linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heftklammer grapa 18
. .

Verwendungsbeispiele

Heftklammer grapa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fotokopien und mehrere Blätter, wobei darauf zu Klebeteile, Decken und Kunststoff Heftklammern entfernen IT
Fotocopias y varias hojas, teniendo cuidado de eliminar las piezas adhesivas, mantas y grapas de plástico IT
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Röhre ist mit einer Sisalmatte bezogen, die durch Kleben und mit Heftklammern befestigt wurde.
El tubo está recubierto con una esterilla de sisal pegada al mismo y fijada a él con grapas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen vor sich einen Typen, der heute jemandem riet, für meine Karriere einer Maus ein Geweih mit Heftklammern anzubringen.
Estan viendo a un tipo que hoy le dijo a alguie…...que pusiera grapas en la cabeza de un ratón por interés comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Enthefter Corona zum Entfernen von Heftklammern ES
Sacagrapas Para quitar limpiamente las grapas ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Die Unterlagen dürfen nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. ä., fest zusammengefügt sein.
Los documentos no estarán encuadernados ni llevarán otros medios de fijación permanentes, tales como pegamento, grapas, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt Heftklammern und Drahtstifte her.
Tiene una fábrica de grapas y tachuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich sollten O-Ringe so gelagert werden, dass äußerliche Beschädigungen wie z.B. Oberflächenschäden durch Heftklammern oder Verformungen durch zu hohe Gewichtsauflage vermieden werden. DE
En principio, las juntas tóricas deben almacenarse de manera que se eviten los daños externos, como p. ej. los daños en las superficies causados por las grapas, o las deformaciones causadas al colocar un peso excesivo sobre las juntas. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Unterlagen dürfen nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. Ä., fest zusammengefügt werden.
Los documentos no estarán encuadernados ni llevarán otros medios de fijación permanentes, tales como pegamento, grapas, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen vor sich einen Typen, der heute jemandem riet, für meine Karriere einer Maus ein Geweih mit Heftklammern anzubringen. Wie viele von Ihnen würden sowas versuchen?
Estais viendo a un tipo que hoy le dijo a alguien que pusiera grapas en la cabeza de un raton por interés comercial. ?Cuantos de ustedes tendrian el valor de hacer algo parecido?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Modell 1 folgten das legendäre Heftgerät K2 (im Museum of Modern Art in New York ausgestellt), Locher, Heftklammern und eine Vielzahl anderer Modelle.
El Modelo 1 fue seguido por la legendaria grapadora K2 (que ha sido exhibida en el Museo de Arte Moderno de Nueva York), perforadoras de papel, grapas y una amplia variedad de otros modelos.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heftklammer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Niet-, Bolzenschieß- und ähnliche Geräte, Glasschneider, Aufreiber, Nietzieher usw., Heftklammer-, Federdruckgeräte und andere Handwerkzeuge
Las demás herramientas manuales (incluidas pistolas para remachar, fijar tacos, clavijas, etc.) que funcionen mediante un cartucho detonante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-, Bolzenschieß- u.ä. Geräte, Glasschneider, Aufreiber, Nietzieher usw., Heftklammer-, Federdruckgeräte und andere Handwerkzeuge
Las demás herramientas manuales (incluso pistolas para remachar, fijar tacos, clavijas, etc.) que funcionen mediante un cartucho detonante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich habe ein bißchen das Gefühl, daß Sie von all diesen verschiedenen Kommissionsmitgliedern nun über den Computer eine Liste geliefert bekommen, daß diese Liste mit einer Heftklammer versehen und dann beim Parlament eingereicht wird.
No obstante, tengo la sensación de que cuando Usted recibe a través del ordenador las listas de los diversos comisarios, dichas listas se grapan y se presentan, a continuación, al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte