linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heftpflaster esparadrapo 2

Verwendungsbeispiele

Heftpflaster esparadrapo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Davon entfallen 4,3 Mrd. EUR auf diverses medizinisches Material (von Heftpflastern und Verbandsmull über Katheter bis zu komplizierter Technik) und die restlichen 5,191 Mrd. EUR auf Arzneimittel.
De estos, 4 300 millones de euros son materiales diversos (desde esparadrapos y gasas hasta catéteres y tecnología más compleja) y los restantes 5 191, son fármacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaseline, Kondome und viele Heftpflaster.
Tengo vaselina, condones y mucho esparadrapo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lösungsmittel zum Entfernen von Heftpflaster .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heftpflaster"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bandagiere es, klebe Heftpflaster drau…
Envolveré el remo, lo sujetaré con adhesivo, …
   Korpustyp: Untertitel
Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht
Apósitos y demás artículos, con una capa adhesiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armer Doktor, er hat nicht einmal Heftpflaster.
Pobre médico, no tienen ni vendas.
   Korpustyp: Untertitel
Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht, für medizinische Zwecke aufgemacht
Apósitos y artículos similares, con una capa adhesiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schicken Sie bitte Binden, Heftpflaster und Jod hoch.
Por favor envíeme unos apósitos y alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heftpflaster ist gerade aus deinen Haaren gefallen.
Una venda cayó de tu cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Heftpflaster und ähnliche Waren, mit medikamentösen Stoffen imprägniert oder getränkt, oder für medizinische Zwecke aufgemacht
Apósitos y artículos similares, impregnados o recubiertos de sustancias farmacéuticas, o acondicionados para la venta al por menor
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bagdad ist die Situation echt schlimm. Sie haben nicht mal Heftpflaster. - Hab ich welches mit?
En Bagdad la situación es tremenda, sabes, no tienen ni siquiera vendas. - ¿Las has puesto?
   Korpustyp: Untertitel
Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
Vendajes adhesivos, catgut y materiales análogos; botiquines de primeros auxilios
   Korpustyp: EU DCEP
Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
Vendajes adhesivos, catgut y materiales similares; botiquines de primeros auxilios
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 21.20.24: Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
CPA 21.20.24: Vendajes adhesivos, catgut y materiales similares; botiquines de primeros auxilios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Watte, Mull, Binden m. medikamentösen Stoffen getränkt od. überzogen od. i.A.E., für medizinische Zwecke aufgemacht (ohne Heftpflaster u. a.
Guatas, gasas, vendas, etc. impregnados o recubiertos de sustancias farmacéuticas o simplemente a.v.p.m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Durchstechflasche mit 5 ml Wasser für Injektionszwecke Eine doppelseitige Kanüle Ein Filterdorn Ein steriles Mini-Infusionsset Eine sterile 10-ml-Einmalspritze zur Verabreichung Zwei Alkoholtupfer Zwei Heftpflaster
Un vial de 5 ml de agua para preparaciones inyectables Una aguja de doble punta Un punzón filtro Un miniequipo de infusión Una jeringa estéril desechable de 10 ml para la administración Dos torundas con alcohol Dos apósitos adhesivos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver • Eine Durchstechflasche, 5 ml steriles Wasser • Eine doppelseitige Kanüle • Ein Filterdorn • Ein steriles Mini-Infusionsset • Zwei Alkoholtupfer • Zwei Heftpflaster • Ein Tupfer aus Verbandmull
• Un vial con polvo de BeneFIX 250 UI • Un vial de 5 ml de agua estéril • Una aguja de doble punta • Un punzón filtro • Un miniequipo de infusión • Una jeringa estéril desechable de 10 ml para la administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver • Eine Durchstechflasche, 5 ml steriles Wasser • Eine doppelseitige Kanüle • Ein Filterdorn • Ein steriles Mini-Infusionsset • Zwei Alkoholtupfer • Zwei Heftpflaster • Ein Tupfer aus Verbandmull
133 • Un vial de 5 ml de agua estéril • Una aguja de doble punta • Un punzón filtro • Un miniequipo de infusión • Una jeringa estéril desechable de 10 ml para la administración • Dos torundas con alcohol • Dos apósitos adhesivos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver • Eine Durchstechflasche, 10 ml steriles Wasser • Eine doppelseitige Kanüle • Ein Filterdorn • Ein steriles Mini-Infusionsset • Zwei Alkoholtupfer • Zwei Heftpflaster • Ein Tupfer aus Verbandmull
144 • Una aguja de doble punta • Un punzón filtro • Un miniequipo de infusión • Una jeringa estéril desechable de 10 ml para la administración • Dos torundas con alcohol • Dos apósitos adhesivos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blutet die Stelle, so versehen Sie diese mit einem Heftpflaster. • Entsorgen Sie den vorgefüllten PegIntron -Injektor mit der Nadel sicher in einem verschlossenen, festen Behälter.
Si sangra, cubra con una tirita. • Tire la pluma precargada de PegIntron con la aguja en lugar seguro en un contenedor rígido cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wäre so, als würde man kleine Heftpflaster auf eine klaffende Wunde kleben, die mit der derzeitigen Verkehrspolitik nur immer größer wird.
Sería como poner pequeñas tiritas en una herida abierta: lo único que ocurrirá es que se hará cada vez más grande debido a la actual política de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der erzielten Einigung drücken wir lediglich ein Heftpflaster auf die künftigen Handelsbeziehungen zu China, und die europäische Industrie muss eine Möglichkeit finden, den Wettbewerb mit Billigkonkurrenten aufzunehmen.
El acuerdo alcanzado es un parche en las futuras relaciones comerciales con China y la industria europea tiene que encontrar la manera de competir con los competidores de bajo coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Watte, Mull, Binden mit medikamentösen Stoffen getränkt oder überzogen oder i.A.E., für medizinische Zwecke aufgemacht (ohne Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht)
Guatas, gasas, vendas, etc., impregnados o recubiertos de sustancias farmaceúticas o simplemente a.v.p.m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht, mit medikamentösen Stoffen getränkt oder überzogen oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf zu medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder tierärztlichen Zwecken
Apósitos y demás artículos con una capa adhesiva, impregnados o recubiertos de sustancias farmacéuticas o acondicionados para la venta al por menor con fines médicos, quirúrgicos, odontólogicos o veterinarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Watte, Mull, Binden mit medikamentösen Stoffen getränkt oder überzogen oder i.A.E., für medizinische Zwecke aufgemacht (ohne Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht)
Guatas, gasas, vendas, etc., impregnados o recubiertos de sustancias farmacéuticas o simplemente a.v.p.m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blutet die Stelle, so versehen Sie diese mit einem Heftpflaster. • Entsorgen Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor mit der Nadel sicher in einem verschlossenen, festen Behälter.
Si sangra, cubra con una tirita. • Tire la pluma precargada de ViraferonPeg con la aguja en lugar seguro en un contenedor rígido cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies sind ehrgeizige Hoffnungen, doch selbst falls der UN-Sicherheitsrat eine schließlich zu einer solchen Lösung führende Resolution verabschiedet und umsetzt, ist dies lediglich ein weiteres Heftpflaster, eine vorübergehende Abhilfe.
Se trata de esperanzas ambiciosas, pero, aun cuando el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adopte y aplique una resolución gracias a la cual se logre una posible solución, equivaldrá a otro tratamiento con tiritas y un alivio temporal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem Besuch, den ich, Frau Morgantini und andere im vergangenen Jahr ins Westjordanland und nach Gaza unternommen haben, war jedoch nicht zu übersehen, dass die Politik der EU nur ein Heftpflaster, aber kein Heilmittel ist.
Sin embargo, cuando la señora Morgantini, otros diputados y yo visitamos Cisjordania y Gaza el año pasado, quedó claro entonces que la política de UE es un parche, no una cura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn in Wahrheit ist dieser Fonds so gut wie das Aufkleben eines Heftpflasters auf ein Holzbein in Anbetracht der weit reichenden sozialen Auswirkungen Ihrer unverantwortlichen, übermäßigen Politik des freien Marktes.
Porque, realmente, este fondo no es más que una tirita en una pata de palo en vista de las consecuencias sociales de gran alcance que está teniendo su irresponsable y excesivamente libre política de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die IAEA also auch weiterhin eine entscheidende Rolle spielen wird, wird sie mehr ein Heftpflaster als ein Heilmittel für die atomaren Risiken sein, die wir alle werden tragen müssen.
Así, aunque seguirá jugando un papel vital, será más una bandita adhesiva que una cura para los riesgos atómicos que todos tendremos que correr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar