linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heftigkeit violencia 12
furia 2 . .

Verwendungsbeispiele

Heftigkeit violencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Heftigkeit des Sturms regt uns dazu an, über die Auswirkungen des Klimawandels nachzudenken, die auch unsere Nachbarschaft betreffen.
La violencia de la tormenta refleja los efectos del cambio climático. Y en nuestra vecindad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Menschen gewaltsam aus dem Schlaf gerissen, reagierte die Erde mit vulkanischer Heftigkeit.
La tierra, provocada por la violencia del Hombr…...respondió con su propia violencia volcánica.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in den letzten Tagen des Jahres 1999 erlebten wir einen Sturm von unerhörter Heftigkeit, der besonders in Frankreich, aber auch in Deutschland, Spanien, Großbritannien und der Schweiz gewütet hat.
Señor Presidente, los últimos días del año 1999 fueron barridos por una tormenta de una violencia inusitada, que afectó principalmente a Francia, pero también a Alemania, España, Gran Bretaña y Suiza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Menschen gewaltsam aus dem Schlaf gerissen, reagierte die Erde mit vulkanischer Heftigkeit.
La Madre Tierra, ante tanta violenci…...respondía con su violencia volcánica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zweitens darum bitten, dass man den Vorschlag von Kommissarin Ferrero-Waldner doch nicht ad acta legt, weil wir alle von der Heftigkeit und der Größe überrascht waren.
En segundo lugar, quiero pedir que la petición de la Comisaria Ferrero-Waldner no se archive en un cajón, porque a todos nos cogió por sorpresa la violencia y la magnitud de la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…uf deftigere Art und Weise, mit mehr Heftigkeit.
…on más naturalidad y violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, alle, die hier mit dem Auto, dem Zug oder dem Flugzeug angereist sind, konnten feststellen, welche Schäden die Orkane von ungeahnter Heftigkeit, die Ende letzten Monats über Europa hinweggefegt sind, gerade in Frankreich angerichtet haben.
Señor Presidente, todos los que han llegado aquí en automóvil, en tren o en avión han podido comprobar la amplitud de los daños causados, particularmente en Francia, por los huracanes de una violencia inusitada que afectaron a Europa al final del mes pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich zu den Naturkatastrophen äußern, die den Süden Frankreichs in der Nacht vom 12. zum 13. November 1999 heimgesucht haben, und die sich durch eine außergewöhnliche Heftigkeit und ein ungewöhnliches Ausmaß der Schäden auszeichneten: 35 Todesopfer und Sachschäden in Höhe von drei bis vier Milliarden.
Señor Presidente, hablaré de las catástrofes naturales que afectaron al sur de Francia en la noche del 12 al 13 de noviembre de 1999, y que revistieron un carácter absolutamente excepcional por su violencia y las proporciones anormales de los daños: 35 víctimas y entre tres y cuatro millardos de pérdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Unser Parlament darf die Stürme von nie dagewesener Heftigkeit, die über verschiedene europäische Regionen hinweggefegt sind, nicht als einmalige Erscheinung werten, die zwar dramatisch war, jedoch eine Ausnahme darstellt.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nuestro Parlamento no debe considerar las tormentas de una violencia fuera de lo común que se abatieron sobre diferentes regiones europeas como un fenómeno esporádico, dramático, desde luego, pero excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Heftigkeit des Angriffs, der Hass, von dem er geprägt ist, und die Geringschätzung der Prinzipien, die den internationalen Beziehungen zugrunde liegen, müssen die demokratischen Staaten beunruhigen und sie dazu veranlassen, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den Frieden und das Überleben der israelischen Demokratie zu gewährleisten.
La violencia del ataque, el odio que lo motiva y el desprecio de los principios que regulan las relaciones internacionales han de ser motivo de preocupación para los Estados democráticos e inducirles a adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la paz y la supervivencia de la democracia israelí.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heftigkeit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heftigkeit und Dauer der eintretenden Reaktion werden beobachtet und notiert.
Se observan y se anotan la intensidad y la duración de la reacción resultante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sturm nimmt an Heftigkeit zu, und die Temperaturen fallen schnell.
El frente de tormenta está aumentando y la temperatura desciende rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
sowie insbesondere zur Bekämpfung des Klimawandels und der dadurch bedingten zunehmenden Heftigkeit extremer Witterungsverhältnisse
y, específicamente, abordar el cambio climático y los consiguientes fenómenos climáticos extremos cada vez más violentos
   Korpustyp: EU DCEP
Fälschung ist ein vielgestaltiges und diversifiziertes Phänomen, das fast alle Branchen mit unterschiedlicher Heftigkeit trifft.
La falsificación es un fenómeno multifacético que afecta, con diversa virulencia, a casi todos los sectores económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als sie hörte, wie ihre Tür mit großer Heftigkeit aufgerissen wurde, erhob sich Helen…
"Cuando escuchó abrirse la puerta del dormitorio, Hele…
   Korpustyp: Untertitel
Überrascht war ich über die Heftigkeit der Kritik von Frau Frassoni.
Me ha sorprendido la vehemencia de las críticas de la Sra. Frassoni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Woche loderte der Streit wieder in aller Heftigkeit auf.
Esta semana, los ánimos han vuelto a calentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strahlende Heftigkeit der heutigen Debatte hat aber natürlich einen Nutzen.
La intensidad radiactiva del debate de hoy conlleva, por supuesto, una ventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verlust von bewaldeten Flächen und Tonnen weggewehter Asche haben die Heftigkeit der Überschwemmungen noch verstärkt.
La pérdida de arbolado y las toneladas de ceniza arrastradas han aumentado la ferocidad de las aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März letzten Jahres brach der Konflikt in aller Heftigkeit aus.
En marzo del año pasado, el conflicto estalló con toda su fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Wirklichkeit liebte oder hasste ich ihn und das obendrein noch mit ungewöhnlicher Heftigkeit.
En realidad, o lo quiero o lo odio, y con una vehemencia poco común por añadidura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bewußtsein für die Heftigkeit der Krankheit hat noch nicht zur Suche nach entsprechend scharfen Arzneien geführt.
El nivel de conciencia de la gravedad de los males aún no ha propiciado la búsqueda de grandes remedios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nahrungsmittelkrise, die die Entwicklungsländer gegenwärtig mit aller Heftigkeit trifft, macht deutlich, wie dringend eine bessere Regulierung des Welthandels ist.
La grave crisis alimentaria que actualmente atraviesan los países en desarrollo ilustra perfectamente la urgencia de una mejor reglamentación del comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vampir fühlt sich häufig von einem bestimmten Menschen angezogen, mit zunehmender Heftigkeit, die der leidenschaftlichen Liebe ähnelt.
El vampiro es propenso a ser fascinado por ciertas personas.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für Gastritis sind weiters Schmerzen, die nach dem Essen zunächst besser werden, um dann mit neuer Heftigkeit zurückzukehren. ES
Los dolores típicos de la gastritis se alivian después de la ingesta de alimentos, pero luego vuelven aún más fuertes. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wasserknappheit und Dürre seien in den vergangenen 30 Jahren immer häufiger und mit zunehmender Heftigkeit aufgetreten, so der Umweltausschuss in dem von Richard SEEBER (ÖVP) ausgearbeiteten Bericht.
En Europa hay 78 millones de personas (de las que 19 millones son niños) expuestas al riesgo de la pobreza, cifra que podría hasta triplicarse en los próximos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Heftigkeit, mit der der Antisemitismus in Europa wieder ausgebrochen ist, erfordert, dass die europäischen Institutionen auf höchster Ebene dringend Maßnahmen ergreifen.
La gravedad del fenómeno del recrudecimiento del antisemitismo en Europa requiere que las instituciones europeas intervengan de forma urgente y al más alto nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz wissenschaftlicher Beweise, die zeigen, dass die gestiegene Heftigkeit und Häufigkeit von Hurrikanen mit dem Klimawandel zusammenhängen, verweigert die Regierung Bush systematisch die Beteiligung an internationalen Klimaschutzsystemen.
A pesar de la evidencia científica que demuestra que la mayor intensidad y frecuencia de los huracanes tiene relación con el cambio climático, la administración Bush se niega sistemáticamente participar en acuerdos internacionales de protección climática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(24) Das Siebte Rahmenprogramm sollte zu Wachstum, zur nachhaltigen Entwicklung und zum Umweltschutz beitragen sowie insbesondere zur Bekämpfung des Klimawandels und der dadurch bedingten zunehmenden Heftigkeit extremer Witterungsverhältnisse .
(24) El Séptimo Programa Marco debe contribuir al fomento del crecimiento, el desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente y, específicamente, abordar el cambio climático y los consiguientes fenómenos climáticos extremos cada vez más violentos .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehöre diesem Hohen Haus noch nicht allzu lange an und bin daher von der Heftigkeit der Bemühungen in diesem Hause gegen diese Richtlinie sehr überrascht.
En mi cualidad de relativamente nuevo diputado de este Parlamento, me ha sorprendido cuán tenaces son las fuerzas en este Parlamento opuestas a la adopción de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Heftigkeit der Diskussion sollten wir stets daran denken, dass Sport eine positive Sache ist, dass er die Gesundheit und das Wohlbefinden der Menschen fördert.
En medio del debate, siempre deberemos recordar que el deporte es positivo: favorece la salud y el bienestar de los humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sind die Diskussionen zum Teil mit ungewohnter Heftigkeit geführt worden. Dies ist darauf zurückzuführen, daß neue Orientierungen in den Forschungsinhalten übers Knie gebrochen wurden.
A pesar de ello, los debates adquieren a veces un tono de vehemencia, lo cual se debe a que se han incluido con excesiva premura nuevas orientaciones en los contenidos de la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß und die Heftigkeit der Ressentiments gegen Großbritannien in der muslimischen Welt werden derzeit nur noch von denen gegen die USA übertroffen.
El alcance y la virulencia de los sentimientos antibritánicos en el mundo musulmán sólo se ven superados por los que se tienen hacia Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Tempo und die Heftigkeit des Konjunkturrückgangs sind bei Weitem größer als irgendeiner der Abschwünge der letzten 60 Jahre nach dem Krieg.
La velocidad y la gravedad de la desaceleración económica son mucho mayores que en cualquiera de las crisis de posguerra de los últimos 60 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abschwung der Weltwirtschaft steigert das politische Risiko der verschiedenen Länder in unterschiedlichem Maße, je nach Heftigkeit des Schocks und Beschaffenheit des impliziten Gesellschaftsvertrags.
La depresión de la economía global aumenta el riesgo político de los países en diferentes grados, según la gravedad del shock y la naturaleza del contrato social implícito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise hat Amerika endlich einen Präsidenten der ein gewisses Verständnis von der Natur und Heftigkeit des Problems besitzt und sich zu einem kräftigen Konjunkturprogramm verpflichtet hat.
Afortunadamente, Estados Unidos por fin tiene un presidente que de alguna manera entiende la naturaleza y la gravedad del problema, y que se comprometió a implementar un fuerte programa de estímulo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu hätten strengere Bauvorschriften, intelligentere Evakuierungspläne und ein besserer Schutz der Feuchtgebiete zählen müssen (die den Hurrikan in seiner Heftigkeit abgeschwächt hätten.
Estas políticas deberían haber incluido códigos de edificación más estrictos, políticas de evacuación más inteligentes y una mejor preservación de las zonas húmedas (que podrían haber reducido la ferocidad del huracán ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite soll die Heftigkeit des Aufpralls reduziert werden, der durch einen Fall des Kindes oder einen Verkehrsunfall verursacht wird.
Por otro lado, la agresividad del impacto contra el suelo, el mobiliario urbano u otros vehículos derivados de una caída o accidente.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Hilfe kann die Kommission angesichts der Schlagartigkeit und Heftigkeit der Überschwemmungen in Boscastle, Nordcornwall, und der gewaltigen Schäden, die in dieser kleinen Gemeinde entstanden sind, denjenigen zur Verfügung stellen, die am schwersten von den Überschwemmungen heimgesucht wurden?
Teniendo en cuenta la naturaleza repentina y violenta de las inundaciones en Boscastle (norte de Cornualles) y los enormes daños que ha sufrido esta pequeña comunidad, ¿qué asistencia puede prestar la Comisión a los más afectados por las inundaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Von keiner Leidenschaft beherrscht täuschen sie sich weniger als wir und beurteilen besser was uns frommt, Wir können uns sicherer auf ihre Einsicht verlassen, als auf unsre Leidenschaft, deren Heftigkeit uns in gefährliche Abgründe stürzt.
No siendo sujetos de ningun ardor, se equivocan menos que nosotros, y pueden ver lo que nos toca, que es mejor creer las luces de su prudencia que nuestra ciega pasión, y que la fuga de la juventud nos lleva hasta el precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel haben die Heftigkeit und das Ausmaß der Wirtschaftskrise bezüglich Organisation und Funktion des Arbeitsmarktes in allen Mitgliedstaaten der EU zusätzliche schwerwiegende Probleme hervorgerufen, deren Lösung die Möglichkeiten der nationalen Regierungen übersteigen.
Como es sabido, la intensidad y la magnitud de la crisis económica han causado graves problemas adicionales en la organización y el funcionamiento de los mercados laborales en los Estados miembros de la Unión Europea, cuya gestión rebasa las competencias de los gobiernos centrales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat das zynische Gefühl, daß die Heftigkeit der Äußerungen in den Vereinigten Staaten möglicherweise vom Grad der Beeinflussung durch, wie ein Redner sagte, die drei Gesellschaften abhängt, die über 80 % des Bananenhandels in der Welt kontrollieren.
Hay quien tiene la cínica sensación de que en los Estados Unidos, el grado de intensidad de sus comentarios puede depender del grado de presión que ejercen los grupos de interés de, como ha dicho un orador, las tres empresas que controlan el 80 % del mercado mundial del plátano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, so einhellig der Wunsch nach einer Richtlinie in diesem Berufsstand verbreitet war, so sehr prallten die Positionen mit seltener Heftigkeit aufeinander, als es um den Inhalt der Richtlinie ging.
Pues bien, como he dicho, la voluntad de tener una directiva era casi tan unánime en el seno de la profesión como el vigoroso enfrentamiento de posiciones en cuanto a su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns mit aller Bestimmtheit gegen die Ausfuhr radioaktiver Abfälle, und das ist auch gut so, doch wir reagieren nicht mit der gleichen Heftigkeit, wenn es darum geht, die massive Abschiebung illegaler Einwanderer zu verhindern.
Ponemos el grito en el cielo para evitar la exportación de residuos radiactivos y de basuras, lo que está muy bien, pero no reaccionamos de forma tan contundente para evitar las expulsiones masivas de ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, dass die Ausstiegsstrategien die echte Stabilität des Marktes berücksichtigen müssen, sonst droht die Rückkehr ebenjener Auswirkungen, die wir bereits miterlebt haben, deren Heftigkeit diesmal noch durch diese Maßnahmen abgefedert wurde.
Por lo tanto, creo que las estrategias de salida deben tener en cuenta la estabilidad real de los mercados financieros o sufrir el regreso de una versión reforzada de las consecuencias que ya hemos experimentado pero cuyo impacto se ha suavizado gracias a estas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Ihnen eigenen Heftigkeit kaschieren Sie Ihre eigene Niederlage, denn ich erinnere Sie daran, dass Sie Ihre eigene Entschließung von 2001 negiert haben, in der Sie sich für eine Rahmenrichtlinie aussprachen, und dass Sie es im Januar akzeptieren mussten, dass wir unsere Forderung nach einem Rechtsakt im Mitentscheidungsverfahren wiederholt haben.
Con su vehemencia habitual, oculta su propio fracaso, pues le recuerdo que ha renegado usted de su propia resolución de 2001, que estaba a favor de una directiva marco, y que en enero tuvo que aceptar que reiteráramos nuestra demanda de un acto legislativo en codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen offen sagen, dass wir zwar Verständnis für die Heftigkeit der Gefühle in dieser Angelegenheit haben, der Rat aber eine derart drastische Vorgehensweise nicht unterstützen würde, weil wir damit Gefahr zu laufen glauben, eben die Personen zu treffen, denen wir eigentlich helfen möchten, nämlich die ärmsten und schutzbedürftigsten Menschen.
Permítanme decir ahora mismo que, a la vez que reconocemos los fuertes sentimientos respecto a esta cuestión, dichas acciones drásticas no gozan del apoyo del Consejo, porque creemos que se correría el riesgo de perjudicar precisamente a las personas a las que intentamos ayudar, las más pobres y vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ergebnisse der Prüfungen mit einem inerten Stoff (wenn ausgeführt), alle zusätzlichen Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse wichtig sind, einschließlich einer Beschreibung der Heftigkeit (Aufflammen, Funkenwurf, Rauchentwicklung, langsames Schwelen usw.) und der ungefähren Dauer der Reaktion beim Vorversuch mit Prüf- und Bezugssubstanz,
cualquier otra observación que resulte de utilidad para la interpretación de los resultados, incluida una descripción de la intensidad (llama, chispa, humo, combustión lenta sin llama, etc.) y la duración aproximada de la reacción observada durante el ensayo preliminar de seguridad/selección para la sustancia problema y la sustancia de referencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überrumpelt von den Entwicklungen in Tibet und von der Heftigkeit und Popularität dessen, was man als anti-chinesische Umtriebe beschrieb, hat die chinesische Führung nun Zuflucht bei den traditionellen Werkzeugen autoritärer Regime genommen und dafür gesorgt, den tiefen Nationalismus und die Gefühle der Demütigung bei ihren Bürgern gegen westliche Kritiker zu lenken.
Tomada por sorpresa en el Tíbet y por virulencia y la popularidad de lo que han descrito como sentimientos antichinos, los gobernantes chinos han recurrido a las herramientas tradicionales de los regímenes autoritarios, tornando el profundo nacionalismo y la sensación de humillación de sus ciudadanos hacia los críticos occidentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar