Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel:
Así ha dicho Jehovah, tu Redentor, el Santo de Israel:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bleib versteckt! Wer würde glauben, dass du der Vater eines Heiligen bist?
Debes permanecer ocult…¿Quien creería que eres el padre de un santo?
Korpustyp: Untertitel
Pilgerreisen in und nach Mexiko Feste auf einem Friedhof, riesige Umzüge voller Farbenfreude und Folklore Tänzen, den Toten und Heiligen fröhlich gedenken.
In seiner Grabrede - die interessanteste aller Diana-Elogen - meinte er, dass diese Verehrung als Heilige mit ihrem spitzbübischen Humor nicht vereinbar sei.
En su discurso funerario, el más interesante de todos los panegíricos de Diana, dijo que convertirla en una santa era incompatible con apreciar su travieso sentido del humor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich älter wurde, sagte er, ich würde eine Heilige werden und darum sei er zu mir geschickt worden.
Cuando yo ya era mayor, me dijo que sería una santa y que por eso le habían enviado a mí.
Korpustyp: Untertitel
Die britische Wissenschaftlerin Margaret Evans untersuchte die Abschiedsadressen, die für Diana nach ihrem Tod verfasst wurden. Dabei fand Evans heraus, dass Diana von manchen als Heilige oder Engel betrachtet wurde und dass einige sie sogar direkt mit Jesus verglichen.
Margaret Evans, investigadora británica, estudió los tributos que la gente dejó a Diana después de su muerte y descubrió que algunos se referían a ella como a una santa o un ángel y algunos la comparaban directamente con Jesús.
Ich konnte nicht umhin, mir auszumalen, wie das im Kino ankäme, wo Mama immer die befehlshabende Heilige ist.
Tuve que preguntarme qué efecto tendría en las taquillas, donde una madre es siempre lo más santo.
Korpustyp: Untertitel
heiligesagrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, daß diesen sechs Intellektuellen vorgeworfen wird, "sie würden gegen die interne Sicherheit des Staates verstoßen und die heilige Ordnung der Islamischen Republik verächtlich machen",
Considerando que esos seis intelectuales están acusados de "atentar contra la seguridad interior del Estado y el orden sagrado del Islam",
Korpustyp: EU DCEP
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist heilige Pflicht“,
Unirse para hacer que se respeten es un deber sagrado»,
Korpustyp: EU DCEP
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist unsere heilige Pflicht",
Unirse para hacer que se respeten es un deber sagrado",
Korpustyp: EU DCEP
Die kurdische Bevölkerung dieser Provinz ist nicht muslimischen, sondern traditionell alevitischen Glaubens, der in den Naturelementen wie Wasser heilige Werte sieht, die zu achten und zu erhalten sind.
La población kurda de esta provincia no es musulmana, sino tradicionalmente de fe alevita, que otorga carácter sagrado a elementos naturales, como el agua, que deben cuidarse y conservarse.
Korpustyp: EU DCEP
Was hat der heilige Bote des großen Geistes erbeten?
Um, ¿qué era lo que pedía el gran mensajero sagrado de los espíritus?
Korpustyp: Untertitel
Hier beginnt der heilige Wald.
Aquí comienza el bosque sagrado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine heilige Pflicht.
Es mi deber sagrado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das heilige Buch.
Este es el libro sagrado.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, das heilige Ritual zwischen Vater und Sohn zu stören?
¿Cómo te atreves a interrumpir nuestro ritual sagrado de Padre e Hijo?
Korpustyp: Untertitel
Er wird durch das heilige Feuer sterben.
¡Morirá en el fuego sagrado!
Korpustyp: Untertitel
heiligesagrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anlässlich der bevorstehenden Olympischen Spiele hat die Stadt Turin eine Botschaft der Hoffnung auf Frieden ausgesandt und empfiehlt sich als heilige und sichere Stadt, die den Olympischen Frieden auch in der Neuzeit propagiert.
Con ocasión de los próximos Juegos Olímpicos, Turín ha lanzado un mensaje de esperanza y paz, presentándose como una ciudad sagrada y segura, y apoyando la tregua olímpica incluso en tiempos modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerusalem: eine heilige Stadt für drei Religionen, die Hauptstadt der Bücher, eine offene Hauptstadt.
Jerusalén: una ciudad sagrada para tres religiones, la capital de los libros, una capital abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also lassen Sie uns diese heilige Kuh der Zulassungssteuern endlich schlachten – auch und vielleicht sogar besonders wegen des Umweltaspektes!
Los impuestos de matriculación son una vaca sagrada que es necesario sacrificar de una vez por todas, también por las consideraciones ambientales, o incluso principalmente por ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Erkrankten steigt unaufhörlich, denn diese Welle ist zum einen durch die demografische Alterung bedingt – was plausibel ist –, zum anderen aber durch die heilige Kuh des wirtschaftlichen Ultraliberalismus, der selbst eine Art Neurose darstellt.
El número de enfermos registra un aumento continuo, porque la ola se alimenta naturalmente del envejecimiento de la población y de la vaca sagrada de la economía ultraliberal, que es de por sí una forma de neurosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ist es tragisch, dass dieses Parlament ständig über Freiheit und Menschenrechte spricht, gleichzeitig aber die strengsten, drastischsten Maulkorbbestimmungen denjenigen auferlegt, die andere Ansichten vertreten und sich beispielsweise nicht einfach dem Rest dieses Hauses anschließen und die heilige Kuh der so genannten multikulturellen Gesellschaft verehren.
Casi resulta trágico que esta Cámara hable sin cesar de libertades y derechos humanos mientras impone las normas más estrictas para silenciar a aquellos que opinan de otro modo y, por ejemplo, no se limitan a unirse al resto de esta Cámara para venerar la vaca sagrada de la proverbial sociedad multicultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Punkt G wird hingegen eine neue heilige Kuh erfunden: die hohe Steuerlast.
En cambio, en el punto G se descubre una nueva vaca sagrada: la elevada presión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich ausdrücklich für den Vorstoß der finnischen Ratspräsidentschaft bedanken, endlich einmal die heilige Kuh ein bisschen anzugehen, was die Stellenbesetzungen in der Union betrifft.
(DE) Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a la Presidencia finlandesa por haber sido clara de una vez por todas al hacer algo, por pequeño que sea, sobre la vaca sagrada de los nombramientos en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese dauerhafte Entwicklung leisten zu können, müssen wir Sektor für Sektor vorgehen, und vielleicht müssen wir manchmal auch eine heilige Kuh schlachten, die übriggeblieben ist.
Para lograr este desarrollo sostenible tenemos que estudiar todos los sectores y a veces, quizás, también remover alguna vaca sagrada rezagada desde otros tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Buchpreisbindung geht es keinesfalls um eine "heilige Kuh " für Bibliophilen.
Cuando hablamos del precio único de los libros, de ningún modo se trata de la "vaca sagrada" de los bibliófilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist schlecht, und sie sind keine „heilige Kuh“, die man nicht anfassen darf.
De acuerdo, pero esto no es positivo, y no son una «vaca sagrada» que no pueda tocarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heiligesagrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für uns sind das heilige Rechte: das Streikrecht; das Versammlungsrecht;
Para nosotros son derechos sagrados: el derecho a la huelga, el derecho de reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führer haben zu allen Zeiten Gott und andere heilige Werte, wie Ehre und Mut, als Rechtfertigung für ihre größenwahnsinnigen Ziele missbraucht.
Los jefes siempre han utilizado a Dios y otros valores sagrados, como el honor y el coraje, como justificación en su ambición megalómana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paragraph 298 stellt die vorsätzliche Verletzung religiöser Gefühle unter Strafe, und die Paragraphen 298 A, B und C bestrafen abfällige Äußerungen über heilige Figuren und Orte und verbieten die Glaubensgruppe der Ahmadi (die sich selbst als Moslems betrachten).
El artículo 298 sanciona el herir voluntariamente los sentimientos religiosos, y el artículo 298, letras a), b) y c) penalizan los insultos a personajes y lugares sagrados, y prohíben al grupo religioso de los ahmadiyya (que se consideran a sí mismos musulmanes).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Ablehnung in dieser Vehemenz richtet sich hauptsächlich gegen das, was Kommissionspräsident Barroso Europas "heilige Werte" nennt - Werte wie Freiheit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, die im heutigen Russland offenkundig fehlen.
Esta vehemencia, esta negación se dirige principalmente contra lo que el Presidente Barroso denomina los "valores sagrados" de Europa, valores como la libertad, la democracia y el Estado de Derecho, que están notablemente ausentes en la Rusia de hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die drei Grundsätze, die Kommissionspräsident Barroso heilige Grundsätze nennt: Solidarität, Gegenseitigkeit und Rechtsstaatlichkeit.
Hemos escuchado los tres principios rectores que el Presidente Barroso describe como principios sagrados de solidaridad, reciprocidad y Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret sind seit 2007 allein in Ioannina 15 Fälle von Einbrüchen in Kirchen registriert worden, aus denen heilige Ikonen und andere Gegenstände von großer historischer und religiöser Bedeutung entwendet wurden.
Concretamente, desde 2007 y sólo en Ioánnina, se han registrado quince sucesos de saqueos en iglesias, de las que se han sustraído iconos sagrados y otros objetos de gran importancia histórica y religiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Baha'i-Friedhöfe und heilige Stätten werden immer wieder geschändet.
Los cementerios y los lugares sagrados bahai son continuamente profanados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung hat alle Bahai-Einrichtungen aufgelöst, und heilige Stätten, Friedhöfe sowie Eigentum der Gemeinschaft wurden beschlagnahmt, geplündert oder zerstört.
El Gobierno ha proscrito todas las organizaciones bahá'hís y los lugares sagrados, los cementerios y las propiedades de esta comunidad han sido confiscados, han sufrido actos de vandalismo o han sido destruidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung hat alle Bahai-Einrichtungen aufgelöst, und heilige Stätten, Friedhöfe sowie Eigentum der Gemeinschaft wurden beschlagnahmt, geplündert oder zerstört.
El Gobierno ha proscrito todas las organizaciones bahá'ís y los lugares sagrados, los cementerios y las propiedades de esta comunidad han sido confiscados, han sufrido actos de vandalismo o han sido destruidos.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um heilige Krokodile. Ein Geschenk an Cäsar vom ägyptischen Staatsoberhaupt, Königin Kleopatra.
Muchos cocodrilos sagrados, fueron un regalo del Cesa…...a la mandamás Egipcia, la reina Cleopatra.
Korpustyp: Untertitel
heiligesagradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heilige Kühe müssen geschlachtet werden, beispielsweise auch die im Zusammenhang mit längeren schwereren Fahrzeugen oder mit dem Wildwuchs an Fahrverboten in der Europäischen Union, im Bereich der Kabotage und so weiter und so fort.
Tendremos que sacrificar las vacas sagradas, incluidas, por ejemplo, aquéllas relativas a los vehículos más pesados y más largos o a la proliferación de prohibiciones de conducción en la Unión Europea, las vacas sagradas sobre cabotaje y así sucesivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verabschiedung der Richtlinie über die Einbeziehung von Luftverkehrsaktivitäten in den Emissionshandel untergräbt den Status der Luftverkehrsbranche und in erster Linie den Status der nationalen Luftverkehrsgesellschaften als "heilige Kühe". Aber vielleicht war es höchste Zeit dafür.
La adopción de la Directiva sobre la inclusión de las actividades de aviación en el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión ciertamente socava el estatuto de la industria de la aviación y la mayor parte del estatuto de "vacas sagradas" de las compañías aéreas nacionales, aunque quizá ya era hora de que se adoptase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass auch heilige Kühle gefährliche Gase verbreiten können, und dies ist nicht nur bildhaft gesprochen der Fall, sondern auch im wahrsten Sinne des Wortes zutreffend, betrachtet man den Anteil der intensiven Viehhaltung an den CO2-Emissionen.
Hay que recordar, sin embargo, que las vacas sagradas también pueden despedir gases perjudiciales, y no se trata solo de una metáfora, sino que es literalmente cierto, si uno considera el porcentaje de explotaciones intensivas de ganado en el nivel de emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man vertritt vorgefaßte Meinungen und verteidigt heilige Kühe.
Se llega con ideas preconcebidas. Se defienden vacas sagradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind zwei heilige Kühe entstanden, das Auto und das Flugzeug.
De ahí que se hayan creado dos vacas sagradas: el coche y el avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sollst Aaron, deinen Bruder, heilige Kleider machen, die herrlich und schön seien.
Harás vestiduras sagradas para tu hermano Aarón, que le den gloria y esplendor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also sollen sie heilige Kleider machen deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen, daß er mein Priester sei.
Harán las vestiduras sagradas para tu hermano Aarón y para sus hijos, a fin de que me sirvan como sacerdotes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reform ohne heilige Kühe war Junichiro Koizumis Wahlspruch, als er vor fünf Jahren Premierminister wurde, und keine Kuh ist hier heiliger als unsere Friedensverfassung.
El lema de Junichiro Koizumi cuando se convirtió en primer ministro hace cinco años fue reforma sin vacas sagradas y ninguna vaca es más sagrada aquí que nuestra Constitución de la paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tagelang beteten sie zum Geist des Mondes und tauchten mich in die heilige Quelle.
Le imploraron al Espíritu de la Lun…...y me sumergieron en las aguas sagradas.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele andere heilige Berge.
Existen muchas otras montañas sagradas.
Korpustyp: Untertitel
heiligesantos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr sollt heilige Leute vor mir sein;
Me seréis hombres santos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie habt ihr das gemacht? Heilige und Könige zu sein.
¿Cómo hicieron para ser santos y reyes?
Korpustyp: Untertitel
- Weil Priester dort heilige Männer sind.
- Porque allí los curas son muy santos.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesen modernen Pharisäern waren die fetten dreckigen Bauern eines gottlosen Handelsregimes, sie alle waren rechtschaffene heilige Menschen.
Antes de que estos fariseos moderno…se convirtieran en esos gordos y apestosos peone…de un régimen mercante sin Dio…eran hombres santos y derechos.
Korpustyp: Untertitel
In der Erkenntnis, dass das Leben schlimmer sein kann als der Tod, ist er vorangetrieben durch das brennende Kreuz der Wüste, wo heilige Männer und Propheten gereinigt und geläutert werden für Gottes großen Plan.
Si lo supiera, vivir sería más terrible que morir. Avanza a través del crisol abrasador del desierto, donde los hombres santos y los profetas son limpiados y purgados para la gran misión de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Die Bilder in der Apsiszone zeigen Christus, die zwölf Apostel und sechs heilige Könige, die Wandgemälde Taten der Könige und anderer Heiliger.
DE
Las pinturas de la zona del ábside muestran a Cristo, a los doce Apóstoles y a seis reyes santos, y las pinturas murales presentan hechos de los reyes y de otros santos.
DE
Sehr eindrucksvoll ist die Wallfahrtkirche der St. Cosimo und Damiano, heilige „Ärzte“ der byzantinischen und später normannischen Kultur. Bartholomäus, Sohn des normannischen Grafen Roger, wollte den Bau dieses Schlosses.
IT
Sugestivo es el Santuario dedicado a SS. Cosimo y Damiano, santos “médicos” de la cultura bizantina y luego normanda, fue Bartolomeo, hijo del conde normando Ruggero, que lo quiso realizar.
IT
Sachgebiete: religion architektur politik
Korpustyp: Webseite
Während des Pilgergangs zur Hl. Pforte werden die Pilger an verschiedene heilige und selige Katecheten erinnert, in denen sich die Barmherzigkeit Gottes zeigte.
Durante la peregrinación hasta la Puerta Santa los peregrinos podrán contemplar algunos de los rostros de los santos y beatos catequistas más conocidos, en los cuales la misericordia de Dios se ha hecho presente a través de su acción catequística.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
heiligeSagrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich werde den Dschihad nicht aufgeben, während ihre Kreuze im Dunkel der Nacht angreifen, das heilige Arabien besudeln und behaupten, sie stellten Sicherheit her, wenn sie meine Hände in Ketten legen.
No, por cierto, no abandonaré la jihad mientras sus Cruces ataquen en la oscuridad de la noche, Contaminen la Sagrada Arabia y proclamen el establecimiento de la seguridad mientras encadenan mis muñecas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie denken an die heilige Familie und haben Schuldgefühle.
Piensan en las dificultades de la Sagrada Familia y sienten culpa.
Korpustyp: Untertitel
Vati sagte, wie gut, dass der Stall in Bethlehem nicht ihrer war, sonst würde die heilige Familie immer noch hungrig umherwandern.
Papá decía que por suerte ella no era la dueña del establo en Belé…...o la Sagrada Familia aún estaría deambulando muerta de hambre.
Korpustyp: Untertitel
Großer Kaiser von Shilla, möge dieses heilige Schwert den bösen Geist Auta wieder vertreiben!
La Gran Emperatriz de Shilla, Con esta Espada Sagrada derrotaré al Espíritu Maligno!
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ja die heilige Familie nicht aufzuwecken.
No hay necesidad de despertar a la Sagrada Familia.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade zu den Isolationszellen gehen um die heilige Kommunion zu erteilen.
Iba a ir a solitario a dar la Sagrada Comunión.
Korpustyp: Untertitel
Und dann kommt uns in den Sinn, daß der Evangelist Johannes die fast zufällig erscheinende Notiz über den fehlenden Platz in der Herberge, der die heilige Familie in den Stall drängte, ins Grundsätzliche vertieft und geschrieben hat:
Y después nos percatamos de que esta noticia aparentemente casual de la falta de sitio en la posada, que lleva a la Sagrada Familia al establo, es profundizada en su esencia por el evangelista Juan cuando escribe:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Liebe Freunde, ich vertraue darauf, daß diese Fakultät für heilige Liturgie mit erneuertem Schwung ihren Dienst für die Kirche fortsetzt, in voller Treue zur reichen und kostbaren liturgischen Tradition und zur vom Zweiten Vatikanischen Konzil gewollten Reform, entsprechend den Leitlinien der Konstitution Sacrosanctum Concilium und den Erklärungen des Lehramtes.
Queridos amigos, confío en que esta Facultad de Sagrada Liturgia siga con renovado impulso su servicio a la Iglesia, con plena fidelidad a la rica y valiosa tradición litúrgica y a la reforma querida por el concilio Vaticano II, según las líneas maestras de la Sacrosanctum Concilium y de los pronunciamientos del Magisterio.
Das erste Drama war ein solcher Erfolg, dass der Weise Bharata Muni, im Auftrage der Götter, die heilige Schrift des Tanzes, Natya Shastra, zur Erbauung der Menschen niederschrieb.
DE
El primer drama fue un éxito tan grande que el sabio Bharata Muni, por incumbencia de los Dioses, puso por escrito la Natya Shastra, la Sagrada Escritura del baile, para el enriquecimiento de la humanidad.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Die heilige Schrift und die kirchliche Tradition betrachtet den Propheten mit einer gewissen Skepsis als jenen, der die Zukunft vorhersagt (Irenäus Adv Haer Iv 20,5) Je nachdem ob das, was der Prophet gesagt hatte oder nicht eintrat, unterschied man, ob er ein richtiger oder falscher Prophet war.
La Sagrada Escritura y la tradición de la Iglesia ven en el profeta, aunque no exclusivamente y con una dosis de desconfianza, aquel que profetiza hechos futuros, cosas que van a suceder. Según si lo que ha predicho se cumpla o no , de esa manera se diferenciará el profeta verdadero del falso.
Das ist was der heilige Koran sagt, da gibt es keine Ausrede.
Eso es lo que el Sagrado Corán dice, no hay excusa.
Korpustyp: Untertitel
Bruder, erinnere Dich was der heilige Koran sagt.
Herman…recuerda lo que dice el Sagrado Corán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du mir zeigen kannst, dass der heilige Koran das Töten von Unschuldigen Zivilisten erlaubt werde ich mich Eurer Sache anschließen.
Si puedes mostrarm…...que el Sagrado Corá…...permite el asesinato de civiles inocente…...yo me uniré a tu causa.
Korpustyp: Untertitel
Unser Luxushotel in Cusco bietet einfachen Zugang zu Perus historischen Sehenswürdigkeiten wie Pisac, das heilige Urubamba-Tal, Ollantaytambo und natürlich Machu Picchu, die antike Inka-Stadt und eines der mysteriösesten Reiseziele der Welt.
Este hotel de lujo en Cuzco ofrece un fácil acceso a las atracciones históricas de Perú, incluido Písac, el Valle Sagrado de Urubamba, Ollantaytambo y, por supuesto, el Machu Picchu, un antiguo poblado inca y uno de los destinos de viaje más misteriosos del mundo.
Ich glaube nicht an heilige Kriege, weil ein Krieg niemals heilig sein kann: Frieden ist heilig!
No creo en las guerras santas, porque la guerra nunca puede ser santa: solo la paz es santa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem ehemaligen Ceylon der Kolonialzeit assoziiert man Gewürze, Edelsteine, hängende Gärten, heilige Städt…und natürlich Tee. Seit 1972 hat die Stadt wieder ihren alten Namen Sri Lanka (der "ehrwürdige Ort") angenommen.
ES
La antigua Ceilán colonial, cuyo nombre basta para suscitar un sinfín de imágenes (especias, piedras preciosas, jardines suspendidos, ciudades santas y, por supuesto, té) recuperó en 1972 su nombre más antiguo, Sri Lanka, el "Venerable Lugar".
ES
In erster Linie steht es aber den Priestern zu, sich um die Berufungen zu kümmern, indem sie mit besonderer Freude das große Geschenk und Geheimnis leben, das Gott in sie gelegt hat, so daß sie neue und heilige Berufungen »hervorbringen«.
Pero corresponde en primer lugar a los sacerdotes trabajar por las vocaciones, ante todo viviendo con alegría el gran don y misterio que Dios ha puesto en ellos, para "engendrar" nuevas y santas vocaciones.
Unser Volk und die Anmee denkt…...dass das heilige Licht, welches der Herr unserem Kaiserreich bis Heute verliehen hatte…...sich in den Himmel zurückgezogen hat.
La gente y el ejército…... creo que Dios nos ha dado la luz sagrad…... y llevado de vuelta al cielo.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Anwesende, wir sind versammelt, diese heilige Verbindung zu feiern, indem wir diesen Mann und diese Frau im heiligen Bund der Ehe vereinen.
Queridos amigos, nos hemos reunido para celebrar la unión sagrad…...de este hombre y esta mujer en santo matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Elizas Brust ist jener schöne Hügel, wo Tugend und heilige Kenntnis verweilen.
El pecho de Eliza es esa colin…Donde moran la virtu…Y la destreza sagrad…
Korpustyp: Untertitel
heiligesantísima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tragischen Spaltungen, welche im Laufe der Zeit unter den Jüngern Christi aufgetreten sind, widersprechen ganz klar dem Willen des Herrn, sie sind ein Ärgernis für die Welt und ein Schaden für die heilige Sache der Verkündigung des Evangeliums vor allen Geschöpfen (vgl. Unitatis redintegratio, 1).
Las trágicas divisiones que a lo largo del tiempo han surgido entre los seguidores de Cristo contradicen abiertamente la voluntad del Señor, son un escándalo para el mundo y perjudican a la causa santísima de predicar el Evangelio a toda criatura (cf. Unitatis redintegratio, 1).
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Liebe Brüder und Schwestern, der Engel Gabriel sagte Maria bei der Verkündigung voraus, daß ihr Sohn der Erbe des Thrones Davids sein und für immer herrschen werde (vgl. Lk 1,32–33). Und die heilige Jungfrau glaubte, noch bevor sie Jesus der Welt schenkte.
Queridos hermanos y hermanas, cuando el ángel Gabriel llevó el anuncio a María, le predijo que su Hijo heredaría el trono de David y reinaría para siempre (cf. Lc 1, 32-33). Y la Virgen santísima creyó antes de darlo al mundo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die heilige Jungfrau helfe schließlich eurer Nation, die Eintracht und Einheit zwischen den verschiedenen Sprach- und Volksgruppen, die sie bilden, zu bewahren und dabei den Beitrag der einzelnen zur Geltung kommen zu lassen.
Que la santísima Virgen ayude, por último, a vuestra nación a conservar la armonía y la unidad entre los diversos grupos lingüísticos y étnicos que la componen, valorando la aportación de cada uno.
die sollen samt den zwei Lämmern dem HERRN heilig sein und dem Priester gehören. Und sollt diesen Tag ausrufen;
Junto con el pan de las primicias, los dos corderos Serán cosa sagrada a Jehovah, para el sacerdote.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht weit von Smyrna, unter den hohen Platanen, wo der Kaufmann seine belasteten Kamele treibt, die stolz ihre langen Hälse erheben und schwerfällig über eine Erde stampfen, die heilig ist, sah ich eine blühende Rosenhecke.
No lejos de Esmirna, bajo los altos plátanos adonde el mercader guía sus cargados camellos, que levantan altivos el largo cuello y caminan pesadamente sobre una tierra sagrada, vi un rosal florido;
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist lächerlich, aber heilig zugleich und nicht unehrenhaft.
Es a la vez ridículo y sacro, pero no deshonroso.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1975 werden bei dieser in der Provinz Gascogne stattfindenden Veranstaltung Kammermusik, heilige Musik, barocke Musik und zeitgenössische Musik präsentiert.
EUR
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Das Knien muss als primäre Geste in den Ritus der Messe, in den Verlauf, als Inspiration und Geschmack des heiligen Gesangs und in die Einrichtung zurückkehren:
el gesto de arrodillarse debe volver a ser lo principal en el rito de la Misa, en el desarrollo, inspiración y sabor de la música sacra, en el mobiliario sagrado:
Zusammen mit der heiligen Verkörperung des Geheimnisses von Elche (Misterio de Elche) wurde er von der UNESCO zum Weltkulturerbe und Meisterwerk des mündlichen und immateriellen Erbes der Menschheit erklärt.
Alberga el maravilloso Palmeral de Elche, que junto con la representación sacra del Misterio de Elche, han sido declarados por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad y Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, respectivamente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Erzählungen können von den Handlungen eines Gottes, mehrerer Götter oder anderer geistiger Wesen handeln oder vom Lebenslauf eines heiligen Lehrers, von den Erfahrungen einer religiösen Gemeinschaft und so weiter.
DE
En muchas otras religiones existen narrativas que pueden referirse a las actividades de Dios, los dioses u otros seres espirituales, a la carrera de un maestro sacro, a las experiencias de una colectividad religiosa, etc.
DE
Mit der “Lauda” hat sich Branduardi eine Form der Präsentation ausgedacht, die sich auf das heilige und populäre Theater des 13. Jahrhunderts bezieht, die Wurzeln der italienischen Sprache trifft und es gelingt ihm, für heute überraschend neu zu sein.
IT
Con la “Lauda”, Branduardi ha inventado una nueva forma de representación teatral en la que, recuperando el modo de hacer del teatro sacro y popular del siglo XIII, se sumerge en los orígenes de la lengua italiana, llegando a crear un singular concepto escénico.
IT
Sei gegrüßt, Heiliger Mann…...hast du wieder Almosen zu vergeben?
Hola, hombre santo. ¿Tienes algo que regalar de limosna?
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wurden auf kirchliche Amtspersonen ausgerichtet, auf Pfarrer, Priester, Bischöfe, Kardinäle oder den, der sich »Heiliger Vater« nennen läßt.
Los hombres fueron orientados a los altos dignatarios eclesiásticos, a párrocos, sacerdotes, obispos, cardenales, o al que se hace llamar “Padre santo”.
"Ein Heiliger ist auferstanden, " flüsterte sie und ihre Augen wurden groß und weit entrückt.
Un hombre santo está entre nosotras, murmuró, mirando distraídament…
Korpustyp: Untertitel
Neben der Cabañera die bis zu den Pyrenäen hoch ging, befindet sich die kleine Kapelle von San Antón (XVII Jh.), Heiliger Schutzpatron der Haustiere, und verknüpft mit den pastoralen Traditionen.
ES
Junto a la cabañera que ascendía hacia el Pirineo se encuentra la pequeña Ermita de San Antón (siglo XVII), santo patrón de los animales domésticos, vinculado a las tradiciones pastoriles.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Oh Lord, Heiliger Vater, allmächtiger und ewiger Gott, vertreibe den Teufel und seine Sippe aus dieser Person.
Señor, padre santo, Dios todopoderoso y eterno, expulsa al diablo y a sus familiares de esta persona:
Korpustyp: Untertitel
Der Thomismus beruht doch auf dem Heiligen Thomas. Und wer Heiliger sagt, sagt auch "Theologie".
El tomismo, viene de Santo Tomás, que yo sepa, y, quién dice santo, dice teología.
Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Heiliger sein.
Debe ser un hombre santo.
Korpustyp: Untertitel
Heiligersan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den besonders interessanten Exponaten gehört ein Heiliger Nikola (12. Jh.), die Altartüren aus dem Kloster von Boboševo (1488) und eine holzgeschnitzte Ikonostase aus der Klosterkirche des Rilaklosters (19. Jh.).
ES
Entre las piezas más interesantes destacan un san Nicolás (s. XII), las puertas del altar del monasterio de Boboševo (1488) y un extraordinario iconostasis tallado procedente de la iglesia de la Intercesión del monasterio de Rila (s. XIX).
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Heiligersanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, so dass Sie kein Heiliger.
Bueno, no eres una santa.
Korpustyp: Untertitel
Heiliger Kriegguerra santa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Mudschahedin ist es ein HeiligerKrieg gegen die Sowjets.
Para los muyahidín es una guerrasanta contra los soviéticos.
Korpustyp: Untertitel
Heiliger StuhlSanta Sede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heiliger StuhlSanta Sede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
heilige Kuhvaca sagrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet wie sehr die russischen Demokraten auch geschmäht werden, das Wort Demokratie bleibt eine heiligeKuh.
No importa cuánto maltrato reciban los demócratas rusos, la palabra democracia sigue siendo una vacasagrada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben versucht, seinen Leuten die verdammte heiligeKuh zu stehlen.
Tratamos de robar la maldita vacasagrada de su gente.
Korpustyp: Untertitel
Für meine Fraktion ist das Auto keine heiligeKuh.
Para mi Grupo, el coche no es una vacasagrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Punkt G wird hingegen eine neue heiligeKuh erfunden: die hohe Steuerlast.
En cambio, en el punto G se descubre una nueva vacasagrada: la elevada presión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie eine heiligeKuh hat man vor sich hergetragen, das opt-out müsse unter allen Umständen weg.
La insistencia en la supresión de la cláusula de renuncia a cualquier precio se convirtió en una vacasagrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf ein Privatleben, einschließlich außerehelichen Verhältnissen, war schon immer eine heiligeKuh der französischen Politik.
Este derecho a la vida privada, incluidas las aventuras extraconyugales, siempre ha sido una vacasagrada en la política francesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Einstimmigkeitsprinzip in dieser Frage ist ja vorläufig für viele Mitglieder eine heiligeKuh.
El principio de unanimidad es por el momento para muchos países miembros una vacasagrada en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden, meinem Heimatland, ist die UNO eine heiligeKuh.
Para Suecia, mi patria, la Organización de Naciones Unidas es una vacasagrada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Buchpreisbindung geht es keinesfalls um eine "heiligeKuh " für Bibliophilen.
Cuando hablamos del precio único de los libros, de ningún modo se trata de la "vacasagrada" de los bibliófilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist schlecht, und sie sind keine „heiligeKuh“, die man nicht anfassen darf.
De acuerdo, pero esto no es positivo, y no son una «vacasagrada» que no pueda tocarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiliges LandTierra Santa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Hügeln Jordaniens überblickten wir die von den Christen als HeiligesLand bezeichnete Region.
Habíamos contemplado la que los cristianos llaman TierraSanta desde las montañas jordanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation der östlichen Christen ist insgesamt Besorgnis erregend: im Irak, im Libanon und sogar in Palästina, wo Christen das verlassen, was sie als ihr HeiligesLand ansehen, zermürbt von der Erniedrigung, die sie unter israelischer Besatzung erlitten haben.
La situación general de los cristianos de Oriente es preocupante en Iraq, en el Líbano e incluso en Palestina, donde los cristianos abandonan la que consideran como su TierraSanta, hartos de la humillación que han sufrido bajo la ocupación israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiliges LandTierra Santa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Hügeln Jordaniens überblickten wir die von den Christen als HeiligesLand bezeichnete Region.
Habíamos contemplado la que los cristianos llaman TierraSanta desde las montañas jordanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation der östlichen Christen ist insgesamt Besorgnis erregend: im Irak, im Libanon und sogar in Palästina, wo Christen das verlassen, was sie als ihr HeiligesLand ansehen, zermürbt von der Erniedrigung, die sie unter israelischer Besatzung erlitten haben.
La situación general de los cristianos de Oriente es preocupante en Iraq, en el Líbano e incluso en Palestina, donde los cristianos abandonan la que consideran como su TierraSanta, hartos de la humillación que han sufrido bajo la ocupación israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiliges JahrAño Santo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1993 (HeiligesJahr) ist dieser Wald ein Wohngebiet für die Pilger geworden, sowie die Eingangstür von der stadtlichen Strecke zur Kathedrale.
ES
Desde el AñoSanto de 1993 se ha convertido en zona residencial para peregrinos y punto de partida del tramo urbano que conduce finalmente a las puertas de la catedral compostelana.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Aber du musst schon zufrieden sein, HeiligerVater.
Pero Él ya debe estar satisfecho, SantoPadre.
Korpustyp: Untertitel
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ihr könnt uns begleiten, HeiligerVater, in die Sicherheit von Ostia.
Podría cabalgar con nosotros, SantoPadre, a la seguridad de Ostia.
Korpustyp: Untertitel
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Du guter HeiligerGeist, mein Tröster in Leben und Tod, zu mir sagen willst.
EspírituSanto, en la vida y la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass der HeiligeStuhl dringend aufgefordert werden sollte, das IOR zum Gegenstand des Währungsabkommens zu machen?
¿Coincide la Comisión en que es urgente ponerse en contacto con la SantaSede con miras a convertir el IOR en una entidad sujeta al acuerdo monetario?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich stellt das Presseamt des HeiligenStuhls die Verlautbarungen zur Verfügung, die mit Sperrfrist veröffentlicht werden, sowie weitere Dokumente, mit oder ohne Sperrfrist.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Rechte und Vorrechte betreffend die Teilnahme des HeiligenStuhls werden unbeschadet der bereits bestehenden Rechte und Vorrechte nach folgenden Modalitäten wahrgenommen:
Los derechos y las prerrogativas relativos a la participación de la SantaSede se harán efectivos con arreglo a las modalidades que figuran a continuación, sin perjuicio de los derechos y prerrogativas ya existentes:
Korpustyp: UN
Die Elemosineria Apostolica [Päpstlicher Wohltätigkeitsdienst] ist ein Amt des HeiligenStuhls, dessen Aufgabe darin besteht, im Namen des Papstes Werke der Nächstenliebe zugunsten der Armen zu leisten.