linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heilbehandlung tratamiento médico 1
.

Verwendungsbeispiele

Heilbehandlung tratamiento médico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die klassischen Heilbehandlungen, die seit Jahrtausenden angewendet werden, haben nichts von ihrer Bedeutung verloren. DE
Los tratamientos médicos tradicionales que se han utilizado durante miles de años, no han perdido su importancia. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stationäre Heilbehandlung .
ärztliche Heilbehandlung .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heilbehandlung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Heilbehandlung im Ausland
Asunto: Asistencia sanitaria en el extranjero
   Korpustyp: EU DCEP
• Inhalation von Milzbranderregern (postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung)
Carbunco por inhalación (profilaxis post-exposición y tratamiento curativo)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anfrage 7 (Justas Vincas Paleckis): Heilbehandlung im Ausland
Pregunta 7 (Justas Vincas Paleckis): Asistencia sanitaria en el extranjero
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung, sich einer Heilbehandlung oder einer Entziehungskur zu unterziehen;
obligación de someterse a tratamientos terapéuticos o a tratamientos contra las adicciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, sich einer Heilbehandlung oder einer Entziehungskur zu unterziehen.
obligación de someterse a un tratamiento terapéutico o de deshabituación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, sich einer Heilbehandlung oder einer Entziehungskur zu unterziehen.
obligación de someterse a tratamiento terapéutico o a tratamiento de deshabituación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zunahme bestimmter pflanzenschädlicher Arten wie des Palmenrüsslers erfordert eine Schutz‑ und Heilbehandlung der Pflanzen.
El incremento de determinadas especies nocivas para las plantaciones, como el picudo rojo de la palmera, precisa un tratamiento preventivo y curativo de los vegetales.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erstattung sämtlicher notwendigen Kosten, insbesondere für Heilbehandlung und Pflege sowie für die Beförderung,
todos los gastos necesarios, especialmente los de tratamiento y transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Erstattung sämtlicher notwendigen Kosten, insbesondere für Heilbehandlung und Pflege sowie für die Beförderung,
a) todos los gastos necesarios, especialmente los de tratamiento y transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu und Nutzung von Einrichtungen für Gesundheitsvorsorge und Heilbehandlung sowie Langzeitpflegediensten (Bevölkerungserhebung),
recurso y acceso a servicios sanitarios de prevención y tratamiento así como de asistencia a largo plazo (encuesta de población)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„tierärztliche Behandlung“: alle Maßnahmen im Rahmen einer Heilbehandlung oder prophylaktischen Behandlung gegen eine bestimmte Krankheit;
«tratamiento veterinario»: todo tipo de tratamiento curativo o preventivo de un brote de una enfermedad concreta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu und Nutzung von Einrichtungen für Gesundheitsvorsorge und Heilbehandlung (Bevölkerungserhebung),
el recurso y el acceso a la prevención y el tratamiento (encuesta de población),
   Korpustyp: EU DCEP
postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung für Personen, die parenteral behandelt werden müssen.
Carbunco por inhalación, profilaxis post- después de la exposición y tratamiento curativo de las personas que precisan tratamiento por vía parenteral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhalation von Milzbranderregern – postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung für Personen, die parenteral behandelt werden müssen.
Carbunco por inhalación, profilaxis post- después de la exposición y tratamiento curativo de las personas que precisan tratamiento por vía parenteral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einschränkung entfällt, wenn die Heilbehandlung durch einen dort eingetretenen Unfall notwendig wird. ES
Esta limitación no se aplicará cuando el tratamiento curativo fuera necesario como consecuencia de un accidente sobrevenido en el lugar. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Leistungen der Krankenversicherung sind auf die akute Heilbehandlung neu aufgetretener Erkrankungen begrenzt. ES
Las prestaciones del seguro de asistencia sanitaria se limitarán al tratamiento terapéutico urgente de las enfermedades nuevas, emergentes. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine Heilbehandlung zu erlernen kann nichts mit einem simplen Wechsel der Karriere zu tun haben.
El aprendizaje de un tratamiento de masaje curativo no tiene nada a hacer con un cambio simple de la carrera.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben Glück gehabt, dass Sie D. ins Programm dieser wunderbaren Heilbehandlung aufgenommen haben!
¡Tuvimos suerte que usted había incluido a D. en el programa de ese tratamiento milagroso!
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zudem wurde unter Zugrundelegung der Erforderlichkeit von Zentren für ärztliche Heilbehandlung und Diagnostik für diese eine Genehmigungspflicht eingeführt.
Asimismo se ha instituido un permiso de conformidad para el funcionamiento de los centros de diagnóstico médico.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von chirurgischen Eingriffen (Arthroplastie) gibt es keine Heilbehandlung oder sonstige Behandlung, die verändernd auf die Erkrankung einwirken würde.
No hay ningún tratamiento, ni curativo, ni modificador de la enfermedad, salvo la cirugía con artroplastia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung für Personen, die in der Lage sind, oral behandelt zu werden, sofern klinisch erforderlich.
curativo para las personas que puedan recibir tratamiento oral, cuando sea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
machte Übungen, führte aktives Leben meinen Kräften gemäß, aß viel Eiweißnahrung, vermied elektromagnetische Heilbehandlung innerhalb von den ersten Monaten.
chaía ejercicios, llevaba el modo de vida activo, en cuanto podaía, consumía muchos alimentos ricos en proteína, evitaba hacer tratamientos electromagnéticos en el transcurso de los primeros meses.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es scheint intuitiv, dass für Patienten mit guter Prognose, die außerdem eine Heilbehandlung erhalten haben, die Hinzunahme von Bicalutamid weniger Nutzen bringen könnte als für andere Patienten.
Parece lógico deducir que la adición de la bicalutamida podría ser menos beneficiosa para los pacientes con buen pronóstico que hayan recibido también tratamiento de intención curativa que para otros pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die angeführten Unterschiede sind umso schmerzlicher, wenn man die jüngsten wissenschaftlichen Fortschritte bedenkt, die für die nahe Zukunft eine Heilbehandlung der Mukoviszidose versprechen.
Esta diferencia es especialmente dolorosa a la luz de los recientes progresos científicos, que podrían hacer posible, en un futuro próximo, el tratamiento curativo de la fibrosis quística.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalation von Milzbranderregern – postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung für Personen, die in der Lage sind, oral behandelt zu werden, sofern klinisch erforderlich.
Carbunco por inhalación, profilaxis después de la exposición y tratamiento curativo para las personas que puedan recibir tratamiento oral, cuando sea clínicamente adecuado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhalation von Milzbranderregern – postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung für Personen, die in der Lage sind, oral behandelt zu werden, sofern klinisch erforderlich.
de la exposición y tratamiento curativo para las personas que puedan recibir tratamiento oral, cuando sea clínicamente adecuado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Ehepaar bekommt ein natürlich empfangenes Kind, das mit einer lebensgefährlichen Erbkrankheit befallen ist. Die einzige Heilbehandlung für diese Krankheit ist eine Knochenmarktransplantation von einem entsprechenden Spender.
una pareja tiene a un niño concebido naturalmente y afectado por un mal genético que amenaza su vida, mal para el cual la única posible cura es un transplante de médula ósea de un donante adecuado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heilbehandlung im Falle eines Glottisödems oder bei schwerem abdominalem Anfall Infusion von angemessenen Mengen des Plasmakonzentrats C1-INH - menschlicher Inaktivator (C-1 Berinert P ), verfügbar in Italien.
El tratamiento a elegir en caso de ataque de la glotis o en caso de ataque abdominal severo, consiste en la infusión de una cantidad adecuada del concentrado plasmático C1-INH - Inactivador humano ( C-1 Berinert P ), disponible en Italia.
Sachgebiete: pharmazie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Neben der Heilbehandlung besteht die Notwendigkeit, bei einer steigenden Zahl chronischer Krebspatienten, die unheilbar erkrankt sind, aber für einige Jahre stabilisiert werden können, die Lebensqualität durch eine qualitativ hochwertige Versorgung sicherzustellen. ES
Además de los cuidados curativos, es necesario garantizar la calidad de vida de un número cada vez mayor de pacientes crónicos, estabilizando su enfermedad durante varios años aunque no puedan curarse. ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Heilbehandlung im Falle eines Glottisödems oder bei schwerem abdominalem Anfall Infusion von angemessenen Mengen des Plasmakonzentrats C1-INH (menschlicher Inaktivator), die synthetisches Produkt Icatibant-Acetat, einem Inhibitor von Bradykinin; verfügbar in Italien;
El tratamiento a elegir en caso de ataque de la glotis o en caso de ataque abdominal severo, consiste en la infusión de una cantidad adecuada del concentrado plasmático C1-INH (Inactivador humano) o la síntesis de productos Icatibant / acetato , un inhibidor de la bradiquinina, disponibles en Italia;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie verkörpert eine Möglichkeit für Patienten, eine geeignete Heilbehandlung und einen schnellen Zugang zu Leistungen zu wählen; eine Gelegenheit für regionale Gesundheitssysteme, die Qualität und Effizienz ihres Gesundheitsdienstes zu verbessern; eine Chance für eine größere europäische Integration im Sektor der persönlichen Fürsorgeleistungen.
Representa una oportunidad para los pacientes de escoger un tratamiento adecuado y de obtener un rápido acceso a servicios, una oportunidad para que los sistemas de asistencia sanitaria regionales mejoren la calidad y la eficiencia de su servicio sanitario, una oportunidad para lograr una mayor integración europea en el sector de los servicios de asistencia personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krankenhausbehandlungen und ärztliche Heilbehandlungen sowie damit eng verbundene Umsätze, die von Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder unter Bedingungen, welche mit den Bedingungen für diese Einrichtungen in sozialer Hinsicht vergleichbar sind, von Krankenanstalten, Zentren für ärztliche Heilbehandlung und Diagnostik und anderen ordnungsgemäß anerkannten Einrichtungen gleicher Art durchgeführt beziehungsweise bewirkt werden;
las prestaciones de servicios de hospitalización y asistencia sanitaria y las demás relacionadas directamente con las mismas realizadas por entidades de Derecho público o, en condiciones sociales comparables a las que rigen para estos últimos, por establecimientos hospitalarios, centros de cuidados médicos y de diagnóstico y otros establecimientos de la misma naturaleza debidamente reconocidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM