linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heiligtum santuario 280

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Heiligtum reliquia 1

Verwendungsbeispiele

Heiligtum santuario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Heiligtum befindet sich in Volastra, einem Dorf zwischen Manarola und Corniglia.
El santuario se encuentra en Volastra, un pueblo entre Corniglia y Manarola.
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Aber die Stätte unsers Heiligtums, der Thron göttlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben.
Trono de gloria, sublime desde el principio, es el lugar de nuestro santuario.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Geheimnisvolle, Tina, ist das Heiligtum der Frau.
Misterio, Tina, es el santuario de la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heiligtum zieht seit dem 13. Jh. viele Pilger an. ES
Este santuario atrae a numerosos peregrinos desde el s. XIII. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Haltet meine Sabbate und fürchtet euch vor meinem Heiligtum.
Guardaréis mis Sábados y tendréis en reverencia mi santuario.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dein Opfer vollendet mein Heiligtum der eintausend Hoden.
Tu sacrificio completa mi santuario de mil testículos.
   Korpustyp: Untertitel
Das konfuzianische Heiligtum ist eine architektonische Kostbarkeit und bis heute Schauplatz von Ritualen zu Ehren der königlichen Ahnen. ES
Verdadera joya arquitectónica, en este santuario confuciano se siguen practicando ritos en honor de los reyes desaparecidos. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Sukkoth.
Dios ha hablado en su santuario: ¡ Cómo me regocijo! Repartiré Siquem y mediré el valle de Sucot.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seit Generationen hat niemand mehr ihr Heiligtum betreten.
Hace generaciones que nadie entra en su santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hôtel Roc De Massabielle begrüßt Sie nur 150 m vom Heiligtum von Lourdes entfernt.
El Hôtel Roc De Massabielle se encuentra a solo 150 metros del santuario de Lourdes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heiligtum"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast unser Heiligtum entweiht.
Has violado la santidad de nuestro escondite.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist mein Heiligtum.
Mi cuerpo es un templo.
   Korpustyp: Untertitel
Lobet den Herrn in seinem Heiligtum.
¡Alabado sea Dios en su morada!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Heiligtum der Liebe.
Esto es un sacrificio de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Darum daß ihr über mein Heiligtum sprecht:
Entonces vino a Mí la palabra de Jehovah, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist ein Kokosnussbaum in einem Heiligtum
Es un cocotero en una reserva
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dein iPhone ist Dein Heiligtum, oder? ES
Tu iPhone es sagrado para ti, ¿no? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus dem Heiligtum soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes;
Ni por su padre, ni por su madre se Contaminará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will nicht das Heiligtum von Fatima sein.
No están visitando a un santo de Fátima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß es für euch ein Heiligtum ist.
Ya sé qu…es para vosotros una gran santidad.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Athena gewidmete chryselephantine Statue schmückte das Heiligtum. .. ES
El Partenón fue dedicado a Atenea, cuya estatua criselefantina, obra de Fidias,.. ES
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
und sollen das Heiligtum nicht anrühren, daß sie nicht sterben.
Pero no Tocarán ninguna cosa sagrada, no sea que mueran.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum;
Después partieron los cohatitas, llevando lo sagrado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR hat seinen Altar verworfen und sein Heiligtum entweiht;
Ha abandonado el Señor su altar;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn wer sie anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen.
Todo lo que los toque Será santificado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seine Athena gewidmete chryselephantine Statue schmückte das Heiligtum.. ES
El Partenón fue dedicado a Atenea, cuya estatua criselefantina, obra de Fidia.. ES
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
No.3482 Es ist ein Kokosnussbaum in einem Heiligtum
No.3482 Es un cocotero en una reserva
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
ab 1994 hat die Wiedergeburt des Heiligtums angefangen.
de 1994 ha comenzado el renacimiento de la sagrada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Festlichkeit des Heiligtums wird am 15. August gefeiert.
La festividad se celebra el 15 de agosto.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Willkommen im Conjuarium, das Heiligtum der Magie und der Mysterien. Sind Sie der Besitzer?
Bienvenidos al “Conjurarium Santum” de la magia y el misterio. - ¿Es usted el dueño?
   Korpustyp: Untertitel
Verstößt dies nicht gegen den Grundsatz der Religionsfreiheit, wenn das Heiligtum einer Religion einfach abgetragen wird?
¿La demolición de los lugares sagrados no constituye una violación de los derechos religiosos?
   Korpustyp: EU DCEP
Denn du hast dein Heiligtum verderbt mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel.
a causa de tu esplendor se Corrompió tu Sabiduría. ' Yo te he arrojado en tierra;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und will sie erhalten und mehren, und mein Heiligtum soll unter ihnen sein ewiglich.
Mi Tabernáculo Estará junto a ellos; yo seré su Dios, y ellos Serán mi pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der abgesonderte Teil und das Haus des Heiligtums soll mitteninnen sein.
Junto a estas partes le Corresponderá al gobernante.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Tourismus boomt, insbesondere durch den Besuch indischer Pilger an einem wichtigen hinduistischen Heiligtum in Tibet.
El turismo, especialmente de peregrinos indios a un importante sitio sagrado hindú en el Tíbet, es próspero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Ort, wo all das Geld gezählt wir…das Heiligtum, die Buchhaltung.
El lugar donde se cuenta todo el dinero…...el sancta sanctórum, la sala de recuento.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch des Heiligtums der Badia di Santa Maria von Grottaferrata [Italienisch]
Visita a la Abadía de Santa María de Grottaferrata [Italiano]
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Noch immer wird dieses Bild auf einem Stück Wolle im Heiligtum von Guadalupe verehrt.
Allí iba a quedarse la milagrosa imágen de Nuestra Señora de Guadalupe.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Römisches Heiligtum, das allen Göttern geweiht war (in Griechisch bedeutet Pantheon „von allen Göttern“).
Templo romano dedicado a todos los dioses (panteón en griego significa «de todos los dioses»);
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Hoheit und Pracht sind vor seinem Angesicht, Macht und Glanz in seinem Heiligtum
honor y majestad le preceden, fuerza y esplendor están en su templo".
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Grußworte und Gebet von Benedikt XVI. beim Besuch des Heiligtums der »Madonna della Quercia« in Viterbo
Oración a la Virgen de la Encina, 6 septiembre 2009, Benedicto XVI
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Mehrere Texte im Neuen Testament zeigen, dass Jesus Christus heute im himmlischen Heiligtum:
Varios versículos en el Nuevo Testamento enseñan que, en el momento actual, Jesucristo:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Im berühmten Kloster, dem Heiligtum Kataloniens kann man am Sonntag den Chor der Sängerknaben hören
En el Monasterio de la Patrona de Catalunya puede usted escuchar los domingos el canto de la Escolanía de Montserrat.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel befindet sich in der Nähe von: Loreto-Heiligtum mit Schatzkammer sowie Siegesplatz.
Este hotel se encuentra cerca de Centro de peregrinación Loreta y de Plaza de la Victoria.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
aber die das Zeichen an sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum!
Pasad por la ciudad, Detrás de él, y matad! Vuestro ojo no tenga Lástima, ni Tengáis Compasión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sollen aber nicht hineingehen, zu schauen das Heiligtum auch nur einen Augenblick, daß sie nicht sterben.
Pero ellos no Entrarán para ver cuando cubran las cosas sagradas, no sea que mueran.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe doch das an, daß wir alle dein Volk sind. Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste geworden;
Por favor, mira; todos nosotros somos tu pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer den Altar anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen. Und das sollst du mit dem Altar tun:
Esto es lo que Ofrecerás sobre el altar cada Día, continuamente: dos corderos de un año.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unter den zahlreichen Statuen des Heiligtums befinden sich ein vergoldeter Buddha und die 18-armige Göttin Chuan De. ES
Entre las bonitas imágenes que decoran el templo destacan un buda dorado y la diosa Chuan De, con 18 brazos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Messen, Vermächtnisse oder Spenden für die Erhaltung des Heiligtums der Königin des Friedens, bitten wir, dem Pfarrbüro zu übergeben.
Las intenciones para la Misa, promesas votivas o donativos para el mantenimiento de la iglesia pueden ser entregados en la Oficina parroquial.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
947, Kitano sind hier von Sugawara kam zu dem kaiserlichen Hof im Land baut das Heiligtum des Pavillons Herkunft.
947 años, está aquí en la tierra de la Corte de Kitano Sugawara llegó a la ermita pabellones en el edificio de origen.
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Die Pracht dieses großen Raums beeindruckt immer wieder die Besucher, die unwillkürlich beim Betreten des Heiligtums zu flüstern beginnen. ES
La magnificencia de esta gigantesca sala impresiona a los visitantes, que, inconscientemente, bajan la voz nada más entrar en ella. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Heiligtum der Göttlichen Barmherzigkeit und Wawelschloss. Dieses Hotel mit 4 Sternen befindet sich in der Nähe von:
Este hotel de 4 estrellas se encuentra muy cerca de Centro de congresos ICE Cracovia y Parque Handlowy Zakopianka.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Und der Esser wird seine Missetat tragen, darum daß er das Heiligtum des HERRN entheiligte, und solche Seele wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
El que lo coma Cargará con su culpa, porque Profanó lo que ha sido consagrado a Jehovah. Tal persona Será excluida de su pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besäen, daß nicht dem Heiligtum verfalle die Fülle, der Same, den du gesät hast, samt dem Ertrage des Weinbergs.
No Sembrarás tu viña con mezcla de semillas, no sea que el producto entero de la semilla que hayas sembrado, Así como el fruto de la viña, sea confiscado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und die Usieliten, was männlich war, einen Monat alt und darüber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge für das Heiligtum warten.
De Cohat eran el clan de los amramitas, el clan de los izjaritas, el clan de los hebronitas y el clan de los uzielitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn die Kinder Israel werden lange Zeit ohne König, ohne Fürsten, ohne Opfer, ohne Altar, ohne Leibrock und ohne Heiligtum bleiben.
Porque muchos años Estarán los hijos de Israel sin rey, ni gobernante, ni sacrificio, ni piedras rituales, ni efod, ni ídolos domésticos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er führte mich durch den Eingang an der Seite des Tors gegen Mitternacht zu den Kammern des Heiligtums, so den Priestern gehörten;
Después me Llevó, por la entrada que Había al lado de la puerta, a las Cámaras sagradas de los sacerdotes, las cuales daban al norte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nachdem die Kommission ihren Bericht abgegeben, und die Nachricht sich durch die Medien verbreitet hatte, kamen Tausende von Menschen mit ihren Kranken zum Heiligtum nach Knock.
Cuanto la comisión anunció su reporte, miles de enfermos fueron traídos a Knock.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3482 Es ist ein Kokosnussbaum in einem Heiligtum
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3482 Es un cocotero en una reserva
Sachgebiete: kunst archäologie informatik    Korpustyp: Webseite
Slawische Siedler, die den Lindenbaum als Heiligtum verehrten, gründeten vom 7. bis 9. Jahrhundert die dörfliche Ansiedlung Lipzk, den „Ort bei den Linden“. DE
Entre los siglos VII y IX, este pueblo eslavo fundó el asentamiento de Lipzk, que significa “el lugar del tilo”. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt in der Mitte von dem, was einst die Stadtmauer des Ortes durch eine Promenade , die das alte Heiligtum war umgeben .
Está situada en el centro de lo que fue el núcleo amurallado del pueblo y rodeada por un paseo donde se encontraba la antigua sacristía .
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Im gleichen Dorf sind die sogenannten Heiligtum der Juden, XVIII Jahrhundert Fresken an der Passion Jesu und der Einsiedelei von San Roque.
En el mismo pueblo se encuentran la denominada ermita de los Judíos, con frescos del siglo XVIII relativos a la Pasión de Jesús y la ermita de San Roque.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Heiligtum wurde 450-420 v. Chr. von den Bewohnern der Stadt Figalia zu Ehren des Apollon Epikurios erbaut, der sie vor der Pest gerettet haben soll. ES
C. por los habitantes de Figalia en honor a Apolo Epicúreo, que les había salvado de la peste. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Arrupe befindet sich neben dem Heiligtum von Loyola in einem historischen Marmorgebäude mit einem großen Garten und einer Terrasse. ES
Este hotel familiar está emplazado en un edificio de gran interés histórico y artístico. ES
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Das Tempeltor eines Apollon-Heiligtums (6. Jh. v. Chr.), der Strongilí-Portikus, erinnert an die antike Stadt in der archaischen Epoche (7.-6. Jh. v. Chr.). ES
la puerta del templo de Apolo -el pórtico de Strongilí- recuerda los fastos de la época arcaica, cuando la Hora era una ciudad floreciente (ss. VII-VI a.C.); ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auf diesem Gelände wurde nun unter Anwendung verschiedener Tricks, zum Beispiel Neueinstufung von Waldflächen und Fälschung eine Karte, durch die die Grenze des Heiligtums um 200 Meter verlegt wird, ein großer Komplex mit Wohnungen gebaut.
Sin embargo, en ese lugar se está construyendo actualmente un gran complejo de viviendas, para lo que se ha acudido a distintas artimañas, como la inclusión de superficies forestales y el falseamiento de un mapa en el que los límites del templo aparecen desplazados 200 metros.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Gelände wurde nun unter Anwendung verschiedener Tricks, zum Beispiel Neueinstufung von Waldflächen und Fälschung einer Karte, durch die die Grenze des Heiligtums um 200 Meter verlegt wird, ein großer Komplex mit Wohnungen gebaut.
Sin embargo, en ese lugar se está construyendo actualmente un gran complejo de viviendas, para lo que se ha acudido a distintas artimañas, como la inclusión de superficies forestales y el falseamiento de un mapa en el que los límites del templo aparecen desplazados 200 metros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Ziel zum Heiligtum zu erklären, ist nicht nur dumm, sondern sogar kriminell den vielen Familien gegenüber, in denen Vater oder Mutter jetzt ein Entlassungsschreiben statt einer Lohnabrechnung mit nach Hause bringen.
Convertir este objetivo en sagrado no es sólo estúpido, sino directamente delictivo de cara a las muchas familias en las que ahora el padre o la madre llegan a casa con la carta de despido en lugar de con la nómina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nie darüber gesprochen, wo sich dieses Museum befinden und wie es aussehen soll. All dies geschieht hinter geschlossenen Türen, oft im inneren Heiligtum des Präsidiums, und als Demokrat kann ich das nicht akzeptieren.
Todos estos procedimientos se están llevando a cabo a puerta cerrada, generalmente en el "sanctasanctórum" que parece constituir la Mesa y, como demócrata, no puedo aceptar que esto ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y después se vuelvan contra vosotros y os despedacen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen, die zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen: Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen;
Yo habito en las alturas y en santidad; pero estoy con el de Espíritu contrito y humillado, para vivificar el Espíritu de los humildes y para vivificar el Corazón de los oprimidos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und da alle Ältesten Israels kamen, hoben die Priester die Lade des HERRN auf und brachten sie hinauf, dazu die Hütte des Stifts und alle Geräte des Heiligtums, das in der Hütte war.
Fueron todos los ancianos de Israel, y los sacerdotes tomaron el arca. Luego subieron el arca de Jehovah, el Tabernáculo de Reunión, y todos los utensilios sagrados que estaban en el Tabernáculo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trotz der erbitterten Vergeltung durch seine Feinde hat Illidan begonnen, seine Macht über die Scherbenwelt von seinem entweihten Heiligtum auszuweiten. Dort erwartet er nun alle und jeden, die es wagen, seine Vorherrschaft anzuzweifeln und in Frage zu stellen.
A pesar del amargo castigo de sus enemigos, Illidan ha empezado a afianzar su poder en Terrallende desde el interior del sagrario profanado, donde espera a todo aquel que se atreva a desafiar su poder.
Sachgebiete: religion mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
aus fünf kleinen und zwei großen Tafeln, Werk von Nicolas Frances, der Bischofsstuhl, 20 Tafeln des gleichen Künstlers, geprägte Arche (1519), von Enrique de Arfe, und das silberne Heiligtum, Werk von Rebollo. ES
Presenta cinco tablas grandes y dos pequeñas, obra de Nicolás Francés, el Trono del Obispo, 20 tablas del mismo autor, el Arca Repujada (1519), de Enrique de Arfe, y el Sagrario de Plata, obra de Rebollo. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die Wracks der regel Auch im Offshore-Tiefes Wasser sterben überdimensionale Fische sterben SIE heimsuchen INSBESONDERE Conger, Leng, Pollack und, und Seelachs Kabeljau MÜSSEN Daran gehindert Heiligtum in DEM Wrack verhindert Werden.
Los restos suelen estar en aguas profundas y hay que impedir que los peces de gran tamaño que los persiguen, principalmente congrios, cobias, abadejos, carboneros accedan a ellos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Feier der Vesper mit den Bischöfen, Priestern, Ordensleuten, Vertretern der kirchlichen Bewegungen und den Pastoralarbeitern Galiläas in der Oberkirche des Heiligtums der Verkündigung von Nazaret [Arabisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Celebración de las Vísperas con los obispos, sacerdotes, religiosos y religiosas, movimientos eclesiales y agentes de pastoral de Galilea en la Basílica superior de la Anunciación de Nazaret [Alemán, Árabe, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
er fordert nur die Offenheit unseres Gewissens, jenes Heiligtums, in dem alle edelsten Wünsche, aber auch die ungeordneten Neigungen und Leidenschaften, welche die Botschaft des Allerhöchsten verdunkeln, verborgen sind.
únicamente pide la apertura del sagrario de nuestra conciencia, por donde pasan todas las aspiraciones más nobles, pero también los afectos y las pasiones desordenadas que ofuscan el mensaje del Altísimo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Feier der Vesper mit den Bischöfen, Priestern, Ordensleuten, Vertretern der kirchlichen Bewegungen und den Pastoralarbeitern Galiläas in der Oberkirche des Heiligtums der Verkündigung von Nazaret (14. Mai 2009) [Arabisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Celebración de las Vísperas con los Obispos, sacerdotes, religiosos y religiosas, movimientos eclesiales y agentes de pastoral de Galilea en la Basílica superior de la Anunciación de Nazaret (14 de mayo de 2009) [Alemán, Árabe, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die kanarischen Ureinwohner, die Guanchen, war der Teide schon seit jeher ein Heiligtum, ähnlich wie es für andere Volksstämme der Vulkan Fuji, der Olymp oder der Kilimandscharo waren.
Para lo guanches, los aborígenes canarios, el Teide era un volcán considerado sagrado desde la antigüedad, como el Monte Fuji, el Olimpo o el Kilimanjaro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
das Widerstandshaus von Verbania mit dem Heiligtum der 42 Märtyrer von Fondotoce, das Museumshaus Alfredo di Dio von Ornavasso und die historischen Säle des Widerstands von Domodossola und Villadossola. IT
la Casa de la Resistencia de Verbania con el monumento a los 42 mártires de Fondotoce, la Casa museo Alfredo de Dio en Ornavasso y las Salas históricas de la Resistencia en Domodossola y Villadossola. IT
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Corona Opera Messe besteht hauptsächlich in der täglichen Feier des Jahres und für die ganze Zeit einer Messe im Heiligtum der Krone, um 10.30 Uhr, nach dem Willen von den Mitgliedern der Initiative signalisiert. IT
La Obra Corona Misas consiste principalmente en la celebración diaria del año y por todo el tiempo de una misa en la capilla de la Corona, a las 10:30 horas, de acuerdo con las intenciones señaladas por los miembros de la iniciativa. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite