presidencia, bien sea porque los diputados no levantan la mano o porque se produce alguna situación de confusión, se equivoque al apreciar el sentido de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zufaelligerweise der selbe Grund, warum Frauen Autos von Babys heben koennen.
Ha pasado que mujeres levantan un coche de arriba de sus bebés.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Arme heben und ihr Haar richten, kann man in die Ärmel sehen.
Cuando usan manga cort…y levantan los brazos para peinarse, puedes vislumbrar algo.
Korpustyp: Untertitel
Gefängnis ist was für harte Burschen. Was für Leute, die sich gern prügeln, Gewichte heben, sich gegenseitig ficken.
Las prisiones so…para los que pelean, levantan pesas, joden entre sí.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Neigung in der l?ngslaeufigen Richtung die Platte heben und senken von neuem, rastwornuju das Bett ersetzt.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
richten Wisirnuju die Achse des Rohres teodolita nach der Sperrstelle der Achse aus und heben bis zur Kreuzung des horizontalen Fadens des Netzes mit der ?berdeckung des Stockwerks, auf das die Achse verlegen.
Vizirnuju orientan el eje del tubo del teodolito por el alineamiento del eje y levantan antes de la intersecci?n del hilo horizontal de la red con el piso del piso, a que el eje llevan.
Si el elemento liftovoj las minas es encorvado en el plano de las marcas, lo levantan, sustituyen una de las marcas y luego el bloque establecen de nuevo.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wenn es ausfindet, dass die Ebenen bestimmt und angrenzend mit ihr der Paneele mehr als auf 4мм nicht ?bereinstimmen, heben das Paneel vom Kran, korrigieren rastwornuju das Bett und stellen von neuem fest.
Si se descubrir? que los planos establecido y los paneles adyacentes con ella no coinciden m?s de en 4мм, el panel levantan por el grifo, corrigen rastvornuju la cama y establecen de nuevo.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
hebenlevanten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die dafür sind, heben bitte ihre Hände.
Los que estén a favor que levanten la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, welche Bedeutung eine „elektronische Mitteilung“ hat, aber was das künftige Vorgehen betrifft, so heben Sie die Hand, und ich werde versuchen, Ihrem Wunsch zu entsprechen.
Desconozco el significado de una «comunicación electrónica», pero en el futuro levanten la mano e intentaré incluirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird sich hinziehen, und ich habe Verständnis dafür, dass Sie ermüden, aber heben Sie bitte Ihre Hand, wenn wir abstimmen.
La votación será larga y entiendo que se cansarán, pero les ruego que levanten la mano cuando votemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darf ich meine deutschen Kollegen im Publikum bitten, die Hand zu heben, wenn sie oder ihre Familien Flüchtlinge aus Osteuropa waren?
permítaseme pedir a mis colegas alemanes del auditorio que levanten la mano, si ellos o sus familias han sido refugiados de la Europa oriental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Bankangestellten heben die Hand!
¡Todos los empleados del banco levanten las manos!
Korpustyp: Untertitel
Und heben und strecken.
Y levanten y estiren.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die dafür sind, heben die Hand.
Los que estén a favor que levanten la mano.
Korpustyp: Untertitel
Die, die noch Lust aufs Feiern haben sollten, heben die Hand.
¿Quién quiere ir a la fiesta de mañana levanten su brazo?
Korpustyp: Untertitel
Die, die diesen Artikeln zustimmen, heben die Hand und sagen "aye"!
¡Aquellos a favor de estos artículos levanten la mano y digan si!
Korpustyp: Untertitel
Wer für einen unbegrenzten Streik ist, möge seine Hand heben!
los que estén a favor de la huelga sin más que levanten la mano.
Korpustyp: Untertitel
hebenlevanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstattdessen, habt ihr euch 50 Jahre lang einen runtergeholt, schicke Autos gefahren, die teuersten Muschis gefickt, und jetzt, wo sich eure Schwänzchen nicht mehr heben, jetzt lasst uns ein wenig über die Ehre grübeln.
Después de 50 años conduciendo cochazos, de 50 años follándote a las mejores zorras, y ahora cuando no se te levanta, ahora quieres ser honrado.
Korpustyp: Untertitel
Wir heben das hoc…
Sólo levanta esto e inclínate.
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen heben Bäume oder schwere Geschenke oder Weihnachtsmanntaschen.
Mucha gente levanta árboles, regalos pesado…...o las bolsas de Santa.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich auf den Boden und heben Sie Ihren Po langsam nach oben.
Wenn Sie den Kopf heben, um in die Ferne zu blicken (z.B. um einen Standplatz oder eine Wegmarkierung zu suchen), erzeugt die Lampe ein helleres und fokussiertes Licht.
Cuando se levanta la cabeza, para mirar a lo lejos, por ejemplo, para buscar una reunión, una baliza, la iluminación debe aumentar de potencia y ser más focalizada.
Falls es zu einem Papierstau kommt, heben Sie einfach den Hebel an der rechten Seite des ScanSnap, um den Scanner zu öffnen und das Papier vorsichtig zu entfernen.
Des Weiteren heben die Kommission und die EZB die Bedeutung des Beitrags aller Beteiligten , insbesondere des öffentlichen Sektors , für die Erreichung des SEPA hervor .
Asimismo , la Comisión y el BCE destacan la importancia de que todos los participantes , en particular el sector público , contribuyan a la consecución de la SEPA .
Korpustyp: Allgemein
Schließlich heben die spanischen Behörden die Bedeutung Pickmans für das örtliche Gewerbe in Andalusien und in Spanien hervor und stellen seine lange geschichtliche und kulturelle Tradition der begrenzten Verfälschung des Wettbewerbs entgegen, wie sie durch eine einem KMU mit sehr geringem Marktanteil gewährte Beihilfe verursacht wurde.
Por último, las autoridades españolas destacan la importancia de Pickman para la industria local en Andalucía y en España, contraponiendo su larga tradición histórica y cultural con el limitado falseamiento de la competencia ocasionado por una ayuda concedida a una PYME con una cuota de mercado muy reducida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der tschechischen Filmgeschichte heben sich auch Filme wie Extáze von Gustav Machatý mit einer bemerkenswerten Szenerie, Hoří, má panenko (Der Feuerwehrball) von Miloš Forman oder Musíme si pomáhat (Wir müssen zusammenhalten) von Jan Hřebejk heraus.
En la historia cinematográfica checa destacan también las películas como Éxtasis (Extáze, Gustav Machatý) con una admirable composición de planos, El baile de los bomberos (Hoří, má panenko) de Miloš Forman o Tenemos que ayudarnos (Musíme si pomáhat) de Jan Hřebejk.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Einige der Kommentare heben das zeitgemäße Design, die Funktionalität, die Farbgestaltung, die Sicherheit, die Zweckmäßigkeit und die Bequemlichkeit der Produkte hervor.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Befürworter der Ausstellung in Berlin heben Flicks soziales Engagement als Sammler hervor, da er seine Werke der Öffentlichkeit zugänglich macht. Werke, die während der Nazizeit als entartete Kunst diffamiert und vielleicht sogar vernichtet worden wären.
DE
Las personalidades que ponderan la exposición destacan el compromiso social del coleccionista Flick por haber facilitado el acceso del público a unas obras que habían sido tildadas de degeneradas por los nazis, época en que corrieron peligro incluso de ser destruidas.
DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sie heben das gallipato, die Schlange der Treppe und des bastard, den perdicera Adler, den culebrera Adler, den abgenutzten Adler, das azor, die reale Eule, die kleine Eule, den wilden Eber, garduña, tejon, das perdiz, das Kaninchen, die Hasen, die wilde Ziege und buflon hervor.
destacan el gallipato, la culebra de escalera y el bastarda, el águila perdicera, el águila culebrera, el águila calzada, el azor, el búho real, el búho chico, el jabalí, la garduña, el tejon, la perdiz, el conejo, la liebre, la cabra montesa y el buflon.
Aber es hat überhaupt keinen Zweck, das auf die Ebene der Europäischen Union zu heben.
Sin embargo, no hay motivo para llevar esto a nivel de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht liegt es jetzt auch ein bisschen an uns, vor allem auch am Petitionsausschuss und am Parlament insgesamt, unsere Arbeitsmöglichkeiten auf ein entsprechendes Niveau zu heben.
Ahora es responsabilidad nuestra, de la Comisión de Peticiones y del conjunto del Parlamento, llevar a cabo nuestras actividades con un nivel de calidad similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Köln ist eines der drei großen Industriegebiete Deutschlands und ist spezialisiert auf die Vermarktung von Waren. Köln ist das ideale Zentrum, wenn Sie auf der Suche sind nach neuen Produkten, Methoden oder Geschäftspartner, die ihr Geschäft auf die nächste Stufe heben können.
DE
Colonia es una de las tres grandes regiones industriales de Alemania especializada en comercialización de bienes por lo que es el centro ideal para la búsqueda de nuevos productos, métodos o socios comerciales que pueden llevar su negocio al siguiente nivel.
DE
Die Lions Clubs International Foundation wurde 1968 gegründet, um die gemeinnützige Arbeit von Lions Clubs International auf ein neues Niveau zu heben. Die Stiftung fördert globale Initiativen der Lions und leistet Unterstützung bei groß angelegten lokalen Hilfsprojekten.
La Fundación Lions Clubs International (LCIF) fue fundada en 1968 para llevar la misión de Lions Clubs International a nuevos horizontes y abordar problemas que afectaran al mundo entero, además de ayudar a los Leones en sus proyectos humanitarios locales de gran envergadura.
Der Irak ist dabei, nach der blutigen und in vielerlei Hinsicht wahnsinnigen Diktatur von Saddam Hussein und den Ereignissen der letzten Jahre, die zweifellos den Weg zur Veränderung geebnet, jedoch auch tiefe Wunden im irakischen Volk hinterlassen haben, mühsam, doch mit Entschlossenheit wieder den Kopf zu heben.
Iraq está levantando cabeza, con dificultad pero con firmeza, tras la sanguinaria y en muchos aspectos demente dictadura de Sadam Husein y tras los sucesos de estos años, que sin duda han abierto la puerta al cambio, pero que han causado también profundas heridas al pueblo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann ich meine restliche Zeit bei Heu heben in der Sonne rausschwitzen.
Así, puedo pasar el resto de mi condena levantando heno y tomando sol.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sogar den Fuß unter ein Tischbein schieben, mit den Händen fest drücken, den Fuß heben und so den ganzen Tisch anheben, mit wenig Muskelkraft und viel Übung.
Podemos poner la punta del pie bajo una de las pata…...y apretando fuerte con las mano…...y levantando el pi…...haremos que la mesa se eleve del suelo. Se necesita algo de fuerza y mucha práctica.
Korpustyp: Untertitel
Bloß nichts Schweres heben, während Sie sich erholen…und nehmen Sie ihre Pausen, Ihre Untersuchungen.
Sólo no vayas por ahí levantando cosas pesadas mientras te recuperas, date tus descansos, y hazte tus chequeos.
Korpustyp: Untertitel
hebenlevantara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist so, als würde einer von Ihnen 1, 5 t heben.
¡Es como si uno de ustedes levantara una tonelada y media o más!
Korpustyp: Untertitel
Da leuchtet ihm einer ins Gesicht und sagt, er soll die Pfoten heben.
Alguien le puso una linterna en la cara y le dijo que levantara las manos.
Korpustyp: Untertitel
das Thema des Films selbst und die Tatsache, dass viele Inselbewohner beteiligen sich daran als Statisten , entschlossen, große Erwartung zu heben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
hebenderogarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten heben nicht eindeutig dem Steuerrecht zuzuordnende nationale Rechtsvorschriften auf oder ändern sie, wenn diese die Nutzung von Finanzinstrumenten auf dem Markt für Energiedienstleistungen und andere Energieeffizienzmaßnahmen unnötigerweise oder unverhältnismäßig behindern oder beschränken.
Los Estados miembros derogarán o modificarán la legislación y las normativas nacionales, con excepción de aquellas de naturaleza claramente fiscal, que innecesaria o desproporcionadamente impidan o restrinjan el uso de instrumentos financieros para el ahorro de energía en el mercado de servicios energéticos u otras medidas de mejora de la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten heben ihre Rechtsvorschriften, die sie aufgrund der in Absatz 1 genannten Richtlinien eingeführt haben, mit Wirkung vom 2. Januar 2013 auf.
Los Estados miembros derogarán su legislación de aplicación adoptada con arreglo a las Directivas mencionadas en el apartado 1 con efectos a partir del 2 de enero de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten heben einzelstaatliche Rechtsvorschriften auf oder ändern sie, wenn diese die Nutzung von Finanzinstrumenten und Energieeinsparverträgen im Markt für
Los Estados miembros derogarán o modificarán la legislación y las normativas nacionales que impidan o restrinjan el uso de instrumentos y contratos financieros para el ahorro de energía en el mercado de servicios
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten heben spätestens mit Wirkung vom 1. Januar 2008 alle einzelstaatlichen Meldepflichten für innerhalb der EU oder in jedem Fall innerhalb der Eurozone geleisteten grenzüberschreitenden Zahlungen für Zahlungsbilanzstatistiken auf.
Con efectos a partir del 1 de enero de 2008 a más tardar, los Estados miembros derogarán cualquier obligación nacional de información sobre pagos dentro de la UE o, en todo caso, sobre pagos transfronterizos dentro de la zona euro para las estadísticas sobre la balanza de pagos.
Korpustyp: EU DCEP
hebenalzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können das nicht allein lösen: wir benötigen auch den Einsatz von anderen, besonders von den größten Emittenten, und das sind diejenigen, die scheinbar ihre Hände heben und sagen, wir möchten nicht Teil dieser Vereinbarung sein.
No podemos solucionar esto solos: también necesitamos el compromiso de los demás, sobre todo, de los mayores emisores, y estos son los que parecen estar alzando la mano para decir que quieren quedar fuera del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es so verstanden, daß wir nicht länger Blickkontakt mit Ihnen herstellen oder die Hand heben sollen, sondern statt dessen den Knopf drücken und die Fragen dann in exakter chronologischer Reihenfolge gestellt werden sollen.
Tengo entendido que ya no se hace intentando captar su atención o alzando la mano, sino que debemos pulsar un botón, y que las preguntas se formularán en el orden riguroso en que se soliciten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie den Blick ein wenig heben, können Ihnen die Türme nicht entgehen, die noch heute die Dächer der Stadt überragen:
Aufgrund der Lage des Schwerpunkts des Fahrzeugaufbaus und der unterschiedlichen Federkonstanten der Fahrzeugaufhängung und der Reifen heben sich die Achsen auf einer Fahrzeugseite als Folge der Querbeschleunigung im Allgemeinen nicht gleichzeitig.
Debido a la situación del centro de gravedad de la carrocería del vehículo y a los distintos grados de amortiguamiento de la suspensión y de los neumáticos del vehículo, en general los ejes no se elevan simultáneamente en un lado del vehículo como resultado de la aceleración lateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im "Quality Innovation Center" sorgen sie für die Einhaltung kompromisslos hoher Standards und heben diese oft genug auf eine neue Stufe.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Eingliederung der Kapitel Politischer Dialog und Kooperation heben die Beziehung zwischen den Regionen auf eine neue Ebene, indem neben dem Handel die politische und soziale Komponente stärker in den Vordergrund rückt.
DE
Al convertirse en focos de interés los componentes político y social, adquiriendo así un estatus que principalmente se ha ido atribuyendo al comercio, la incorporación de los capítulos Diálogo Político y Cooperación elevan el nivel de las relaciones birregionales.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hebenelevando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am wichtigsten muss es sein, durch Aus- und Weiterbildungsprogramme das Bildungsniveau zu heben und auf diese Weise einen flexiblen Arbeitsmarkt entstehen zu lassen.
Lo más importante tiene que ser crear un mercado de trabajo flexible elevando el nivel de educación con programas de formación y reciclaje profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Abwasser erhaltenen Schwebstoffe lagern sich an den Mikrobläschen an, steigen mit Ihnen nach oben und heben die Feststoffe aus dem Wasser.
ES
Las materias suspendidas en el depósito del agua desechable se adhieren a las micro-pompas, y así suben con ellas hacia la superficie elevando las sustancia sólidas.
ES
Durch die SEFA „Empfohlenen Praktiken" übernehmen Mitgliedsunternehmen die Verantwortung für die Bedingungen und die Umgebung, in der sie arbeiten, heben das Niveau des Verantwortungsbewusstsein in ihrer Branche, um dem Kunden Qualitätsprodukte und -leistungen zu bieten.
A través de las prácticas recomendadas de SEFA, las empresas miembro garantizan las condiciones y el entorno en el que trabajan, elevando el nivel de respuesta en su industria, lo que proporciona al cliente productos y servicios de calidad.
Geblendet vom Profit werden mit diesem Ansatz Demokratie und Souveränität beschränkt, und in Ländern wie Portugal wird größere Abhängigkeit geschaffen, obwohl sie die Beschäftigung fördern und Wohlstand generieren müssen, um den Lebensstandard zu heben. Diese Länder benötigen keine weitere Deindustrialisierung, nicht weniger landwirtschaftliche Erzeugung und keine Einschränkung des Fischfangs.
Cegados por el beneficio, este acercamiento limita la democracia y la soberanía, y crea mayores dependencias en los países como Portugal que necesita crear empleo, y producir y crear bienestar en orden a incrementar su estándar de vida: que no necesitan más desindustrialización, menos producción agrícola o menos pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auffassung der Kommission, „eine Verlagerung der Besteuerung der Arbeit auf die Besteuerung des Konsums und/oder der Umweltverschmutzung […] könnte helfen, das Beschäftigungsniveau zu heben“ (KOM(2005) 532), überzeugt daher nicht.
Por tanto, la posición de la Comisión en el sentido de que un «cambio de la imposición sobre el trabajo a la imposición sobre el consumo o ecológica podría… contribuir a incrementar los niveles de empleo» ( COM(2005)0532 ) no resulta convincente.
Korpustyp: EU DCEP
1 .: Wir brauchen einen Sieg über diese Truppen, um die Stimmung zu heben.
Una: necesitamos una victoria contra el enemig…...para incrementar la moral.
Korpustyp: Untertitel
hebenelevaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde dies nicht auf die Ebene der Europäischen Union heben.
No la elevaría al nivel de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reform würde die Zuständigkeit „Grundrechte“, die bisher in den nationalen Verfassungen verankert war und sehr eng mit Geschichte und Kultur jedes Volkes verbunden ist, auf Ebene der Union heben.
Esta reforma elevaría al nivel de la Unión la competencia "derechos fundamentales", exclusiva hasta ahora de las Constituciones nacionales y asociada muy estrechamente a la historia y a la cultura de cada pueblo.
Korpustyp: EU DCEP
Jeff Cuevas ist fantastisch, aber ich weiß, dass ich seine Abteilung auf ein ganz neues Niveau heben könnte.
Jeff Cuevas es fantástico, pero creo que yo elevaría su departamento a un nuevo nivel.
Korpustyp: Untertitel
hebenmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stärkerer Wettbewerb wird auch die Qualität von Informationen heben, die den Reisebüros und somit auch dem Verbraucher zur Verfügung stehen.
La mayor competencia también hará mejorar la calidad de la información de que disponen los agentes de viaje y, por consiguiente, el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die berufliche Mobilität schlägt die Kommission vor, das Bildungsniveau zu heben und fordert eine bessere Schnittstelle zwischen der Bildungs- und der Arbeitswelt.
Por lo que respecta a la movilidad profesional, la Comisión se propone mejorar los niveles de formación y preconiza una mayor conexión entre el mundo de la formación y el del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtfertigen ließe sich dies eventuell mit Investitionen in eine intelligente Stadtentwicklung mit dem Ziel, die Infrastruktur und die Dienstleistungen in den Städten auf ein qualitativ höheres Niveau zu heben.
La justificación podría ser invertir en un desarrollo urbano inteligente con el objetivo de mejorar el nivel cualitativo de la infraestructura y los servicios de las ciudades.
Sie wollen den Stab über einen Mann brechen, der ab und zu einen hebt?
¿Pretende juzgar a un hombre que empina el codo de vez en cuando?
Korpustyp: Untertitel
hoch hebenlevantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du einen siehst, heb dein Gewehr so hoch.
Si ves un soldado, levanta así el rifle.
Korpustyp: Untertitel
Der Blonde hob den Mann hoch und setzte ihn gegenüber von mir auf einen Stuhl.
El rubio lo levantó y lo puso en una silla delante de mí.
Korpustyp: Untertitel
Der Blonde hob den Mann hoch und setzte ihn gegenüber von mir auf einen Stuhl.
El rubio lo levantó y lo sentó en una silla delante de mí.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hebe ich dich hoch, so.
Y después, te levanto así.
Korpustyp: Untertitel
Du hebst die Füße nicht hoch.
Levanta los pies. No levantas los pies.
Korpustyp: Untertitel
Er hebt mich hoch, als sei ich nichts.
Me levantó como si yo fuera nada.
Korpustyp: Untertitel
Was bitte waren denn die eindeutigen Beweise gegen mich, kurz bevor ich zu Ihnen kam und meine Hände hochhob?
¿Qué evidencia indisputabl…...iban a usar conmigo, justo antes de que y…...me acercara a usted y levantara las manos?
Korpustyp: Untertitel
Anstatt meinen Kopf also in den Schoss eines Mannes zu legen, vertiefte ich meinen Kopf in ein Buch und hob ihn zwischendurch nie wieder hoch.
Así que en vez de poner mi cabeza en el regazo de algún hombr…...pongo mi nariz en un libro, y nunca levanto la mirada.
Korpustyp: Untertitel
So, wie ihr jetzt da steht, wenn ihr die Hände höherhebt und so 'ne Schale macht, sieht es aus, als würdet ihr den Teufel an den Eiern halten.
Donde están ahora si levantan las manos y las ahuecan un poco van a agarrar las pelotas del diablo.
Korpustyp: Untertitel
So, wie ihr jetzt da steht, wenn ihr die Hände höherhebt und so 'ne Schale macht, sieht es aus, als würdet ihr den Teufel an den Eiern halten.
Donde están ahor…si levantan las manos y las ahuecan un poc…van a agarrar las pelotas del diablo.
Korpustyp: Untertitel
Maschine zum Hebenmáquina de elevación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder MaschinezumHeben von Lasten muss eine Betriebsanleitung beiliegen, die folgende Angaben enthält:
La máquinadeelevación debe ir acompañada de un manual de instrucciones en el que se indique lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfungskoeffizient“: arithmetisches Verhältnis zwischen der für die statische oder dynamische Prüfung der MaschinezumHeben von Lasten oder des Lastaufnahmemittels verwendeten Last und der auf der MaschinezumHeben von Lasten oder dem Lastaufnahmemittel angegebenen maximalen Tragfähigkeit.
«coeficiente de prueba»: relación aritmética entre la carga utilizada para efectuar las pruebas estáticas o dinámicas de una máquinadeelevación o de un accesorio de elevación y la carga máxima de utilización marcada en la máquinadeelevación o en el accesorio de elevación, respectivamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heben
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schilde heben sich.
Los escudos colectores se han levantado.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb heben wir hervor:
Así, subrayamos la necesidad de
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kontoinhaber heben ab.
Están sacando todo lo que tienen.
Korpustyp: Untertitel
Die Herren: Höher heben.
Señores, hay que saltar más alto.
Korpustyp: Untertitel
Wir heben nicht ab.
No vamos a despegar.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie die rechte Hand.
Levantad la mano derecha.
Korpustyp: Untertitel
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Lea todo el prospecto detenidamente antes de empezar a tomar el medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Este riesgo persiste hasta que se produce una remisión significativa.