Zu den besonders interessanten Exponaten gehört ein Heiliger Nikola (12. Jh.), die Altartüren aus dem Kloster von Boboševo (1488) und eine holzgeschnitzte Ikonostase aus der Klosterkirche des Rilaklosters (19. Jh.).
ES
Entre las piezas más interesantes destacan un san Nicolás (s. XII), las puertas del altar del monasterio de Boboševo (1488) y un extraordinario iconostasis tallado procedente de la iglesia de la Intercesión del monasterio de Rila (s. XIX).
ES
Sei gegrüßt, Heiliger Mann…...hast du wieder Almosen zu vergeben?
Hola, hombre santo. ¿Tienes algo que regalar de limosna?
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wurden auf kirchliche Amtspersonen ausgerichtet, auf Pfarrer, Priester, Bischöfe, Kardinäle oder den, der sich »Heiliger Vater« nennen läßt.
Los hombres fueron orientados a los altos dignatarios eclesiásticos, a párrocos, sacerdotes, obispos, cardenales, o al que se hace llamar “Padre santo”.
"Ein Heiliger ist auferstanden, " flüsterte sie und ihre Augen wurden groß und weit entrückt.
Un hombre santo está entre nosotras, murmuró, mirando distraídament…
Korpustyp: Untertitel
Neben der Cabañera die bis zu den Pyrenäen hoch ging, befindet sich die kleine Kapelle von San Antón (XVII Jh.), Heiliger Schutzpatron der Haustiere, und verknüpft mit den pastoralen Traditionen.
ES
Junto a la cabañera que ascendía hacia el Pirineo se encuentra la pequeña Ermita de San Antón (siglo XVII), santo patrón de los animales domésticos, vinculado a las tradiciones pastoriles.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Oh Lord, Heiliger Vater, allmächtiger und ewiger Gott, vertreibe den Teufel und seine Sippe aus dieser Person.
Señor, padre santo, Dios todopoderoso y eterno, expulsa al diablo y a sus familiares de esta persona:
Korpustyp: Untertitel
Der Thomismus beruht doch auf dem Heiligen Thomas. Und wer Heiliger sagt, sagt auch "Theologie".
El tomismo, viene de Santo Tomás, que yo sepa, y, quién dice santo, dice teología.
Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Heiliger sein.
Debe ser un hombre santo.
Korpustyp: Untertitel
heiligersagrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das Asylrecht ist ein heiliger Grundsatz des Universalrechts, zu dem sich alle zivilisierten Menschen in Europa und in der ganzen Welt bekennen, das jedoch ernsthaft geregelt werden muss, wenn wir seine Tragweite und Bedeutung nicht entkräften wollen.
Señor Presidente, el derecho de asilo es un principio sagrado del Derecho universal en el que se reconocen en Europa y en el mundo todas las personas civilizadas; sin embargo, debe ser regulado seriamente si no queremos alterar su alcance y su significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern ist mit dem Begriff "Verfassung " ein nahezu heiliger Text gemeint, der nach einer Revolution oder im Anschluss an die nationale Unabhängigkeit entstanden ist.
En algunos países la palabra "constitución" significa un texto casi sagrado que ha surgido tras una revolución o tras haber conseguido la independencia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Die Hamas-Charta ist ein heiliger Text mit drei Siegeln.
(EN) Señora Presidenta, la Carta de Hamás es un texto sagrado con tres sellos islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr heiliger Augenblick.
Es un momento sagrado.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort war ursprünglich ein heiliger Ort der Heiden, auf einem Berg, auf dem unsere Vorfahren der Sonne huldigten.
Originalmente, el área fue un local pagano sagrado. Fue en esa montaña que nuestros antepasados celebraban al sol.
Korpustyp: Untertitel
Die haben Jesus auf dem Kreuz stehe…aber da…ist kein heiliger Ort.
Tienen a Jesús en la cru…pero no es un lugar sagrado.
Korpustyp: Untertitel
Denn jeder Mensch hier unten auf dem Planeten Erde weiß, dass Mr. Cohens Revier heiliger Boden ist.
Porque todo el mundo aquí en el planeta Tierr…...sabe que el sitio del señor Cohen es territorio sagrado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein heiliger Akt.
Es un acto sagrado.
Korpustyp: Untertitel
Großer allmächtiger Prem, heiliger Geist des Grabe…...ich erflehe deine Vergebung für mein Vergehen gegenüber Kah-to-Be…...und für die Entweihung seiner heiligen Ruhestätt…...der ich mich schuldig gemacht habe.
"Oh, noble Prem, espíritu sagrado de la tumba, ruego tu perdó…por mis faltas contra Kah-to-Be…y por la profanación de su lugar de descanso, de lo cual me siento profundamente culpable".
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch ein heiliger Ort für die Leute.
Debía de comprender que es un lugar sagrado para la gente.
Korpustyp: Untertitel
heiligersagrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich Kofi Annan zitieren: "Kein Vertrauen ist heiliger als das, das die Welt in Kinder setzt.
Por último, en palabras de Kofi Annan, "No hay confianza más sagrada que la que el mundo mantiene con los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfassen Gene das Wesen eines Individuums und sind sie damit heiliger Bestandteil seines menschlichen Erbguts?
Son los genes la esencia de un individuo y parte sagrada de la herencia humana?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Wiedersehen 'heiliger Berg'.
Adiós a la montaña sagrada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Volkskrieg, ein heiliger Krieg.
Sigue la guerra popular, una guerra sagrada.
Korpustyp: Untertitel
Destilliert aus dem Urin heiliger Kühe, gefüttert nur mit Mangoblättern?
Destilado de la orina de vacas sagrada…...alimentadas sólo con mango.
Korpustyp: Untertitel
- Ein heiliger Stein, der sie schützt.
Una piedra sagrada del templo que protege la aldea.
Korpustyp: Untertitel
- Ein heiliger Stein, der sie schützt.
- Una piedra sagrada que les protege.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Ehe ist ein heiliger, von Gott eingeführter Bun…... und einer, der ein leben lang gedacht ist."
Porque el matrimonio es una institución sagrada de Dio…...hecha para durar toda la vida".
Korpustyp: Untertitel
Denn der Grund, auf dem du stehst, ist heiliger Grund.
Porque el lugar que pisas es tierra sagrada.
Korpustyp: Untertitel
Deren Lebensinhalt war ein heiliger Kampf, in den er so sehr eingebettet war, dass er ihn niemals in Frage stellte, solange er die Kraft zu kämpfen und den ungestümen Heldenmut eines Jünglings hatte.
La de ellos era una sagrada lucha y tan arraigada estaba en él su labor, que nunca la cuestionó mientras tuvo fuerza para combatir y el impetuoso valor de la juventud.
unter Missbilligung der Zerstörung heiliger Stätten, einschließlich Moscheen und Kirchen, in dem besetzten palästinensischen Gebiet und ihrer Erwartung Ausdruck verleihend, dass die Belagerung der Geburtskirche in Bethlehem durch israelisches Militär sofort beendet wird,
Deplorando la destrucción de lugares sagrados en el territorio palestino ocupado, incluidas mezquitas e iglesias, y expresando que espera que concluya de inmediato el sitio militar israelí de la iglesia de la Natividad en Belén,
Korpustyp: UN
Beide lehnen Kultur, Philosophie und sogar Theologie ab und geben dem streng wörtlichen Lesen heiliger Schriften und einem unmittelbaren Verständnis der Wahrheit durch individuellen Glauben den Vorrang.
ambos rechazan la cultura, la filosofía e incluso la teología, en favor de una lectura literal de los textos sagrados y una comprensión no intermediada de la verdad a través de la fe individual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heiliger Geist des Universums, vergib mir meine Fehler und sende uns ein Wunder zu Hilfe.
Espíritus sagrados del Universo, perdonen mis errores y traed un milagro para ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alles über Sie, Grabräuber, Plünderer heiliger Orte.
Sabemos de usted, profanador de tumbas, saqueador de lugares sagrados.
Korpustyp: Untertitel
Diese Region war einst ein üppiger Wald voller Vögel und heiliger Bäume
Esta región fue una vez un frondoso bosque habitado por pájaros y árboles sagrados,
Korpustyp: Untertitel
Diese Region war einst ein üppiger Wald voller Vögel und heiliger Bäume
Esta región fue una vez un frondoso bosque habitado de pájaros y árboles sagrados,
Korpustyp: Untertitel
Huaca Pucllana bedeutet „heiliger Ort für Spiele“, also wurden in diesem Gebiet wahrscheinlich Spielrituale abgehalten.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
heiligersagradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vollendung des Binnenmarktes ist ein Ziel, das sich dieses Parlament gestellt hat, aber allzu oft hat der Schutz heiliger Kühe, der von vielen Fraktionen dieses Parlaments verteidigt wird, Hindernisse in den Weg zur Vollendung dieses Binnenmarktes gelegt.
Uno de los objetivos de este Parlamento es dar por terminada la fase preparatoria del Mercado Único Europeo, pero demasiado a menudo la protección de las vacas sagradas, que es lo que muchos grupos de este Parlamento defienden, ha obstaculizado el camino hacia la finalización del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verhalten sich gemäß klarer, heiliger Regeln.
Actúan conforme a reglas claras y sagradas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Nähe der Zitadelle gibt es zwei große Pools voll heiliger Karpfen und mehrere Moscheen.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
heiligersantos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heiliger Gott im Himmel.
Misericordiosos santos del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Aus dieser erlesenen Schar heiliger Hirten, die man mit der langen Reihe der seliggesprochenen Bischöfe erweitern könnte, erhebt sich, wie bei einem Mosaik, das Antlitz Christi, des guten Hirten und Missionars des Vaters.
De este selecto círculo de santos pastores, que se podría alargar a la gran multitud de obispos beatificados, surge, como en un mosaico, el rostro de Cristo, buen pastor y misionero del Padre.
En este Año Sacerdotal que está a punto de terminar, la Iglesia se ha concienciado nuevamente de la necesidad de sacerdotes buenos, santos y bien preparados.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
heiligerSagrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem hat Velen das Herz eines gefallenen Naaru benutzt, um den verderbten Sonnenbrunnen der Blutelfen zu weihen, wodurch der Brunnen zu einer Quelle heiliger und arkaner Energien wurde.
Más recientemente, Velen usó el corazón de un naaru caído para santificar la contaminada Fuente del Sol de los elfos de sangre, transformando ese manantial sagrado en una fuente de energía Sagrada y Arcana.
die sollen samt den zwei Lämmern dem HERRN heilig sein und dem Priester gehören. Und sollt diesen Tag ausrufen;
Junto con el pan de las primicias, los dos corderos Serán cosa sagrada a Jehovah, para el sacerdote.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht weit von Smyrna, unter den hohen Platanen, wo der Kaufmann seine belasteten Kamele treibt, die stolz ihre langen Hälse erheben und schwerfällig über eine Erde stampfen, die heilig ist, sah ich eine blühende Rosenhecke.
No lejos de Esmirna, bajo los altos plátanos adonde el mercader guía sus cargados camellos, que levantan altivos el largo cuello y caminan pesadamente sobre una tierra sagrada, vi un rosal florido;
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist lächerlich, aber heilig zugleich und nicht unehrenhaft.
Es a la vez ridículo y sacro, pero no deshonroso.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1975 werden bei dieser in der Provinz Gascogne stattfindenden Veranstaltung Kammermusik, heilige Musik, barocke Musik und zeitgenössische Musik präsentiert.
EUR
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Das Knien muss als primäre Geste in den Ritus der Messe, in den Verlauf, als Inspiration und Geschmack des heiligen Gesangs und in die Einrichtung zurückkehren:
el gesto de arrodillarse debe volver a ser lo principal en el rito de la Misa, en el desarrollo, inspiración y sabor de la música sacra, en el mobiliario sagrado:
Zusammen mit der heiligen Verkörperung des Geheimnisses von Elche (Misterio de Elche) wurde er von der UNESCO zum Weltkulturerbe und Meisterwerk des mündlichen und immateriellen Erbes der Menschheit erklärt.
Alberga el maravilloso Palmeral de Elche, que junto con la representación sacra del Misterio de Elche, han sido declarados por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad y Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, respectivamente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Erzählungen können von den Handlungen eines Gottes, mehrerer Götter oder anderer geistiger Wesen handeln oder vom Lebenslauf eines heiligen Lehrers, von den Erfahrungen einer religiösen Gemeinschaft und so weiter.
DE
En muchas otras religiones existen narrativas que pueden referirse a las actividades de Dios, los dioses u otros seres espirituales, a la carrera de un maestro sacro, a las experiencias de una colectividad religiosa, etc.
DE
Mit der “Lauda” hat sich Branduardi eine Form der Präsentation ausgedacht, die sich auf das heilige und populäre Theater des 13. Jahrhunderts bezieht, die Wurzeln der italienischen Sprache trifft und es gelingt ihm, für heute überraschend neu zu sein.
IT
Con la “Lauda”, Branduardi ha inventado una nueva forma de representación teatral en la que, recuperando el modo de hacer del teatro sacro y popular del siglo XIII, se sumerge en los orígenes de la lengua italiana, llegando a crear un singular concepto escénico.
IT
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel:
Así ha dicho Jehovah, tu Redentor, el Santo de Israel:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bleib versteckt! Wer würde glauben, dass du der Vater eines Heiligen bist?
Debes permanecer ocult…¿Quien creería que eres el padre de un santo?
Korpustyp: Untertitel
Pilgerreisen in und nach Mexiko Feste auf einem Friedhof, riesige Umzüge voller Farbenfreude und Folklore Tänzen, den Toten und Heiligen fröhlich gedenken.
In seiner Grabrede - die interessanteste aller Diana-Elogen - meinte er, dass diese Verehrung als Heilige mit ihrem spitzbübischen Humor nicht vereinbar sei.
En su discurso funerario, el más interesante de todos los panegíricos de Diana, dijo que convertirla en una santa era incompatible con apreciar su travieso sentido del humor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich älter wurde, sagte er, ich würde eine Heilige werden und darum sei er zu mir geschickt worden.
Cuando yo ya era mayor, me dijo que sería una santa y que por eso le habían enviado a mí.
Korpustyp: Untertitel
Die britische Wissenschaftlerin Margaret Evans untersuchte die Abschiedsadressen, die für Diana nach ihrem Tod verfasst wurden. Dabei fand Evans heraus, dass Diana von manchen als Heilige oder Engel betrachtet wurde und dass einige sie sogar direkt mit Jesus verglichen.
Margaret Evans, investigadora británica, estudió los tributos que la gente dejó a Diana después de su muerte y descubrió que algunos se referían a ella como a una santa o un ángel y algunos la comparaban directamente con Jesús.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heiligesanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte nicht umhin, mir auszumalen, wie das im Kino ankäme, wo Mama immer die befehlshabende Heilige ist.
Tuve que preguntarme qué efecto tendría en las taquillas, donde una madre es siempre lo más santo.
Korpustyp: Untertitel
Heiliger Kriegguerra santa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Mudschahedin ist es ein HeiligerKrieg gegen die Sowjets.
Para los muyahidín es una guerrasanta contra los soviéticos.
Korpustyp: Untertitel
Heiliger StuhlSanta Sede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heiliger StuhlSanta Sede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
heilige Kuhvaca sagrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet wie sehr die russischen Demokraten auch geschmäht werden, das Wort Demokratie bleibt eine heiligeKuh.
No importa cuánto maltrato reciban los demócratas rusos, la palabra democracia sigue siendo una vacasagrada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben versucht, seinen Leuten die verdammte heiligeKuh zu stehlen.
Tratamos de robar la maldita vacasagrada de su gente.
Korpustyp: Untertitel
Für meine Fraktion ist das Auto keine heiligeKuh.
Para mi Grupo, el coche no es una vacasagrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Punkt G wird hingegen eine neue heiligeKuh erfunden: die hohe Steuerlast.
En cambio, en el punto G se descubre una nueva vacasagrada: la elevada presión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie eine heiligeKuh hat man vor sich hergetragen, das opt-out müsse unter allen Umständen weg.
La insistencia en la supresión de la cláusula de renuncia a cualquier precio se convirtió en una vacasagrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf ein Privatleben, einschließlich außerehelichen Verhältnissen, war schon immer eine heiligeKuh der französischen Politik.
Este derecho a la vida privada, incluidas las aventuras extraconyugales, siempre ha sido una vacasagrada en la política francesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Einstimmigkeitsprinzip in dieser Frage ist ja vorläufig für viele Mitglieder eine heiligeKuh.
El principio de unanimidad es por el momento para muchos países miembros una vacasagrada en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden, meinem Heimatland, ist die UNO eine heiligeKuh.
Para Suecia, mi patria, la Organización de Naciones Unidas es una vacasagrada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Buchpreisbindung geht es keinesfalls um eine "heiligeKuh " für Bibliophilen.
Cuando hablamos del precio único de los libros, de ningún modo se trata de la "vacasagrada" de los bibliófilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist schlecht, und sie sind keine „heiligeKuh“, die man nicht anfassen darf.
De acuerdo, pero esto no es positivo, y no son una «vacasagrada» que no pueda tocarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiliges LandTierra Santa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Hügeln Jordaniens überblickten wir die von den Christen als HeiligesLand bezeichnete Region.
Habíamos contemplado la que los cristianos llaman TierraSanta desde las montañas jordanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation der östlichen Christen ist insgesamt Besorgnis erregend: im Irak, im Libanon und sogar in Palästina, wo Christen das verlassen, was sie als ihr HeiligesLand ansehen, zermürbt von der Erniedrigung, die sie unter israelischer Besatzung erlitten haben.
La situación general de los cristianos de Oriente es preocupante en Iraq, en el Líbano e incluso en Palestina, donde los cristianos abandonan la que consideran como su TierraSanta, hartos de la humillación que han sufrido bajo la ocupación israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiliges LandTierra Santa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Hügeln Jordaniens überblickten wir die von den Christen als HeiligesLand bezeichnete Region.
Habíamos contemplado la que los cristianos llaman TierraSanta desde las montañas jordanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation der östlichen Christen ist insgesamt Besorgnis erregend: im Irak, im Libanon und sogar in Palästina, wo Christen das verlassen, was sie als ihr HeiligesLand ansehen, zermürbt von der Erniedrigung, die sie unter israelischer Besatzung erlitten haben.
La situación general de los cristianos de Oriente es preocupante en Iraq, en el Líbano e incluso en Palestina, donde los cristianos abandonan la que consideran como su TierraSanta, hartos de la humillación que han sufrido bajo la ocupación israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiliges JahrAño Santo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1993 (HeiligesJahr) ist dieser Wald ein Wohngebiet für die Pilger geworden, sowie die Eingangstür von der stadtlichen Strecke zur Kathedrale.
ES
Desde el AñoSanto de 1993 se ha convertido en zona residencial para peregrinos y punto de partida del tramo urbano que conduce finalmente a las puertas de la catedral compostelana.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Aber du musst schon zufrieden sein, HeiligerVater.
Pero Él ya debe estar satisfecho, SantoPadre.
Korpustyp: Untertitel
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ihr könnt uns begleiten, HeiligerVater, in die Sicherheit von Ostia.
Podría cabalgar con nosotros, SantoPadre, a la seguridad de Ostia.
Korpustyp: Untertitel
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Du guter HeiligerGeist, mein Tröster in Leben und Tod, zu mir sagen willst.
EspírituSanto, en la vida y la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass der HeiligeStuhl dringend aufgefordert werden sollte, das IOR zum Gegenstand des Währungsabkommens zu machen?
¿Coincide la Comisión en que es urgente ponerse en contacto con la SantaSede con miras a convertir el IOR en una entidad sujeta al acuerdo monetario?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich stellt das Presseamt des HeiligenStuhls die Verlautbarungen zur Verfügung, die mit Sperrfrist veröffentlicht werden, sowie weitere Dokumente, mit oder ohne Sperrfrist.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Rechte und Vorrechte betreffend die Teilnahme des HeiligenStuhls werden unbeschadet der bereits bestehenden Rechte und Vorrechte nach folgenden Modalitäten wahrgenommen:
Los derechos y las prerrogativas relativos a la participación de la SantaSede se harán efectivos con arreglo a las modalidades que figuran a continuación, sin perjuicio de los derechos y prerrogativas ya existentes:
Korpustyp: UN
Die Elemosineria Apostolica [Päpstlicher Wohltätigkeitsdienst] ist ein Amt des HeiligenStuhls, dessen Aufgabe darin besteht, im Namen des Papstes Werke der Nächstenliebe zugunsten der Armen zu leisten.