Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Und der Esser wird seine Missetat tragen, darum daß er das Heiligtum des HERRN entheiligte, und solche Seele wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
El que lo coma Cargará con su culpa, porque Profanó lo que ha sido consagrado a Jehovah. Tal persona Será excluida de su pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besäen, daß nicht dem Heiligtum verfalle die Fülle, der Same, den du gesät hast, samt dem Ertrage des Weinbergs.
No Sembrarás tu viña con mezcla de semillas, no sea que el producto entero de la semilla que hayas sembrado, Así como el fruto de la viña, sea confiscado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und die Usieliten, was männlich war, einen Monat alt und darüber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge für das Heiligtum warten.
De Cohat eran el clan de los amramitas, el clan de los izjaritas, el clan de los hebronitas y el clan de los uzielitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn die Kinder Israel werden lange Zeit ohne König, ohne Fürsten, ohne Opfer, ohne Altar, ohne Leibrock und ohne Heiligtum bleiben.
Porque muchos años Estarán los hijos de Israel sin rey, ni gobernante, ni sacrificio, ni piedras rituales, ni efod, ni ídolos domésticos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er führte mich durch den Eingang an der Seite des Tors gegen Mitternacht zu den Kammern des Heiligtums, so den Priestern gehörten;
Después me Llevó, por la entrada que Había al lado de la puerta, a las Cámaras sagradas de los sacerdotes, las cuales daban al norte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nachdem die Kommission ihren Bericht abgegeben, und die Nachricht sich durch die Medien verbreitet hatte, kamen Tausende von Menschen mit ihren Kranken zum Heiligtum nach Knock.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3482 Es ist ein Kokosnussbaum in einem Heiligtum
Slawische Siedler, die den Lindenbaum als Heiligtum verehrten, gründeten vom 7. bis 9. Jahrhundert die dörfliche Ansiedlung Lipzk, den „Ort bei den Linden“.
DE
En el mismo pueblo se encuentran la denominada ermita de los Judíos, con frescos del siglo XVIII relativos a la Pasión de Jesús y la ermita de San Roque.
Das Heiligtum wurde 450-420 v. Chr. von den Bewohnern der Stadt Figalia zu Ehren des Apollon Epikurios erbaut, der sie vor der Pest gerettet haben soll.
ES
Das Tempeltor eines Apollon-Heiligtums (6. Jh. v. Chr.), der Strongilí-Portikus, erinnert an die antike Stadt in der archaischen Epoche (7.-6. Jh. v. Chr.).
ES
la puerta del templo de Apolo -el pórtico de Strongilí- recuerda los fastos de la época arcaica, cuando la Hora era una ciudad floreciente (ss. VII-VI a.C.);
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Auf diesem Gelände wurde nun unter Anwendung verschiedener Tricks, zum Beispiel Neueinstufung von Waldflächen und Fälschung eine Karte, durch die die Grenze des Heiligtums um 200 Meter verlegt wird, ein großer Komplex mit Wohnungen gebaut.
Sin embargo, en ese lugar se está construyendo actualmente un gran complejo de viviendas, para lo que se ha acudido a distintas artimañas, como la inclusión de superficies forestales y el falseamiento de un mapa en el que los límites del templo aparecen desplazados 200 metros.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Gelände wurde nun unter Anwendung verschiedener Tricks, zum Beispiel Neueinstufung von Waldflächen und Fälschung einer Karte, durch die die Grenze des Heiligtums um 200 Meter verlegt wird, ein großer Komplex mit Wohnungen gebaut.
Sin embargo, en ese lugar se está construyendo actualmente un gran complejo de viviendas, para lo que se ha acudido a distintas artimañas, como la inclusión de superficies forestales y el falseamiento de un mapa en el que los límites del templo aparecen desplazados 200 metros.
Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Ziel zum Heiligtum zu erklären, ist nicht nur dumm, sondern sogar kriminell den vielen Familien gegenüber, in denen Vater oder Mutter jetzt ein Entlassungsschreiben statt einer Lohnabrechnung mit nach Hause bringen.
Convertir este objetivo en sagrado no es sólo estúpido, sino directamente delictivo de cara a las muchas familias en las que ahora el padre o la madre llegan a casa con la carta de despido en lugar de con la nómina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nie darüber gesprochen, wo sich dieses Museum befinden und wie es aussehen soll. All dies geschieht hinter geschlossenen Türen, oft im inneren Heiligtum des Präsidiums, und als Demokrat kann ich das nicht akzeptieren.
Todos estos procedimientos se están llevando a cabo a puerta cerrada, generalmente en el "sanctasanctórum" que parece constituir la Mesa y, como demócrata, no puedo aceptar que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y después se vuelvan contra vosotros y os despedacen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen, die zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen: Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen;
Yo habito en las alturas y en santidad; pero estoy con el de Espíritu contrito y humillado, para vivificar el Espíritu de los humildes y para vivificar el Corazón de los oprimidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da alle Ältesten Israels kamen, hoben die Priester die Lade des HERRN auf und brachten sie hinauf, dazu die Hütte des Stifts und alle Geräte des Heiligtums, das in der Hütte war.
Fueron todos los ancianos de Israel, y los sacerdotes tomaron el arca. Luego subieron el arca de Jehovah, el Tabernáculo de Reunión, y todos los utensilios sagrados que estaban en el Tabernáculo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trotz der erbitterten Vergeltung durch seine Feinde hat Illidan begonnen, seine Macht über die Scherbenwelt von seinem entweihten Heiligtum auszuweiten. Dort erwartet er nun alle und jeden, die es wagen, seine Vorherrschaft anzuzweifeln und in Frage zu stellen.
A pesar del amargo castigo de sus enemigos, Illidan ha empezado a afianzar su poder en Terrallende desde el interior del sagrario profanado, donde espera a todo aquel que se atreva a desafiar su poder.
aus fünf kleinen und zwei großen Tafeln, Werk von Nicolas Frances, der Bischofsstuhl, 20 Tafeln des gleichen Künstlers, geprägte Arche (1519), von Enrique de Arfe, und das silberne Heiligtum, Werk von Rebollo.
ES
Presenta cinco tablas grandes y dos pequeñas, obra de Nicolás Francés, el Trono del Obispo, 20 tablas del mismo autor, el Arca Repujada (1519), de Enrique de Arfe, y el Sagrario de Plata, obra de Rebollo.
ES
Die Wracks der regel Auch im Offshore-Tiefes Wasser sterben überdimensionale Fische sterben SIE heimsuchen INSBESONDERE Conger, Leng, Pollack und, und Seelachs Kabeljau MÜSSEN Daran gehindert Heiligtum in DEM Wrack verhindert Werden.
Los restos suelen estar en aguas profundas y hay que impedir que los peces de gran tamaño que los persiguen, principalmente congrios, cobias, abadejos, carboneros accedan a ellos.
Feier der Vesper mit den Bischöfen, Priestern, Ordensleuten, Vertretern der kirchlichen Bewegungen und den Pastoralarbeitern Galiläas in der Oberkirche des Heiligtums der Verkündigung von Nazaret [Arabisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Celebración de las Vísperas con los obispos, sacerdotes, religiosos y religiosas, movimientos eclesiales y agentes de pastoral de Galilea en la Basílica superior de la Anunciación de Nazaret [Alemán, Árabe, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
er fordert nur die Offenheit unseres Gewissens, jenes Heiligtums, in dem alle edelsten Wünsche, aber auch die ungeordneten Neigungen und Leidenschaften, welche die Botschaft des Allerhöchsten verdunkeln, verborgen sind.
únicamente pide la apertura del sagrario de nuestra conciencia, por donde pasan todas las aspiraciones más nobles, pero también los afectos y las pasiones desordenadas que ofuscan el mensaje del Altísimo.
Feier der Vesper mit den Bischöfen, Priestern, Ordensleuten, Vertretern der kirchlichen Bewegungen und den Pastoralarbeitern Galiläas in der Oberkirche des Heiligtums der Verkündigung von Nazaret (14. Mai 2009) [Arabisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Celebración de las Vísperas con los Obispos, sacerdotes, religiosos y religiosas, movimientos eclesiales y agentes de pastoral de Galilea en la Basílica superior de la Anunciación de Nazaret (14 de mayo de 2009) [Alemán, Árabe, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für die kanarischen Ureinwohner, die Guanchen, war der Teide schon seit jeher ein Heiligtum, ähnlich wie es für andere Volksstämme der Vulkan Fuji, der Olymp oder der Kilimandscharo waren.
Para lo guanches, los aborígenes canarios, el Teide era un volcán considerado sagrado desde la antigüedad, como el Monte Fuji, el Olimpo o el Kilimanjaro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
das Widerstandshaus von Verbania mit dem Heiligtum der 42 Märtyrer von Fondotoce, das Museumshaus Alfredo di Dio von Ornavasso und die historischen Säle des Widerstands von Domodossola und Villadossola.
IT
la Casa de la Resistencia de Verbania con el monumento a los 42 mártires de Fondotoce, la Casa museo Alfredo de Dio en Ornavasso y las Salas históricas de la Resistencia en Domodossola y Villadossola.
IT
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Corona Opera Messe besteht hauptsächlich in der täglichen Feier des Jahres und für die ganze Zeit einer Messe im Heiligtum der Krone, um 10.30 Uhr, nach dem Willen von den Mitgliedern der Initiative signalisiert.
IT
La Obra Corona Misas consiste principalmente en la celebración diaria del año y por todo el tiempo de una misa en la capilla de la Corona, a las 10:30 horas, de acuerdo con las intenciones señaladas por los miembros de la iniciativa.
IT