Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tränke sind einzigartige Trinkturen, bereitet aus sorgfältig destillierten magischen Flüssigkeiten, natürlichen Heilmitteln oder einer Mischung aus beiden.
Las pociones son brebajes únicos, líquidos mágicos destilados con cuidado, remedios naturales o una combinación de ambos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Vergleich dazu sind die Risiken, die von traditionellen pflanzlichen Heilmitteln ausgehen, minimal.
Comparativamente, los riesgos que plantean los remedios a base de plantas tradicionales son mínimos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum, hast du so etwas wie ein geheimes Heilmittel ?
¿Por qué, tienes una especie de remedio secreto?
Erkältungsbad Fichtennadeln und Thymian sind alt bewährte Heilmittel bei Erkältungen.
EUR
Baño contra el resfriado Agujas de abeto y tomillo son antiguos remedios conocidos contra los resfriados.
EUR
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kämpfen diejenigen, die sich für Minderheitenförderung engagieren, eher für das Heilmittel eines Kurpfuschers als für eine echte Lösung?
Quienes exigen una acción afirmativa, ¿ luchan por algo que es más un falso remedio que una solución real?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sagt, das Heilmittel gegen Angs…sei es, den Kopf abzuhacken.
- Ya sabes qué dicen del miedo. El remedio es cortarle la cabeza.
F?r ihre Behandlung im Volk existieren viel verschiedene Heilmittel und Prozeduren.
Para su tratamiento en el pueblo hay muchos remedios distintos y los procedimientos.
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Schlimmer noch, vielleicht gibt es kein Heilmittel .
Peor aún: puede que no exista remedio .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jezibaba, gib mir ein Heilmittel ! Nimm den Zauber des Wassers von mir!
¡Hechicera, dame el remedio para liberarme del poder del agua!
Unicity hat ein Heilmittel entdeckt, das Zen-Mönche schon seit Jahrhunderten nutzen, um den Geist zu schärfen und die Meditation zu verbessern.
Unicity se ha conectado a un remedio que los monjes Zen han usado por siglos para mejorar su enfoque y aumentar su meditación.
Sachgebiete:
astrologie raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dem Laboratorium des gleichen Wissenschaftlers – des Chemikers Antonín Holý – kam im Jahre 2002 ein einzigartiges Heilmittel gegen Hepatitis Typ B.
En 2002, surgió del laboratorio del mismo científico - del químico Antonín Holý - un medicamento completamente nuevo contra la hepatitis B.
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Patienten, die an diesen Krankheiten leiden, erhalten traditionelle Heilmittel , die teilweise hochgiftig, unwirksam oder schwer zu verabreichen sind.
Los pacientes que las sufren reciben tratamiento con medicamentos arcaicos, algunos de ellos muy tóxicos, ineficaces o difíciles de administrar.
Meine Heilmittel sind vielleicht nur durchschnittlich, aber mein Blut ist echt.
Mi medicamento puede ser normal, pero mi sangre es real.
Wir sind Besitzer vom GMP Zertifikat, das zur Produktion von humanen und veterinären Heilmitteln berechtigt.
ES
Posee certificado GMP el cual la acredita a fabricar medicamentos humanos y veterinarios.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin versicherung
Korpustyp:
Webseite
Drittens: Zur Beschleunigung des Verfahrens zur Anerkennung von homöopathischen Heilmitteln sollten vereinfachte Registrierverfahren ausgearbeitet werden.
Tercero: se deberían prever procedimientos simplificados de registro con vistas a agilizar el procedimiento de reconocimiento de los medicamentos homeopáticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ein-richtung selber stellt ein Rezept aus und schreibt die Vorgehensweise bei der Verwendung von Heilmitteln vor.
RU
El dispositivo extiende por sí solo la receta y da recomendaciones en cuanto a la toma de medicamentos .
RU
Sachgebiete:
astrologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Es heißt, durch den medizinischen Fortschritt würden die Heilmittel immer teurer.
El progreso médico está ocasionando el encarecimiento de los medicamentos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Truvada – das bis dato wirksamste Heilmittel gegen AIDS
Truvada - acutalmente el medicamento más eficaz contra la SIDA
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nur so kann die Staatenwillkür bei der Anerkennung von homöopathischen Heilmitteln ausgeschlossen werden.
Sólo así será posible descartar la arbitrariedad de los Estados en el reconocimiento de los medicamentos homeopáticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch später bildete Cannabis einen wesentlichen Bestandteil zahlloser Heilmittel , vom Hustensirup bis zum Mittel gegen Verdauungsbeschwerden, von Schmerzstillern bis hin zu Hühneraugenpflastern.
El cannabis siguió siendo parte esencial de incontables medicamentos , desde el jarabe para la tos hasta los preparados digestivos, desde los analgésicos hasta los parches para callos.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausscheidungsmodell des Heilmittels
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heilmittel
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elena braucht ein Heilmittel .
Ich kenne kein Heilmittel .
No quiere encontrar la cura.
Wir brauchen dieses Heilmittel .
Nosotros necesitamos esta cura.
Sie haben das Heilmittel .
Das Heilmittel hat Priorität.
Nuestra prioridad ha de ser la cura.
Ich kenne das Heilmittel .
Das Heilmittel für Alzheimer…
La cura para el Alzheime…
Dieser Zusatzartikel ist das Heilmittel .
¡Esta enmienda es la cura!
Ich arbeite an einem Heilmittel .
Wir alle wollen das Heilmittel .
Ich werde das Heilmittel kriegen.
Das beste Heilmittel ist Prävention.
La mejor cura es la prevención.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Heilmittel gegen Odos Krankheit.
La cura para la enfermedad de Odo.
Du musst das Heilmittel finden!
Sie will bestimmt das Heilmittel .
Me imaginé que iba a querer la cura.
Sie nennen es ein Heilmittel .
Lo están llamando una cura.
Endlich haben wir ein Heilmittel .
Finalmente tenemos una cura.
Das Heilmittel hat nicht funktioniert.
Das Heilmittel war eine Fälschung.
Dein Blut ist das Heilmittel .
Da haben Sie Ihr Heilmittel .
Das Heilmittel ist nicht hier.
Es ist aber ein Heilmittel .
Cuando en realidad es una cura.
Ich muss ein Heilmittel finden.
Du meinst, ein wirkliches Heilmittel ?
Julian arbeitet an einem Heilmittel .
Julian debe de estar trabajando en hallar la cura.
Das Heilmittel war vergebliche Mühe.
La cura ha sido una misión para tontos.
Es darf kein Heilmittel geben.
Auf ein Heilmittel gegen Krebs.
Kein Heilmittel für das Virus.
No hay cura para el virus.
Und ich bin das Heilmittel !
Walternate hat ein Heilmittel gefunden.
El ayudante de Walter encontró una cura.
Drei Heilmittel für drei Krisen.
Tres curas para tres crisis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Heilmittel ist da draußen.
Es darf kein Heilmittel geben.
Ellos no pueden ser la cura.
Finde ein Heilmittel für Natalie!
Encuentra la cura de Natalie!
Sachgebiete:
mythologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein Heilmittel gegen Unsterblichkeit?
¿Hay una cura para la inmortalidad?
Es gibt nur eine Dosis des Heilmittels.
Was ist mit dem Heilmittel oder Silas?
¿Qué hay sobre la cura o Silas?
Deshalb hat sie vermutlich das Heilmittel gestohlen.
Es probablemente por eso que robó la cura.
Oh, ja, das Heilmittel für niedriges Bargeldfluss.
Sí, en la cura para el andar corto de pasta.
- Shane sucht also nach dem Heilmittel .
Bueno, Shane está buscando la cura.
Ich muss das Heilmittel gegen Silas verwenden.
Necesito usar la cura contra Silas.
- Mir ist das Heilmittel doch egal.
Beeil dich einfach und finde das Heilmittel .
Sólo apúrate y encuentra la cura.
Lasen Sie nie Werbung über geheimnisvolle Heilmittel ?
¿No ha visto esos anuncios de fórmulas secretas?
CDC LÜGT. DAS HEILMITTEL IST FORSYTHIE.
CENTROS DE CONTROL MIENTEN, COLABORAN CON FARMACÉUTICAS.
Du traust Damon mit dem Heilmittel ?
¿Confiarías a Damon la cura?
- Er meinte, es gäbe ein Heilmittel .
Kurz drauf fanden sie ein Heilmittel .
Un poco después, encontraron una cura.
Wettbewerb ist die Krankheit, nicht das Heilmittel .
La competencia es la enfermedad, no la cura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nichts über das Heilmittel .
No sé nada acerca de esa cura.
- Stirbt das Heilmittel für Odo mit ihm.
- La cura para Odo se irá con él.
Die Ärzte konnten kein Heilmittel finden.
Los doctores nunca encontraron la cura.
-- Das Heilmittel ist in ihrem Blut.
La cura esta en mi sangre
Positiv zu bleiben ist das beste Heilmittel .
Una actitud positiva es la mejor cura.
Hat sie ein Heilmittel für irgendwas gefunden?
¿Descubrió la cura para algo?
Dieses Heilmittel ist für uns alle bestimmt.
Esa cura es para todos nosotros.
Sie werden uns ihr Heilmittel aufzwingen.
Ellos forzarán su cura sobre nosotros.
Deshalb ist die Quelle des Heilmittels hier.
Por eso tenemos aquí la fuente de la cura.
Bitte. Gib mir einfach das Heilmittel .
por favor por favor, solo dame la cura
Ich habe Rebekah das Heilmittel nehmen lassen.
Dejaré a Rebekah tomar la cura
Du willst immer noch das Heilmittel kriegen.
Todavía quieres conseguir la cura.
Vielleicht finden sie ein Heilmittel , als…
Tal vez encuentren la cura pronto.
Du willst das Heilmittel ? Da hast du's.
Quieres la cura, aquí la tienes.
Katherine wird uns zum Heilmittel bringen.
Katherine nos llevará a la cura.
Gegen manche Viren gibt es Heilmittel .
Un virus que se puede curar.
Klingt wie ein Heilmittel für Schlangenbisse.
Suena a cura para veneno.
Ich dachte, ich hörte ein Heilmittel nahen.
Me pareció que oí aliento.
Sie dachten, es gäbe ein Heilmittel .
Tu pensabas que había cura.
Für ihr Leiden gibt es kein Heilmittel .
No hay cura para lo que tiene.
Doktor, es muss ein Heilmittel geben.
Doctora, debe existir alguna cura.
Sie sagte, es gibt ein Heilmittel .
Ella dijo que había una cura.
Es gibt kein Heilmittel für Schizophrenie.
No hay cura para la esquizofrenia, Sr. Carson.
Wir haben eine Spur zum Heilmittel , Damon.
Tenemos una pista sobre la cura, Damon.
Du beförderst das Heilmittel gegen NSS.
Estas cargando la cura para el NAS.
Dein Vater, Kaleb, hat das Heilmittel gefunden.
Fue tu padre, Kaleb. Quien descubrió la cura.
Frankie, Ich habe ein Heilmittel gefunden.
Frankie, he encontrado la cura
Und du würdest mir dieses Heilmittel geben?
Es ging nie um ein Heilmittel .
Nunca fue acerca de una cura
Ich habe alle meine Heilmittel verbraucht.
Ya se me han agotado los suministros que traje.
Er transportiert das Heilmittel gegen NSS.
Carga la cura para el NAS.
Wir haben das Heilmittel gegen NSS.
Er hat vielleicht ein Heilmittel gefunden.
Puede que haya encontrado una cura.
Sie sagte, es gäbe kein Heilmittel .
Lasen Sie nie Werbung über geheimnisvolle Heilmittel ?
¿No ha visto esos anuncios de fòrmulas secretas?
Das Heilmittel ist ein altes Campbell-Rezept.
La cura es una vieja receta Campbell.
Ich bin der Doktor mit dem Heilmittel .
Soy un doctor con la cura.
Er hat ein Heilmittel für Peter gefunden.
Él encontró una cura para Peter.
Ich glaube, ich habe ein Heilmittel gefunden.
Creo que encontré una cura.
Es sei denn, man findet ein Heilmittel .
A menos que encuentren una cura.
Gibt es ein Heilmittel gegen Terrorismus?
Se puede remediar el terrorismo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandalas sind Heilmittel für die Seele
Los mandalas son un método de curación para el alma
Sachgebiete:
verlag astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Ich experimentierte mit Mäusen für ein Heilmittel .
He trabajado con ratones para buscar una cura.
Es heißt, Dracula hat ein Heilmittel .
Dicen que Drácula tiene una cura.
Wir haben keine Symptomblocker, kein Heilmittel .
No tenemos un bloqueador para los síntomas, ni una cura.