Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eine Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung muss in der Lage sein, die erste Achse zu erkennen, bevor der Bug des Zuges einen Gefahrenpunkt erreicht, ebenso die letzte Achse, bis das Heck des Zuges den Gefahrenpunkt passiert hat.
Un sistema de detección de trenes deberá ser capaz de detectar el primer eje antes que la punta del tren alcance un punto de peligro delante del mismo, así como el último eje hasta que la cola del tren haya abandonado el punto de peligro.
Sachgebiete: sport tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Am 11. August 2010 berührte ein Luftfahrzeug des Musters DC8 von Kam Air, Eintragungskennzeichen YA-VIC, unmittelbar vor dem Abheben vom Flughafen Manston (Vereinigtes Königreich) mit seinem Heck die Startbahn und die daran angrenzende Grasfläche.
El 11 de agosto de 2010, una aeronave de Kam Air de tipo DC-8, con matrícula YA-VIC, chocó con su cola en la pista de despegue y en la superficie de hierba que sigue a la pista antes de elevarse durante el despegue en el Aeropuerto de Manston (Reino Unido).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hüpfer und unser Heck ist weg.
Un salto y podríamos perder la cola.
Korpustyp: Untertitel
Der Kurvenradius ist die Funktion der Länge des Skis sowie der Breite seiner Schaufel, seiner Taille und seines Hecks.
ES
Demnach sind Hecken und Feldgräben für die Erhaltung der wild lebenden Tiere und anderer natürlicher Funktionen im gesamten landwirtschaftlichen Spektrum von großer Bedeutung.
Considera que los setosvivos y las zanjas de parcela revisten una gran importancia para la fauna salvaje y otras funciones medioambientales que rodean a toda la gama de actividades agrarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Hecke immer als eine Unterteilung des Landes gesehen, zwischen zwei Feldern.
Siempre he pensado que el setovivo era una división de tierra, entre dos campos,
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
In Großbritannien zeigt sich dies besonders deutlich in der Zerstörung zahlreicher alter Hecken, die früher unzähligen Tier-und Pflanzenarten als Lebensräume und Verbindungskorridore dienten.
El signo más visible de ello en Gran Bretaña ha sido la destrucción de milla tras milla de antiguos setosvivos, que en el pasado habían hecho de hábitats y corredores para incontables especies de vida animal y vegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit etwas vorsichtiger Lenkung, wer weiß wie viel eine Hecke produzieren könnte.
Con un poco de dirección cuidadosa, quién sabe qué tanto un setovivo pudiera producir.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden scheinheilig über nachhaltige Landnutzung, durch die gemeinsame Agrarpolitik wird jedoch das Fällen von Hecken, die Nutzung chemischer Dünger und das Abladen von Überschüssen auf den empfindlichen Märkten der Länder der Dritten Welt gefördert.
Predicamos sobre el uso sostenible de la tierra, pero la política agrícola común fomenta la tala de setosvivos, el uso de fertilizantes químicos y la descarga de los excedentes en los mercados vulnerables del Tercer Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da an die Eigenart der Hecken und das Funktionieren der Feld- und Obstkulturen, in deren Bewirtschaftung die europäische Rechtsetzung stark eingreift, zum Nachteil der Bienen in Großbritannien.
Me refiero a la naturaleza de los setosvivos y la explotación de los campos y los huertos, cuya gestión se ha visto gravemente afectada por la legislación de la UE, en perjuicio de las abejas en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es begrüßen, wenn die anstehenden Reformen für die zukünftige gemeinsame Agrarpolitik eine Abkehr von der intensiven Landwirtschaft hin zu einem umweltfreundlicheren Landbau und einer umweltfreundlicheren ländlichen Entwicklung bewirken würden. Wie wäre es, wenn man einen Teil der Zuschüsse für die Überschußproduktion im Pflanzenbau zur Wiederanpflanzung von Hecken in Großbritannien verwendete?
Espero que se acuerden las reformas para que la futura Política Agraria Común pase de la agricultura intensiva a formas de labranza y desarrollo rural más inocuas para el medio ambiente: ¿qué tal estaría cambiar una pequeña parte de la subvención a la producción de cultivos excedentarios por la replantación de setosvivos británicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heckevallado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie pflegen das Kind während der Arbeit hinter die Hecke in den Schatten zu legen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Wenn jedoch die elektronischen Steuereinheiten und die zugehörige Verkabelung sich überwiegend im Heck des Fahrzeugs befinden, sollte die Prüfung normalerweise mit dem Heck zur Antenne durchgeführt werden.
No obstante, si la mayoría de unidades de control electrónico y los juegos de cables correspondientes están en la parte trasera del vehículo, el ensayo se realizará, por regla general, sin que el vehículo mire a la antena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Van Hecke vertritt in meinem Land, im Landesteil Flandern, 30 % der Wähler.
El señor Vanhecke representa al 30 % de los votantes de mi país, en la parte de Flandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reihen von Sträuchern oder Büschen, die eine Hecke bilden, zuweilen mit einer Baumreihe in der Mitte.
Filas de matas o arbustos que forman un seto, a veces con una fila central de árboles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich klettere aus dem Fenster über die Hecke. Du verhaftest mich.
Estoy saliendo por la ventana, saltando los arbusto…y Ud. me va a arrestar.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus dem Haus, klettere über die Hecke. Mit einer gestohlenen Stereoanlage in der Hand.
Yo soy el ladrón que sale de la casa saltando los arbusto…con el estéreo robado.
Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht dringt jemand ein. In der Hecke ist ein Loch.
Madre, alguien penetra por las noches en el jardín.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Reh über eine Hecke springt, braucht sein Junges nicht unten durch.
Cuando una cierva salta por encima de un seto, su cría no tiene que arrastrarse para atravesarlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Einsitzer DH-2 wird von oben aus Stossrichtung Heck angegriffen.
Un avión DH-2 atacó la parte superior del radiador en la dirección de vuelo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann Sie aber nicht fahren, bevor ich Sie nicht für das Heck bezahlt habe.
No dejaré que se vaya sin pagar por el daño.
Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Hecke trägt der Mann nicht dieselbe Uniform.
Del otro lado del límit…...el tipo puede no tener el mismo uniforme que Uds.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Prüfung soll der Aufprall eines anderen Fahrzeugs auf das Heck des Fahrzeugs simuliert werden.
El objetivo del ensayo será simular las condiciones de colisión trasera con otro vehículo en movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Hecke immer als eine Unterteilung des Landes gesehen, zwischen zwei Feldern.
Siempre he pensado que el seto vivo era una división de tierra, entre dos campos,
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas vorsichtiger Lenkung, wer weiß wie viel eine Hecke produzieren könnte.
Con un poco de dirección cuidadosa, quién sabe qué tanto un seto vivo pudiera producir.
Korpustyp: Untertitel
Ich klettere aus dem Fenster über die Hecke. Du verhaftest mich.
Salgo por la ventana, sobre el set…y usted es el policía que me detiene.
Korpustyp: Untertitel
Das aerodynamische Fahrzeugdesign des TOURIST HD Wohnwagens überzeugt vom Bug bis zum Heck.
ES