linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heck popa 48 cola 33

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hecke seto 126
seto vivo 9 vallado 1 .
verjüngtes Heck . .
lebende Hecke . .
Heck-Anbaumähwerk .
Widerstand am verjüngten Heck .
am Heck angebrachter Baggerlöffel .

Hecke seto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Thuja occidentalis, Smaragd eignet sich gut für schmale Hecken.
Thuja occidentalis, esmeralda es muy adecuado para setos estrechos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Reihen von Sträuchern oder Büschen, die eine Hecke bilden, zuweilen mit einer Baumreihe in der Mitte.
Filas de matas o arbustos que forman un seto, a veces con una fila central de árboles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komm, laß uns versuchen, über die Hecken zu hüpfen.
Ven Wendy, vamos a intentar saltar el seto.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob Sie Blumen eintopfen, Jungpflanzen setzen oder die Hecke stutzen:
No importa si planta flores, plántulas o bien poda el seto:
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Toda nueva plantación de árboles y setos en espacios al aire libre debe realizarse con especies vegetales autóctonas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colonel, wir sollten diese Hecken prüfen.
Coronel, deberíamos mirar en esos setos.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wenn z. B. Mauern, Hecken oder Personen in der Zielrichtung stehen ist diese Funktion sehr hilfreich.
Función de gran utilidad si existen muros, setos o personas entre el instrumento y el punto observado.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Toda nueva plantación de árboles y setos en espacios al aire libre deberá realizarse con especies vegetales autóctonas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lambourn, unterbindet, dass dieser Mann an die Hecke pinkelt!
Lambourn, detén a ese hombre orinando en el seto.
   Korpustyp: Untertitel
Der abgewinkelte Messerbalken ermöglicht auch das Überkopfschneiden besonders hoher Hecken. ES
Para cortar setos especialmente altos, una cuchilla en ángulo. ES
Sachgebiete: gartenbau typografie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heck

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heck, bereit zum Start!
Todo listo para partir.
   Korpustyp: Untertitel
Klapprampe (im Heck;
Rampa plegable (en la parte trasera;
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Grundschernetz (Seite oder Heck) (OTB)
arte de arrastre de fondo de puertas (lateral o trasero sin especificar)
   Korpustyp: EU IATE
Sie kommen wegen der Hecke?
Es por el granero?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie sind eine Hecke.
Pero si eres un arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hecke muss geschnitten werden.
Tiene que podar el seto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht im Heck.
Ella no está montada en la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- ein Postamt für unsere Hecke.
- un puesto de correos en el seto.
   Korpustyp: Untertitel
Mini Suite mit Balkon, Heck ES
Camarote exterior con ventana panorámica ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Mini Suite mit Balkon, Heck
Camarote exterior con ojo de buey, centro
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Penthouse mit großem Balkon, Heck
The Haven deluxe owner's suite con balcón grande
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Penthouse mit großem Balkon, Heck
Mini suite con balcón grande
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Penthouse mit großem Balkon, Heck
Suite familiar con balcón
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Lichtdesign auch am Heck:
Diseño luminoso, también en la zaga:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zum Heck des MegaZeppelins.
Vayan a la parte trasera del Megazepelín.
   Korpustyp: Untertitel
mit Antrieb durch Heck- oder Innenbordmotoraggregate,
con instalaciones de motor de propulsión mixto o instalado a bordo,
   Korpustyp: EU DCEP
Sportboote mit Antrieb durch Heck- oder Innenbordmotoraggregate,
las embarcaciones recreativas con instalaciones de motor de propulsión mixto o instalado a bordo,
   Korpustyp: EU DCEP
Dynamische Prüfungen für Frontal-, Heck- und Seitenaufprall:
Ensayo dinámico para la colisión frontal, trasera y lateral:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Längsrichtung am Heck des Fahrzeugs.
En longitud en la parte trasera del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kam jede Nacht durch die Hecke.
Pasaba por el seto. Venía todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Er installiert eine Wanne im Heck.
Compró una bañadera y la puso en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer, Sie haben einen Minbari am Heck.
Nave capitana Alpha, un minbari le persigue.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer, Sie haben einen Minbari am Heck.
Capitana Alpha, un minbari le persigue.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fass ist oben. Direkt am Heck.
El barril ha salido a la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Heck nicht den ganzen Tag hier rum.
No te quedes aquí todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
In Längsrichtung: am Heck des Fahrzeugs.
En longitud: en la parte posterior del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Antriebsmaschine: Front/Mitte/Heck
Emplazamiento del motor: delantero / trasero / central Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Heck springt es sich Ieichter.
Es más fácil saltar del avión desde la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
The Haven Penthouse mit Balkon, Heck ES
The Haven deluxe owner's suite con balcón grande ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
The Haven Penthouse mit Balkon, Heck ES
Camarote con balcón, centro ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Rauch stieg hinter der Hecke auf.
El humo salía de detrás de la valla.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir am Abend mit der Hecke.
Cuando vuelvas, me echas una mano con la cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Du blockierst das Heck des Hengstes.
Estás bloqueando el coche del semental.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikation über LED-Display am Heck
Comunicación mediante el display LED trasero
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Bodendüse und Saugrohr werden am Heck geparkt.
La tobera universal y el tubo de aspirado se aparcan atrás.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bodendüse und Saugrohr werden am Heck geparkt. ES
El cepillo y el tubo se almacenan en la parte trasera. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Chronograph W3 auf dem Heck eines Porsches
Cronógrafo W3 en la tienda
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Steven Bafus stellt das Heck raus
Steven Bafus hace un whip en el bosque
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Hubkraft im Heck erreicht 12000 kg.
La máxima capacidad de elevación en el sistema tripuntal es de 12.000 kg.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
So pflegen und trimmen Sie Ihre Hecke ES
Cuidar y dar forma a los setos ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
So pflegen und trimmen Sie Ihre Hecke ES
Realizar elegantes diseños en los setos ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Klar gezeichnete Formen kennzeichnen das Heck. ES
La zaga se distingue por sus formas de trazo claro. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Intelligente Technik in Front und Heck
Tecnología inteligente delante y detrás
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Gesicht zum Fahrzeug, geh rückwärts bis zum Heck.
Mira hacia el vehículo, camina hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Steuerbord-Schiff hat das Heck zu uns.
La nave de estribor está mirando en sentido contrario a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Lambourn, unterbindet, dass dieser Mann an die Hecke pinkelt!
Lambourn, detén a ese hombre orinando en el seto.
   Korpustyp: Untertitel
– Johan Van Hecke im Namen der PPE-DE-Fraktion
– Frank Vanhecke, en nombre del Grupo del PPE-DE
   Korpustyp: EU DCEP
ISSCFG-Code (z.B. OTB2 = Scherbrettnetz (Heck)): alphanummerische Angabe
Código ISSCFG (p. ej. OTB2 = red de arrastre de fondo de puertos): alfanumérico
   Korpustyp: EU DCEP
Johan VAN HECKE (A6-0242/2005) - Patente an der Herstellung
Doris PACK (PPE/DE, DE)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bilder, okay…ich meine hier am Heck.
Estas imágene…Digo, aquí en la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenn ich mal ein Auto! Großes Heck, dicke Reifen!
Mira esto esto es lo que yo llamo un coche un alerón grande, buenas ruedas guau, volante de competición
   Korpustyp: Untertitel
Sir, am Heck haben wir den Hauptdeflektorschild verloren.
Perdimos el escudo deflector trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziege stößt in die Hecke und verheddert ihre Hörner.
La cabra embistió contra la barrera y se le enredaron los cuernos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notausgänge befinden sich auf den Tragflächen und am Heck.
Las salidas están situadas aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt so, als sei der Bruch kurz vor dem Heck.
Parece que la grieta está sólo de este lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus dem Haus, klettere über die Hecke.
Yo soy el ladrón que sale de la casa, por encima del set…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt unverbindliches Angebot für Cambridgewalze Einteilig Heck anfordern: ES
Pedir una oferta para Despedregadora para viñas: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sir, am Heck haben wir den Hauptdeflektorschild verloren.
Señor, estamos perdiendo el escudo deflector trasero principal.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerungsverlauf Nr. 4 Verzögerungsverlauf des mit dem Heck aufprallenden Fahrzeugs
Impulso del ensayo no 4 Impulso de desaceleración del vehículo sometido a impacto trasero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Hecks der Fahrzeuge stehen auf einer Linie.
con las partes traseras de ambos alineadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cheryl hat gesagt, ihr Heck stünde auf dem Spiel.
Cheryl dijo que era sólo un botín para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziege stößt in die Hecke und verheddert ihre Hörner.
Una cabra dio un cabezazo a un seto y se le enredaron los cuernos.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer Jäger ist angedockt, an der Heck-Luftschleuse.
Raiders pesados atracaron en la escotilla aft.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zusatzgewicht im Heck kann ich nicht abheben.
No puedo despegar con ese peso.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die alle so eine Hecke wie die?
¿Todas tienen un seto como este?
   Korpustyp: Untertitel
Skibox Typ G/I, Halterungen am Heck mit Steckdose
Caja portaesquís tipo G/I, soportes en la zaga con toma de corriente
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Viel Bewegungsfreiheit bietet das Raumbad im Heck des Fahrzeuges.
El cuarto de aseo, en la parte trasera del vehículo, ofrece mucha libertad de movimientos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Heck-Stoßfänger XL passt auf alle großen Gokart-Modelle.
El parachoques trasero XL se puede montar en cualquier coche de pedales grande.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Thuja-Hecke vor zwei Jahren gepflanzt.
Planté hace dos anos, una cobertura tuya.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Thuja-Hecke ist als Sichtschutz besonders beliebt.
La cobertura thuja es particularmente popular como una pantalla.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
So pflegen und trimmen Sie Ihre Hecke richtig | STIHL ES
Cuidar y dar forma a los setos | STIHL ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Ansonsten bekommt der untere Bereich der Hecke zu wenig Licht. ES
De lo contrario, la parte inferior del seto recibirá muy poca luz. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
28 Externbetätigung im Heck für Hubwerk, Zapfwelle und ein Hydrauliksteuergerät
28 Controles externos en la parte trasera para el elevador, la toma de fuerza y un dispositivo de control hidráulico
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Heck steht zudem die externe Bedienung zur Verfügung.
También hay controles externos en la parte trasera.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mehr als 22 Schnittstellen in Front und Heck
Más de 22 conexiones delante y detrás
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Komplett neuentwickelte Großbereifung (Durchmesser im Heck bis 2,35 Meter)
Neumáticos grandes, con un diseño totalmente novedoso (diámetro de los neumáticos traseros de hasta 2,35 metros)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist der Leckölbehälter im Heck- und Frontkraftheber geschützt untergebracht.
Además, el recipiente para los sobrantes de aceite está protegido en el elevador trasero.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Handhabung im Grenzbereich für Fahrzeuge mit Front-, Heck- und Allradantrieb
Control de vehículos de tracción delantera, tracción trasera y tracción a las cuatro ruedas
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn jedoch die elektronischen Steuereinheiten und die zugehörige Verkabelung sich überwiegend im Heck des Fahrzeugs befinden, sollte die Prüfung normalerweise mit dem Heck zur Antenne durchgeführt werden.
No obstante, si la mayoría de unidades de control electrónico y los juegos de cables correspondientes están en la parte trasera del vehículo, el ensayo se realizará, por regla general, sin que el vehículo mire a la antena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Van Hecke vertritt in meinem Land, im Landesteil Flandern, 30 % der Wähler.
El señor Vanhecke representa al 30 % de los votantes de mi país, en la parte de Flandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reihen von Sträuchern oder Büschen, die eine Hecke bilden, zuweilen mit einer Baumreihe in der Mitte.
Filas de matas o arbustos que forman un seto, a veces con una fila central de árboles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich klettere aus dem Fenster über die Hecke. Du verhaftest mich.
Estoy saliendo por la ventana, saltando los arbusto…y Ud. me va a arrestar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus dem Haus, klettere über die Hecke. Mit einer gestohlenen Stereoanlage in der Hand.
Yo soy el ladrón que sale de la casa saltando los arbusto…con el estéreo robado.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht dringt jemand ein. In der Hecke ist ein Loch.
Madre, alguien penetra por las noches en el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Reh über eine Hecke springt, braucht sein Junges nicht unten durch.
Cuando una cierva salta por encima de un seto, su cría no tiene que arrastrarse para atravesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsitzer DH-2 wird von oben aus Stossrichtung Heck angegriffen.
Un avión DH-2 atacó la parte superior del radiador en la dirección de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann Sie aber nicht fahren, bevor ich Sie nicht für das Heck bezahlt habe.
No dejaré que se vaya sin pagar por el daño.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Hecke trägt der Mann nicht dieselbe Uniform.
Del otro lado del límit…...el tipo puede no tener el mismo uniforme que Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Prüfung soll der Aufprall eines anderen Fahrzeugs auf das Heck des Fahrzeugs simuliert werden.
El objetivo del ensayo será simular las condiciones de colisión trasera con otro vehículo en movimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Hecke immer als eine Unterteilung des Landes gesehen, zwischen zwei Feldern.
Siempre he pensado que el seto vivo era una división de tierra, entre dos campos,
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas vorsichtiger Lenkung, wer weiß wie viel eine Hecke produzieren könnte.
Con un poco de dirección cuidadosa, quién sabe qué tanto un seto vivo pudiera producir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klettere aus dem Fenster über die Hecke. Du verhaftest mich.
Salgo por la ventana, sobre el set…y usted es el policía que me detiene.
   Korpustyp: Untertitel
Das aerodynamische Fahrzeugdesign des TOURIST HD Wohnwagens überzeugt vom Bug bis zum Heck. ES
El diseño aerodinámico de la TOURIST HD sorprende desde la trasera hasta la parte delantera. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jetzt wo wir alle aus dem Heck von der Liste haben, was ist mit Goodwin?
Ahora que tenemos a todos los de la sección trasera en la lista, ¿qué pasará con Goodwin?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn dahin getan, wo er hingehör…In das Heck.
Lo ponen donde pertenec…en la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist viel Geld, aber mein Heck steht auf dem Spiel.
Sé que es mucho dinero, pero para ellos, yo soy sólo un botín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn hinter der Hecke deiner Nachbarn auf deine Wohnung gucken.
Lo vi en los arbustos de tu vecino, mirando la puerta de tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Länge vom Heck des Schubbootes oder des schiebenden Fahrzeugs bis zur Kuppelstelle;
es la distancia entre la proa de la embarcación empujadora o empujada y el punto de acoplamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Ihrem privaten Balkon am Heck aus haben Sie immer einen guten Blick aufs Meer. ES
Disfruta de un balcón privado y de inmejorables vistas al mar. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Teak Badeplattform mit beidseitigen Treppen auf dem Heck und elektro-hydraulische Schwimmleiter
Plataforma para bañarse con escaleras en cada lado y escalera electro-hidráulica
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite