linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hebung levantamiento 3
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hebung revocación 1

Verwendungsbeispiele

Hebung levantamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine mathematischen Apparat erlauben würden, die Entwicklung der Atmosphäre zu überwachen, seine Reduktion der vorliegenden Höhe von bis zu 20 Kilometern, würde sicherlich zu finden und Zyklen in der Entwicklung des Weltmeer Phase der Hebung und Senkung der Ebenen und wer weiß was noch.
Su aparato matemático le permitiría monitorear el desarrollo de la atmósfera, su reducción a la actual altura de hasta 20 kilómetros, sin duda puede encontrar y ciclos en el desarrollo de la fase de mar mundo de levantamiento y los niveles de descenso y quién sabe qué más.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Fuellung einer Schleuse durch Hebung des Hubtors
llenado de una esclusa por levantamiento de la puerta levadiza
   Korpustyp: EU IATE
Krustenspannungen durch(Kontinent)Hebung
tensiones corticales debidas a levantamiento
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hebung des Lebensstandards . . .
Schiffshebeanlage mit senkrechter Hebung .
Hebung des Auslegers .
Hebung der Überlebensrate .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hebung

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Hebung der weltweiten Standards .
· Reforzar las normas mundiales .
   Korpustyp: EU DCEP
eine beschleunigte Hebung der Lebenshaltung
una elevación acelerada del nivel de vida
   Korpustyp: EU IATE
Schwimmtorbewegung durch Hebung und Senkung
maniobra de un barco puerta por elevación y varadura
   Korpustyp: EU IATE
Hebung der Leistung von Lernenden
Aumento de los logros de los estudiantes
   Korpustyp: EU EAC-TM
von Interoperabilität und Wettbewerb und zur Hebung
la interoperabilidad y la competencia y
   Korpustyp: EU DCEP
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder
- Síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST (angina inestable o infarto agudo de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder
- Síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST (angina inestable o infarto de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· zur Hebung des internationalen Ansehens der Union beizutragen;
· contribuir a promover la imagen internacional de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
- Das war eine Handlung zur Hebung der Moral.
Eso era una actuación para estimular la moral.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gemeinschaftliche Hilfe zur Hebung der vor der Küste Senegals gesunkenen Fähre Le Joola
Asunto: Ayuda europea para la puesta a flote del transbordador Le Joola hundido ante la costa del Senegal
   Korpustyp: EU DCEP
· Verlängerung der Lebensarbeitszeiten und Hebung des Beschäftigungsniveaus als treibende Kräfte für die Modernisierung des Sozialschutzes,
· prolongación de la vida laboral y aumento de los niveles de empleo, como principales pilares de la modernización de la protección social;
   Korpustyp: EU DCEP
Die senegalesischen Behörden haben die Europäische Union nicht um Hilfe zur Hebung der Le Joola gebeten.
Las autoridades senegalesas no han hecho gestiones ante la Unión Europea para contribuir a reflotar el transbordador Le Joola.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur preiswerte Waren und Dienstleistungen können zur Hebung des Lebensstandards der ärmsten gesellschaftlichen Gruppen beitragen.
El nivel de vida de los colectivos sociales pobres sólo podrá elevarse con unos productos y servicios a buen precio.
   Korpustyp: EU DCEP
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder Non-Q-
- Síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST (angina inestable o infarto agudo de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- akuter Myokardinfarkt mit ST-Strecken-Hebung, in Kombination mit ASS bei medizinisch
- Pacientes con infarto agudo de miocardio con elevación del segmento ST, que son candidatos a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder Non-
- Síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST (angina inestable o infarto agudo de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Programme zur Hebung der Qualität der Rinderbestände (Cattle quality improvement schemes)
Asunto: Planes de mejora para la calidad del ganado bovino
   Korpustyp: EU DCEP
die Hebung der Lebenshaltung und der Lebensqualität überall in der Gemeinschaft
el incremento del nivel de vida y de la calidad de vida en la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Fortsetzung der Arbeitsmarkt- und Bildungsreform zur Hebung von Erwerbsbeteiligung und Beschäftigtenquoten.
Proseguir la reforma del mercado laboral y de la educación con vistas a mejorar los índices de actividad y de empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
akutem Koronarsyndrom (instabiler Angina pectoris, Myokardinfarkt mit bzw. ohne ST-Strecken- Hebung) (siehe Abschnitt 4.4)
- un Síndrome Coronario Agudo (angina inestable, IAMSEST e IAMCEST) (ver sección 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trifft es zu, dass die Kommission bereits angeboten hat, die Hebung des Schiffs aus dem Achten Europäischen Entwicklungsfonds zu finanzieren?
¿Es cierto que la Comisión ya ha ofrecido financiar la puesta a flote del buque con recursos procedentes del octavo Fondo Europeo de Desarrollo?
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung des Myokardinfarkts mit ST-Strecken-Hebung (STEMI) Die empfohlene Dosierung von Fondaparinux beträgt ein Mal täglich 2,5 mg.
Tratamiento del infarto de miocardio con elevación del segmento ST (IMCEST) La dosis recomendada de fondaparinux es 2,5 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir stimmen der Hebung der Bildungs- und Weiterbildungsstandards zu, bedauern jedoch die Tatsache, dass rechtliche Vorteile bei Berufskrankheiten fehlen.
Estamos de acuerdo en elevar los niveles educativos y de formación, pero lamentamos la ausencia de unos beneficios legislativos para las enfermedades profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil wäre angebracht: die gemeinsame Sorge für mehr Verbraucherschutz, Hebung der existierenden sozialen Umweltstandards und bessere Information der Öffentlichkeit.
Lo contrario sería lo apropiado: preocupación común para una mayor protección al consumo, elevación de los estándares sociales existentes de medio ambiente y una mejor información de la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es an der Zeit, Ressourcen in den Ausbau der Inhalte und die Hebung der Qualität fließen zu lassen.
Ahora es el momento de asignar recursos para desarrollar su contenido y mejorar la calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Betätigungseinrichtung müssen durch Zeichen eindeutig die Bewegungen angegeben sein, die der Senkung und der Hebung des Abblendlichtbündels entsprechen.
Este mando llevará símbolos que indiquen claramente los movimientos correspondientes a la orientación hacia abajo y hacia arriba del haz de cruce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner könnten Systeme der freiwilligen Akkreditierung einen günstigen Rahmen zur Hebung des Niveaus der Zertifizierungsdienste für diese Vorrichtungen darstellen.
Por otra parte, los regímenes voluntarios de acreditación podrían constituir un marco favorable para mejorar la calidad del servicio de certificación de dichos dispositivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Betätigungseinrichtung müssen durch Zeichen eindeutig die Bewegungen angegeben sein, die der Senkung und der Hebung des Abblendlichtbündels entsprechen.
Este mando irá provisto de símbolos que indiquen claramente los movimientos correspondientes a la orientación hacia abajo y hacia arriba del haz de cruce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss betont werden, dass Flexibilität ohne soziale Sicherung keine nachhaltige Methode zur Hebung des Beschäftigungsniveaus ist.
Cabe subrayar que la flexibilidad sin seguridad social no constituye un método sostenible de aumentar el empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung des Fachbegriffes "Mobilitätsmanagement" bei Unternehmen und Kommunen zur Hebung von Effizienzpotentialen durch optimierte Planung von Mobilität. DE
La introducción del concepto de "gestión de la movilidad" en las empresas y municipios con el fin de mejorar el potencial de eficiencia a través de la planificación optimizada de la movilidad. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus Gurten oder Ketten mit elektropneumatischer Hebung und sind unter der Transportfläche angeordnet /(rubbing roller). IT
cuentan con patines o cadenas de elevación electroneumática bajo el plano de transporte (rubbing roller ). IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Hebung des Bildungsniveaus sollte sich allmählich die Stellung der Frau verbessern und der christliche Glaube gefestigt werden.
Elevando el nivel educativo, debería mejorar también la posición de la mujer en la sociedad y, al mismo tiempo, fortalecerse su fe.
Sachgebiete: religion soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Öffentlich-private Partnerschaften sind ein wichtiges Mittel zur Hebung der Qualität von Dienstleistungen für die Allgemeinheit, gerade auf dem Sektor Energie.
Las asociaciones público-privadas son un medio importante para mejorar la calidad de los servicios públicos, también en el sector de la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Die Förderung eines hohen Maßes an sozialem Schutz und die Hebung der Lebenshaltung und der Lebensqualität in den Mitgliedstaaten sind Ziele der Europäischen Union.
(6 bis) Promover un alto nivel de protección social y elevar el nivel y la calidad de vida en los Estados miembros constituyen objetivos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht gemäß Unterabsatz 1 werden auch die Feststellungen des Pharmazeutischen Ausschusses über Möglichkeiten zur Ausweitung des Inhalts und zur Hebung der Qualität der Patienteninformationen dargelegt.
El informe a que hace referencia el párrafo primero incluirá asimismo las conclusiones del Comité de medicamentos de uso humano sobre la manera de aumentar la amplitud y la calidad de la información disponible para los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Artikel 2 des EGKS-Vertrags folgende Ziele vorgibt: Ausweitung der Wirtschaft, Steigerung der Beschäftigung und Hebung der Lebenshaltung,
Considerando que el artículo 2 del Tratado CECA le asigna los objetivos de expansión económica, desarrollo del empleo y elevación del nivel de vida,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung eines hohen Maßes an sozialem Schutz und die Hebung des Lebensstandards und der Lebensqualität in den Mitgliedstaaten sind Ziele der Europäischen Union.
Promover un alto nivel de protección social y elevar el nivel y la calidad de vida en los Estados miembros constituyen objetivos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
7. anerkennt die wertvolle Unterstützung, die aus diversen Vorbeitrittsprogrammen bisher für die Hebung der Standards im Bereich Justiz und Inneres geleistet wurde;
Reconoce la importante contribución realizada hasta la fecha por distintos programas de preadhesión para lograr unos niveles de exigencia más altos en el ámbito de la justicia y los asuntos interiores;
   Korpustyp: EU DCEP
Rapilysin wird zur thrombolytischen Therapie bei Verdacht auf Herzinfarkt mit anhaltender ST- Hebung oder frischem Linksschenkelblock innerhalb von 12 Stunden nach Beginn der Symptome eines akuten Herzinfarkts angewendet.
Rapilysin está indicado como tratamiento trombolítico ante la sospecha de infarto de miocardio con elevación persistente del segmento ST o bloqueo reciente de rama izquierda, en las 12 primeras horas después de la aparición de los síntomas del infarto agudo de miocardio (IAM).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, daß Artikel 2 des EGKS-Vertrags folgende Ziele vorgibt: Ausweitung der Wirtschaft, Steigerung der Beschäftigung und Hebung der Lebenshaltung,
Considerando que el artículo 2 del Tratado CECA establece como objetivos la expansión económica, el desarrollo del empleo y la elevación del nivel de vida de los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft wird durch den Vertrag ausdrücklich dazu verpflichtet, auf eine Hebung der Lebenshaltung hinzuarbeiten und ein hohes Maß an sozialem Schutz zu garantieren.
En virtud del Tratado, la Comunidad se ha comprometido formalmente a mejorar el nivel de vida y a garantizar un alto grado de protección social.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim akuten Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung betrug die relative Senkung des Risikos für ein Ereignis im Vergleich zu Placebo insgesamt 20%.
En el síndrome coronario agudo sin elevación del ST, la reducción global del riesgo de sufrir un episodio en comparación con el placebo fue del 20%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung des Myokardinfarkts mit ST-Strecken-Hebung (STEMI) bei Patienten, die mit Thrombolytika behandelt werden oder die initial keine andere Form einer Reperfusionstherapie erhalten.
Tratamiento del infarto de miocardio con elevación del segmento ST (IMCEST) en pacientes tratados con trombolíticos o que inicialmente no reciban ningún otro tratamiento de reperfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim akuten Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung betrug die relative Senkung des Risikos für ein Ereignis im Vergleich zu Placebo insgesamt 20%.
En el sindrome coronario agudo con elevación del segmento no ST, la reducción general relativa del riesgo de episodio en comparación con el placebo fue del 20%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In dem Bericht werden dem Europäischen Parlament die Feststellungen des Pharmazeutischen Ausschusses über Möglichkeiten zur Ausweitung des Inhalts und zur Hebung der Qualität der Patienteninformationen dargelegt.
El informe comunicará al Parlamento Europeo las conclusiones del Comité de medicamentos de uso humano sobre la manera de aumentar la amplitud y la calidad de la información disponible para los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 2 des Vertrages gehört es zu den Aufgaben der Gemeinschaft, die Hebung der Lebenshaltung und der Lebensqualität überall in der Gemeinschaft zu fördern.
De conformidad con el artículo 2 del Tratado, la Comunidad tendrá como una de sus tareas promover el incremento del nivel de vida y de la calidad de vida en la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zweiten sollten Projekte nur dann genehmigt werden, wenn sie tatsächlich eine praktische Hilfeleistung anbieten, die die Hebung der Standards gewährleistet.
En segundo lugar, los proyectos solo deberán aprobarse si aportan verdaderamente ayuda práctica, asegurando que se eleven las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soziale Europa muß das Europa des Rechtes auf Arbeit für alle, auf Beschäftigung, auf ständige Fort- und Weiterbildung, auf Hebung des Lebensstandards und Verbesserung des Sozialschutzes sein.
La Europa social debe ser la del derecho a la actividad para todos, al empleo, a la formación permanente, al aumento del nivel de vida y de la protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme von Irisch ( EU-Ausnahmeregelung ) und Maltesisch ( Übereinkunft mit der maltesischen Zentralbank nach Auf hebung der vorübergehenden EU-Ausnahmeregelung im Mai 2007 ) .
Salvo en gaélico ( por excepción de la UE ) y maltés ( por acuerdo con el Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta , tras suprimirse en mayo de 2007 la excepción temporal de la UE ) .
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich wäre dies auch ein Beitrag zur Hebung der Relevanz wenig verbreiteter Sprachen zur Erhaltung der europäischen kulturellen Vielfalt, einer Grundvoraussetzung für die langfristige, geistige Kompetitivität Europas.
Finalmente, esto contribuiría también a destacar la relevancia de las lenguas de poca difusión, al mantenimiento de la variedad cultural, un prerrequisito de la competitividad intelectual de Europa a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ginge es uns tatsächlich um die Qualität der Ausbildung, dann stünden im Mittelpunkt unserer Bemühungen nicht die Bewertungsmechanismen, sondern die Hebung des Bildungsniveaus aller Menschen.
Si realmente nos interesase la calidad de la educación escolar no centraríamos nuestra atención en los mecanismos de evaluación, sino en la mejora del nivel cultural de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich fallen auch Beratungsdienste zur Hebung des Exportpotentials von Unternehmen unter die De-minimis-Regeln, weshalb hier nicht von einer Ausfuhrbeihilfe gesprochen werden kann.
Por último, la prestación de servicios de asesoramiento para fomentar el potencial exportador de las empresas está cubierta por el Reglamento de minimis, por lo que no entra en la definición de ayuda a la exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung eines hohen Maßes an sozialem Schutz und die Hebung des Lebensstandards und der Lebensqualität in den Mitgliedstaaten zählen zu den Zielen der Union.
Promover un alto nivel de protección social así como elevar el nivel y la calidad de vida en los Estados miembros son objetivos de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim akuten Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung betrug die relative Senkung des Risikos für ein Ereignis im Vergleich zu Placebo insgesamt 20%.
En el síndrome coronario agudo sin elevación ST, la reducción global del riesgo de sufrir un episodio en comparación con el placebo fue del 20%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zweite Säule der Armutsbekämpfung sind gezielte Investitionen zur Hebung des Lebensstandards der armen Bevölkerungsschicht, vor allem die in den ländlichen Gebieten.
El segundo pilar de la reducción de la pobreza es la inversión dirigida a los pobres, sobre todo en zonas rurales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Produktion wird der gesamten Welt ohne Unterschied und Ausnahme zur Verfügung gestellt werden, um zur Hebung des Lebensstandards und zur Förderung der Werke des Friedens beizutragen. ES
Dicha producción se ofrecerá a todo el mundo sin distinción ni exclusión, para contribuir al aumento del nivel de vida y al progreso de las obras de paz. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In den entwickelten Märkten, haben die Betreiber festgestellt, dass LTE kann eine Hebung ARPU von 10 Prozent auf 40 Prozent generieren
En los mercados desarrollados, los operadores han encontrado que LTE puede generar una elevación ARPU que van desde 10 por ciento a 40 por ciento
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Erst im Jahre 1900 ließ die Baupolizei den seitlichen Saal-Anbau „zur Hebung des Fremdenverkehrs in hiesiger Stadt“ und zur Einrichtung des ersten Erfurter Stummfilm-Kinos zu. DE
En el año 1900, la Inspección de Edificaciones, cerró una ala lateral para facilitar la circulación del transporte por la ciudad. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Praktikum 3 bis 4 Tage, nach der (Wieder-) Hebung des Niveaus der Grundlagen, werden unsere Trainer Sie in Ihrem Aufstieg zu helfen, D-Day "durchführen"
Prácticas de 3 a 4 días, tras los cuales (re) mejorar el nivel de los fundamentos, nuestros entrenadores le ayudará en su lugar a "realizar" Día D
Sachgebiete: verlag sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Praktikum 2 bis 4 Tage, nach der (Wieder-) Hebung des Niveaus der Grundlagen, werden unsere Trainer Sie in Ihrem Aufstieg zu helfen, D-Day "durchführen"
Internado 2 a 4 días, tras los cuales (re) mejorar el nivel de los fundamentos, nuestros entrenadores le ayudará en su lugar a "realizar" Día D
Sachgebiete: verlag raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Wir legen großen Wert auf die Hebung der Qualifikationen und das Können unseres Personals. Allgemein üblich sind Selbststudium, berufliche Fortbildung sowie die Teilnahme an Fachschulungen und -konferenzen. PL
Concedemos una gran importancia a aumentar las calificaciones y conocimientos de nuestro personal, por lo que invertimos en autodidáctica, perfeccionamiento profesional, así como en la participación en cursos y conferencias referentes a la rama profesional. PL
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(44-20) 74 18 84 00 Fax (44-20) 74 18 84 16 E-mail: mail@emea.europa.eu http://www.emea.europa.eu ©EMEA 2007 Reproduction and/or distribution of this document is authorised for non commercial purposes only provided the EMEA is acknowledged Myokardinfarkt mit ST-Strecken-Hebung bzw. über einen Zeitraum von bis zu 12 Monaten bei einem Syndrom ohne ST-Strecken-Hebung.
(44-20) 74 18 84 00 Fax (44-20) 74 18 84 16 E-mail: mail@emea. europa. eu http: / /www. emea. europa. eu ©EMEA 2007 Reproduction and/ or distribution of this document is authorised for non commercial purposes only provided the EMEA is acknowledged tienen en la superficie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Interesse der Hebung der Qualität der Rindfleischerzeugung auf den Azoren sollte eine mit bestimmten Bedingungen verknüpfte Beihilfe für die Versorgung dieser Region mit Zuchtbullen von Fleischrinderrassen gewährt werden, und zwar mit einer noch festzulegenden Obergrenze.
Con vistas a mejorar la calidad en la producción de carne de bovino en las Azores, conviene atribuir una ayuda al abastecimiento de dicha región con machos reproductores de razas bovinas de aptitud cárnica, en determinadas condiciones y dentro de un límite máximo por determinar.
   Korpustyp: EU DCEP
– dass die IKT zur Wettbewerbsfähigkeit und zur Hebung des Wissens- und Kompetenzniveaus beitragen und daher den wirtschaftlichen und kulturellen Auswirkungen der Entwicklung der IKT gleiche Bedeutung beigemessen werden muss, damit diese sich vorteilhaft auf Beschäftigung, Unternehmen und soziale Kohäsion auswirkt;
- que, teniendo en cuenta que las TIC contribuyen a la competitividad y a la elevación del nivel de conocimientos y de competencias, conviene conceder igual importancia a los efectos económicos y culturales del desarrollo de las TIC, para que sea útil al empleo, a las empresas y a la cohesión social;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, vor Auslaufen des EGKS-Vertrags am 23. Juli 2002 den Einfluß der EGKS auf die Verwirklichung der Ziele der Ausweitung der Wirtschaft, Steigerung der Beschäftigung und Hebung der Lebenshaltung gemäß dem Vertrag zu bewerten;
Pide a la Comisión que, antes de la expiración del Tratado CECA el 23 de julio de 2002, evalúe el impacto de la CECA en el cumplimiento de los objetivos de expansión económica, desarrollo del empleo y elevación del nivel de vida en los Estados miembros contemplados en el Tratado;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, daß die eigentliche Lösung für Europa in einer großangelegten Familienpolitik zur Hebung der Geburtenraten und für Afrika in einer echten Entwicklungspolitik, die es den Afrikanern ermöglicht, in ihren Ländern zu leben, zu finden ist;
Entiende que, en Europa, la verdadera solución estriba en la aplicación de una política familiar de envergadura que contribuya al relanzamiento de la natalidad y, en África, en una auténtica política de desarrollo que permita a los africanos vivir en su país;
   Korpustyp: EU DCEP
Es stehen genug brauchbare Methoden zur Verfügung, um festzustellen, dass man das Ziel einer Kontrolle des Klimawandels zu vernünftigen Kosten erreichen kann (etwa 1 Prozent des jährlichen globalen Einkommens) und gleichzeitig Wachstum der Weltwirtschaft und Hebung des Lebensstandards zu ermöglichen.
Hay suficientes opciones válidas disponibles mediante las cuales el mundo puede lograr el objetivo de luchar contra el cambio climático con un costo razonable (tal vez el uno por ciento de la renta mundial al año ), sin por ello impedir a la economía mundial seguir creciendo y elevando el nivel de vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iscover kann bei Patienten eingesetzt werden, die einen Herzinfarkt mit einer so genannten „ ST-Strecken- Hebung“ (ein anormaler Messwert im Elektrokardiogramm [EKG]) haben, wenn der Arzt der Ansicht ist, dass sie von dieser Behandlung profitieren würden.
Iscover puede administrase a pacientes que estén sufriendo un ataque al corazón con una “ elevación del segmento ST” (una lectura anormal del electrocardiograma o ECG) cuando el médico considere que podrían beneficiarse del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim akuten Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung wurde Iscover an mehr als 12 000 Patienten über einen Zeitraum von bis zu einem Jahr mit einem Placebo (Scheinmedikament) verglichen (CURE-Studie):
En el síndrome coronario agudo sin elevación del ST, Iscover se comparó con un placebo (un tratamiento ficticio) en 12.000 pacientes durante un período de hasta un año (estudio CURE):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Myokardinfarkt mit ST-Strecken-Hebung erlitten unter Iscover weniger Patienten ein Ereignis als die Patienten unter Placebo (262 gegenüber 377 in der CLARITY-Studie und 2 121 gegenüber 2 310 in der COMMIT-Studie).
En el infarto de miocardio (síndrome coronario agudo) con elevación del ST, un menor número de pacientes tratados con Iscover sufrieron efectos secundarios frente a los tratados con placebo (262 frente a 377 en el estudio CLARITY, y 2.121 frente a 2.310 en el estudio COMMIT).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung der instabilen Angina pectoris oder des Myokardinfarkts ohne ST-Strecken-Hebung (IA/NSTEMI) bei Patienten, bei denen ein dringender (< 120 min) invasiver Eingriff (PCI) nicht angezeigt ist (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
Tratamiento de la angina inestable o del infarto de miocardio sin elevación del segmento ST (AI/ IMSEST) en pacientes en los que no esté indicada una intervención invasiva (ICP) urgente (< 120 min.) (ver secciones 4.4 y 5.1)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung der instabilen Angina pectoris oder des Myokardinfarkts ohne ST-Strecken-Hebung (IA/NSTEMI) Die empfohlene Dosierung von Fondaparinux beträgt ein Mal täglich 2,5 mg appliziert als subkutane Injektion.
Tratamiento de la angina inestable o del infarto de miocardio sin elevación del segmento ST (AI/ IMSEST) La dosis recomendada de fondaparinux es de 2,5 mg una vez al día administrada mediante inyección subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim akuten Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung wurde Clopidogrel Winthrop an mehr als 12 000 Patienten über einen Zeitraum von bis zu einem Jahr mit einem Placebo (Scheinmedikament) verglichen (CURE-Studie):
En el syndrome coronario agudo de elevación del segmento no ST, se comparó Clopidogrel Winthrop con un placebo (un tratamiento ficticio) en más de 12.000 pacientes por un período de hasta un año (estudio CURE);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Myokardinfarkt mit ST-Strecken-Hebung erlitten unter Clopidogrel Winthrop weniger Patienten ein Ereignis als Patienten unter Placebo (262 gegenüber 377 in der CLARITY-Studie und 2 121 gegenüber 2 310 in der COMMIT-Studie).
En el infarto de miocardio con elevación del segmento ST, fue menor el número de pacientes que tomaban Clopidogrel Winthrop que tuvieron episodios que los pacientes que recibieron un placebo (262 frente a 377 en el estudio CLARITY, y 2.121 frente a 2.310 en el estudio COMMIT).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim akuten Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung wurde Clopidogrel BMS an mehr als 12 000 Patienten über einen Zeitraum von bis zu einem Jahr mit einem Placebo (Scheinmedikament) verglichen (CURE-Studie):
En el syndrome coronario agudo de elevación del segmento no ST, se comparó Clopidogrel BMS con un placebo (un tratamiento ficticio) en más de 12.000 pacientes por un período de hasta un año (estudio CURE);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Myokardinfarkt mit ST-Strecken-Hebung erlitten unter Clopidogrel BMS weniger Patienten ein Ereignis als Patienten unter Placebo (262 gegenüber 377 in der CLARITY-Studie und 2 121 gegenüber 2 310 in der COMMIT-Studie).
En el infarto de miocardio con elevación del segmento ST, fue menor el número de pacientes que tomaban Clopidogrel BMS que tuvieron episodios que los pacientes que recibieron un placebo (262 frente a 377 en el estudio CLARITY, y 2.121 frente a 2.310 en el estudio COMMIT).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In die CURE-Studie wurden 12.562 Patienten mit akutem Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder Non-Q-Wave-Myokardinfarkt) eingeschlossen, die sich innerhalb von 24 Stunden nach der jüngsten Brustschmerzepisode oder ischämietypischen Beschwerden vorgestellt hatten.
El ensayo CURE incluyó 12.562 pacientes con síndrome coronario agudo sin elevación del segmento-ST (angina inestable o infarto de miocardio sin onda-Q), y que presentaban dentro de las 24 horas siguientes al inicio del cuadro una angina de pecho o síntomas de isquemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
betont, dass solide öffentliche Finanzen Voraussetzung für tragfähige Sozialschutzsysteme und sozialen Zusammenhalt sind, und stellt in diesem Zusammenhang fest, dass die Hebung der Beschäftigungsquoten unter Einschluss der Durchführung von strukturellen Reformen als Priorität zu gelten hat;
Subraya que unas finanzas públicas sanas son necesarias para garantizar la sostenibilidad de los sistemas de protección social y la cohesión social; subraya, a este respecto, que el incremento del índice de empleo, incluyendo la aplicación de reformas estructurales, ha de ser considerado prioritario;
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die Verbesserungen im Bereich der Tiergesundheit und der genetischen Qualität der Rinderbestände in den Highlands and Islands bekannt, die durch ein mit „De-minimis“‑Beihilfen finanziertes Programm zur Hebung der Qualität der Rinderbestände erlangt werden konnten?
¿Está al corriente la Comisión de cómo un plan de mejora para la calidad del ganado bovino ejecutado con las ayudas estatales de minimis en las Tierras Altas escocesas y en las islas ha mejorado la salud del ganado bovino y la calidad de su genética?
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Stärkung des sozialen Zusammenhalts steht die soziale Eingliederung in enger Verbindung mit den Zielen von Lissabon, denn der Lebensstandard der verarmten sozialen Gruppierungen lässt sich hauptsächlich durch Hebung von deren Beschäftigungsquote verbessern.
En la medida en que su consecución redunda en beneficio de la cohesión social, la inclusión social está estrechamente vinculada a los objetivos de Lisboa, habida cuenta de que la calidad de vida de los estratos sociales desfavorecidos puede mejorarse principalmente a través del aumento del empleo entre las personas que los integran.
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen der EU zeigen zwar, dass durch eine Hebung der Beschäftigungsquote in den neuen Mitgliedstaaten die Grundlage für erhebliche Fortschritte bei der Bekämpfung der Armut geschaffen wurde, doch kann die Beschäftigungspolitik allein nicht die Armut gänzlich beseitigen.
Determinados estudios de la UE han demostrado que un aumento del empleo en los nuevos Estados miembros supondría la creación de una base para un importante avance en la lucha contra la pobreza, pero también que cualquier política de empleo no basta por sí sola para erradicar la pobreza por completo.
   Korpustyp: EU DCEP
Frieden, Zusammenarbeit, Rechtsstaatlichkeit und die Unverletzlichkeit der Grenzen müssen ebenso den Rahmen für unsere Politik bilden wie die fortgesetzten Bemühungen zur Festigung der demokratischen Institutionen und zur Hebung des Wohlstands in diesen schwer geprüften Regionen.
La paz, la cooperación, el estado de derecho y la inviolabilidad de las fronteras deben constituir el marco de nuestra política. Lo mismo cabe decir de los permanentes esfuerzos por el fomento de las instituciones democráticas y la prosperidad en todos estos territorios tan castigados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten erkennen insbesondere an, dass im Falle der Anwendung der Artikel III-167 und III-168 der Verfassung die Ziele der wirtschaftlichen Ausweitung und der Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung zu berücksichtigen sind.
Los Estados miembros reconocen, en particular, que, en caso de aplicación de los artículos III-167 y III-168 de la Constitución, deberán tenerse en cuenta los objetivos de expansión económica y de elevación del nivel de vida de la población.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Insbesondere im Fall der Anwendung der Artikel III-167 und III-168 der Verfassung sind die Ziele der wirtschaftlichen Ausweitung und der Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung zu berücksichtigen.
En particular, en caso de aplicación de los artículos III-167 y III-168 de la Constitución, deberán tenerse en cuenta los objetivos de expansión económica y de elevación del nivel de vida de la población.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Mitgliedstaaten erkennen insbesondere an, dass im Fall der Anwendung der Artikel III-167 und III-168 der Verfassung die Ziele der wirtschaftlichen Entwicklung und der Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung zu berücksichtigen sind.
Los Estados miembros reconocen, en particular, que, en caso de aplicación de los artículos III-167 y III-168 de la Constitución, deberán tenerse en cuenta los objetivos de expansión económica y de elevación del nivel de vida de la población.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Erstens weisen jahrzehntelange praktische Erfahrungen und eine große Anzahl volkswirtschaftlicher Studien darauf hin , dass die Geldpolitik vor allem durch die nachhaltige Gewährleistung von Preisstabilität zur Verbesserung der Wirtschaftsaussichten und zur Hebung des Lebensstandards der Bürger beiträgt .
En primer lugar , el resultado de décadas de experiencia y de numerosos estudios económicos sugiere que el mantenimiento de la estabilidad de precios de forma duradera constituye la mejor aportación de la política monetaria a la mejora de las perspectivas económicas y del nivel de vida de los ciudadanos .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin überzeugt, dass sich dadurch die Qualität und der Ruf unserer Hochschulen verbessern werden und die Slowakei im Zuge der Globalisierung zudem einen Beitrag zur Hebung des Ansehens der Europäischen Union leisten wird.
Opino que así se mejorará la calidad y la credibilidad de nuestras universidades y que también Eslovaquia contribuirá, en el marco de la mundialización, a mejorar el prestigio de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 2 des Vertrags - er sollte nachgelesen werden - werden ein beständiges Wachstum, ein hohes Beschäftigungsniveau, ein hohes Maß an sozialem Schutz, die Hebung der Lebenshaltung und der Lebensqualität verheißen.
El artículo 2 del Tratado -vale la pena releerlo- promete el crecimiento sostenible, un nivel elevado de empleo y protección social y el aumento del nivel de vida y de la calidad de la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig wäre es dagegen gewesen, den sozialen Problemen und einer ehrlichen Antwort auf die auf Hebung des Wohlstands, Entwicklung und wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt gerichteten Sehnsüchte der Menschen größere Aufmerksamkeit zu schenken.
Debería haberse prestado mayor atención a los problemas sociales y al logro de una solución generalizada para las aspiraciones de los ciudadanos, con el fin de mejorar el bienestar, el desarrollo y la cohesión económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns sind überzeugt davon, daß dies ein Mittel zur Verringerung von Steuerbetrug und zur Hebung des Beschäftigungsniveaus ist, zum Übergang von einer Selbstbedienungsgesellschaft zu den Anfängen einer Dienstleistungsgesellschaft.
Somos muchos los que estamos convencidos de que ésta sería una manera de reducir el fraude fiscal y crear empleo, de pasar de una sociedad de autoservicio a una cierta sociedad de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische pharmazeutische Industrie kann von diesem Programm nur profitieren, das ihr die Entwicklung neuer Arzneimittel erleichtern und so zur Hebung ihres Forschungsniveaus und zur Entwicklung ihres Ansehens beitragen würde.
La industria farmacéutica europea puede aprovechar ese tipo de programa que debería permitirle elaborar más fácilmente nuevos medicamentos, con lo que contribuiría a estimular el nivel de su investigación y a aumentar su notoriedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Politische Einschaltung der EU in die Probleme Georgiens Als junger, unabhängiger Staat steht Georgien vor schwerwiegenden Problemen. Es geht um die Festigung der Demokratie und die Hebung des Lebensstandards seiner Bürger.
Asunto: Intervención política en los problemas de Georgia Georgia, joven país independiente, se enfrenta a graves problemas para consolidar la democracia y aumentar el nivel de vida de sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die rationelle Entwicklung dieses Sektors zu gewährleisten und seine Produktivität zu steigern, müssen Veterinärmaßnahmen zur Wahrung und Hebung des Gesundheitsstandards von Mensch und Tier in der Gemeinschaft erlassen werden.
Un desarrollo racional de este sector y la mejora de la productividad exigen la adopción de acciones veterinarias destinadas a proteger y a elevar el nivel sanitario y zoosanitario de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Qualitätsanpassung‘ ist ein Verfahren, nach dem eine beobachtete Qualitätsänderung durch Hebung oder Senkung des ermittelten aktuellen Preises oder des Referenzpreises um einen Faktor oder einen Betrag, der dem Wert dieser Qualitätsänderung entspricht, berücksichtigt wird.
“ajuste de la calidad”: el procedimiento utilizado para tener en cuenta un cambio de calidad observado y que consiste en corregir al alza o a la baja los precios corrientes o de referencia por medio de un factor o una cantidad equivalentes al valor de dicho cambio de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wahrung und Hebung des Lebensstandards in der Zukunft sowie zur Sicherung eines hohen Sozialschutzniveaus sind daher in jedem Fall ein weiteres Wachstum der Produktivität, besser ausgebildete, geschulte und motivierte Arbeitskräfte und längere Arbeitszeiten unumgänglich.
Seguir mejorando la productividad, una mano de obra con mejor formación, más experta y motivada e incrementar las horas trabajadas es, pues, imprescindible para mantener y aumentar los futuros niveles de vida, y para garantizar un elevado nivel de protección social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele werden in Artikel 1 des Euratom-Vertrags aufgegriffen, wonach „es Aufgabe der Gemeinschaft ist, durch die Schaffung der für die schnelle Bildung und Entwicklung von Kernindustrien erforderlichen Voraussetzungen zur Hebung der Lebenshaltung in den Mitgliedstaaten… beizutragen“.
Estos objetivos se reiteran en el artículo 1 del Tratado, que establece que «La Comunidad tendrá por misión contribuir, mediante el establecimiento de las condiciones necesarias para la creación y crecimiento rápidos de industrias nucleares, a la elevación del nivel de vida en los Estados miembros […]».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Nutzen für die biologische Vielfalt dürfte ein sinnvoll verwaltetes Netz Natura 2000 auch bei der Lösung von zwei aktuellen Herausforderungen an die Politik eine wichtige Rolle spielen: wirtschaftlicher Niedergang im ländlichen Raum und Hebung der Lebensqualität.
Además de los beneficios relacionados con la biodiversidad, una red Natura 2000 bien gestionada podría desempeñar un papel importante al abordar dos desafíos de la política pública existentes en la actualidad: el declive económico de las comunidades rurales y la mejora de la calidad de vida de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 162 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union heißt es, dass das Ziel des Europäischen Sozialfonds (ESF) darin besteht, „die Beschäftigungsmöglichkeiten der Arbeitskräfte im Binnenmarkt zu verbessern und damit zur Hebung der Lebenshaltung beizutragen“. —
El Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en su artículo 162, indica que el Fondo Social Europeo (FSE) tiene por objetivo «mejorar las posibilidades de empleo de los trabajadores en el mercado interior y contribuir así a la elevación del nivel de vida»; —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Investitionen in das Bildungssystem so ausrichten, dass das Ziel der Hebung des Qualifikationsniveaus bei der erwerbstätigen Bevölkerung erreicht wird, und dabei auch den informellen und außerschulischen Kontext berücksichtigen.
Los Estados miembros adaptarán sus inversiones en el sistema educativo con el fin de lograr el objetivo de elevar el nivel de competencias de la población activa , teniendo en cuenta el aprendizaje en contextos informales y no formales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehörten Patienten, die einen akuten Myokardinfarkt (Herzanfall) mit einer „ ST-Strecken-Hebung“ (einem anormalen Messwert im Elektrokardiogramm (EKG)) hatten, wenn der Arzt der Ansicht war, dass sie von dieser Behandlung profitiert hätten.
Esto incluía a pacientes que habían sufrido un infarto de miocardio agudo (ataque al corazón) con elevación del segmento ST (una lectura anormal en el electrocardiograma o ECG) cuando el médico consideró que podrían obtener un beneficio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA