linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heilmittel remedio 130
medicamento 28

Verwendungsbeispiele

Heilmittel remedio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tränke sind einzigartige Trinkturen, bereitet aus sorgfältig destillierten magischen Flüssigkeiten, natürlichen Heilmitteln oder einer Mischung aus beiden.
Las pociones son brebajes únicos, líquidos mágicos destilados con cuidado, remedios naturales o una combinación de ambos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich dazu sind die Risiken, die von traditionellen pflanzlichen Heilmitteln ausgehen, minimal.
Comparativamente, los riesgos que plantean los remedios a base de plantas tradicionales son mínimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum, hast du so etwas wie ein geheimes Heilmittel?
¿Por qué, tienes una especie de remedio secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Erkältungsbad Fichtennadeln und Thymian sind alt bewährte Heilmittel bei Erkältungen. EUR
Baño contra el resfriado Agujas de abeto y tomillo son antiguos remedios conocidos contra los resfriados. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kämpfen diejenigen, die sich für Minderheitenförderung engagieren, eher für das Heilmittel eines Kurpfuschers als für eine echte Lösung?
Quienes exigen una acción afirmativa, ¿ luchan por algo que es más un falso remedio que una solución real?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sagt, das Heilmittel gegen Angs…sei es, den Kopf abzuhacken.
- Ya sabes qué dicen del miedo. El remedio es cortarle la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
F?r ihre Behandlung im Volk existieren viel verschiedene Heilmittel und Prozeduren.
Para su tratamiento en el pueblo hay muchos remedios distintos y los procedimientos.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schlimmer noch, vielleicht gibt es kein Heilmittel.
Peor aún: puede que no exista remedio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jezibaba, gib mir ein Heilmittel! Nimm den Zauber des Wassers von mir!
¡Hechicera, dame el remedio para liberarme del poder del agua!
   Korpustyp: Untertitel
Unicity hat ein Heilmittel entdeckt, das Zen-Mönche schon seit Jahrhunderten nutzen, um den Geist zu schärfen und die Meditation zu verbessern.
Unicity se ha conectado a un remedio que los monjes Zen han usado por siglos para mejorar su enfoque y aumentar su meditación.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausscheidungsmodell des Heilmittels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heilmittel

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elena braucht ein Heilmittel.
Elena necesita una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne kein Heilmittel.
Nunca supe de una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Er will kein Heilmittel.
No quiere encontrar la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dieses Heilmittel.
Nosotros necesitamos esta cura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Heilmittel.
Usted tiene la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Heilmittel.
No hay ninguna cura.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Heilmittel.
no existe una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel hat Priorität.
Nuestra prioridad ha de ser la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Heilmittel.
La cura, es un polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Heilmittel.
Yo conozco la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel für Alzheimer…
La cura para el Alzheime…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zusatzartikel ist das Heilmittel.
¡Esta enmienda es la cura!
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an einem Heilmittel.
Estoy buscando una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wollen das Heilmittel.
Todos queremos la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Heilmittel kriegen.
Voy a encontrar la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Heilmittel ist Prävention.
La mejor cura es la prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Heilmittel gegen Odos Krankheit.
La cura para la enfermedad de Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Heilmittel finden!
¡Ve a buscar la cura!
   Korpustyp: Untertitel
Sie will bestimmt das Heilmittel.
Me imaginé que iba a querer la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es ein Heilmittel.
Lo están llamando una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich haben wir ein Heilmittel.
Finalmente tenemos una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel hat nicht funktioniert.
La cura no funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel war eine Fälschung.
La cura era falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Blut ist das Heilmittel.
Tu sangre es la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie Ihr Heilmittel.
Ahí está tu cura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel ist nicht hier.
La cura no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber ein Heilmittel.
Cuando en realidad es una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Heilmittel finden.
DEBO ENCONTRAR UNA CURA.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ein wirkliches Heilmittel?
Una cura de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Julian arbeitet an einem Heilmittel.
Julian debe de estar trabajando en hallar la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel war vergebliche Mühe.
La cura ha sido una misión para tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf kein Heilmittel geben.
No puede haber una cura
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein Heilmittel gegen Krebs.
Por la cura del cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Heilmittel für das Virus.
No hay cura para el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin das Heilmittel!
Y yo soy la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Walternate hat ein Heilmittel gefunden.
El ayudante de Walter encontró una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Heilmittel für drei Krisen.
Tres curas para tres crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Heilmittel ist da draußen.
La cura está afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf kein Heilmittel geben.
Ellos no pueden ser la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ein Heilmittel für Natalie!
Encuentra la cura de Natalie!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Heilmittel gegen Unsterblichkeit?
¿Hay una cura para la inmortalidad?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Dosis des Heilmittels.
Solo hay una dosis.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Heilmittel oder Silas?
¿Qué hay sobre la cura o Silas?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat sie vermutlich das Heilmittel gestohlen.
Es probablemente por eso que robó la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, das Heilmittel für niedriges Bargeldfluss.
Sí, en la cura para el andar corto de pasta.
   Korpustyp: Untertitel
- Shane sucht also nach dem Heilmittel.
Bueno, Shane está buscando la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Heilmittel gegen Silas verwenden.
Necesito usar la cura contra Silas.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist das Heilmittel doch egal.
No me importa la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich einfach und finde das Heilmittel.
Sólo apúrate y encuentra la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Lasen Sie nie Werbung über geheimnisvolle Heilmittel?
¿No ha visto esos anuncios de fórmulas secretas?
   Korpustyp: Untertitel
CDC LÜGT. DAS HEILMITTEL IST FORSYTHIE.
CENTROS DE CONTROL MIENTEN, COLABORAN CON FARMACÉUTICAS.
   Korpustyp: Untertitel
Du traust Damon mit dem Heilmittel?
¿Confiarías a Damon la cura?
   Korpustyp: Untertitel
- Er meinte, es gäbe ein Heilmittel.
Dijo que había una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz drauf fanden sie ein Heilmittel.
Un poco después, encontraron una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb ist die Krankheit, nicht das Heilmittel.
La competencia es la enfermedad, no la cura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nichts über das Heilmittel.
No sé nada acerca de esa cura.
   Korpustyp: Untertitel
- Stirbt das Heilmittel für Odo mit ihm.
- La cura para Odo se irá con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte konnten kein Heilmittel finden.
Los doctores nunca encontraron la cura.
   Korpustyp: Untertitel
-- Das Heilmittel ist in ihrem Blut.
La cura esta en mi sangre
   Korpustyp: Untertitel
Positiv zu bleiben ist das beste Heilmittel.
Una actitud positiva es la mejor cura.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie ein Heilmittel für irgendwas gefunden?
¿Descubrió la cura para algo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Heilmittel ist für uns alle bestimmt.
Esa cura es para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns ihr Heilmittel aufzwingen.
Ellos forzarán su cura sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Quelle des Heilmittels hier.
Por eso tenemos aquí la fuente de la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Gib mir einfach das Heilmittel.
por favor por favor, solo dame la cura
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Rebekah das Heilmittel nehmen lassen.
Dejaré a Rebekah tomar la cura
   Korpustyp: Untertitel
Du willst immer noch das Heilmittel kriegen.
Todavía quieres conseguir la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden sie ein Heilmittel, als…
Tal vez encuentren la cura pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das Heilmittel? Da hast du's.
Quieres la cura, aquí la tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine wird uns zum Heilmittel bringen.
Katherine nos llevará a la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen manche Viren gibt es Heilmittel.
Un virus que se puede curar.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein Heilmittel für Schlangenbisse.
Suena a cura para veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hörte ein Heilmittel nahen.
Me pareció que oí aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, es gäbe ein Heilmittel.
Tu pensabas que había cura.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihr Leiden gibt es kein Heilmittel.
No hay cura para lo que tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, es muss ein Heilmittel geben.
Doctora, debe existir alguna cura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, es gibt ein Heilmittel.
Ella dijo que había una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Heilmittel für Schizophrenie.
No hay cura para la esquizofrenia, Sr. Carson.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Spur zum Heilmittel, Damon.
Tenemos una pista sobre la cura, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Du beförderst das Heilmittel gegen NSS.
Estas cargando la cura para el NAS.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater, Kaleb, hat das Heilmittel gefunden.
Fue tu padre, Kaleb. Quien descubrió la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, Ich habe ein Heilmittel gefunden.
Frankie, he encontrado la cura
   Korpustyp: Untertitel
Und du würdest mir dieses Heilmittel geben?
¿Y me darías esta cura?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nie um ein Heilmittel.
Nunca fue acerca de una cura
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle meine Heilmittel verbraucht.
Ya se me han agotado los suministros que traje.
   Korpustyp: Untertitel
Er transportiert das Heilmittel gegen NSS.
Carga la cura para el NAS.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Heilmittel gegen NSS.
La cura para el NAS.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vielleicht ein Heilmittel gefunden.
Puede que haya encontrado una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, es gäbe kein Heilmittel.
Dijo que no había cura.
   Korpustyp: Untertitel
Lasen Sie nie Werbung über geheimnisvolle Heilmittel?
¿No ha visto esos anuncios de fòrmulas secretas?
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel ist ein altes Campbell-Rezept.
La cura es una vieja receta Campbell.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Doktor mit dem Heilmittel.
Soy un doctor con la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Heilmittel für Peter gefunden.
Él encontró una cura para Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe ein Heilmittel gefunden.
Creo que encontré una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, man findet ein Heilmittel.
A menos que encuentren una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Heilmittel gegen Terrorismus?
Se puede remediar el terrorismo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandalas sind Heilmittel für die Seele
Los mandalas son un método de curación para el alma
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich experimentierte mit Mäusen für ein Heilmittel.
He trabajado con ratones para buscar una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Dracula hat ein Heilmittel.
Dicen que Drácula tiene una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Symptomblocker, kein Heilmittel.
No tenemos un bloqueador para los síntomas, ni una cura.
   Korpustyp: Untertitel