Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
LGV kann mit einem 3-wöchigen Antibiotikazyklus behandelt werden, anschließend wird ein Test zur Bestätigung der Heilung durchgeführt.
El LGV se cura con tratamiento antibiótico durante 3 semanas seguido de comprobación de la curación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ich gebe nichts auf King George oder Seemannsgarn, das Hoffnung auf Heilung verspricht.
El rey George me importa poco y menos los cuentos que dan esperanzas de curación.
Korpustyp: Untertitel
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
Se prohibirán todas las menciones que atribuyan a un agua mineral natural propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ich Dir von meinem Blut für die Heilung gab.
Después de que te di de mi sangre, para tu curación.
Korpustyp: Untertitel
Die Begrenzung des Luftstroms zum verletzten Gewebe kann die Heilung begünstigen.
ES
Bedankt Euch bei den Engeln der Heilung und kommt langsam zurueck in Euer Alltagsbewusstsein, behaltet dabei die Liebe, die Reinigung und die Heilung des Smaragdstrahls in Euch.
Agradeciendo a los Ángeles Sanadores, suavemente regresen a la conciencia, manteniendo el amor, la limpieza y la sanación del Rayo Esmeralda www.kuthumischool.com .
Die Rolle des bösen Hollywood-Jungen auf der Suche nach Heilung.
El papel de niño malo de Hollywood buscando la virtud.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlichen Reichtum, Heilung von körperlichen und seelischen Krankheiten, zerstörte Beziehungen, die auf einmal wieder funktionierten.
Milagros financieros y de sanación física, Sanación mental y de relaciones personales.
Korpustyp: Untertitel
Für die Heilung von Krebs ist der Informationsaustausch von wesentlicher Bedeutung.
El intercambio de información es esencial en el tratamiento del cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
Endoskopische Untersuchungen der Darmschleimhaut haben die Heilung der Schleimhaut bei mit Infliximab behandelten Patienten nachgewiesen.
Los estudios endoscópicos de la mucosa intestinal han demostrado evidencia de remisión endoscópica en pacientes tratados con infliximab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von NSAID und Kortikosteroiden, kann die Heilung zusätzlich verzögern.
El uso concomitante de AINES y esteroides oftálmicos puede aumentar el riesgo de problemas de cicatrización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mindestens 1 Tag, bis die von Schmerzen angezeigte Blutung vorüber oder eine Heilung eingetreten ist.
Al menos 1 día, hasta que se resuelva el episodio hemorrágico, indicado por el dolor, o se logre la cicatrización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mindestens 1 Tag lang alle 24 Stunden, bis die Heilung eingetreten ist.
Cada 24 horas, al menos 1 día, hasta que se logre la cicatrización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den meisten Patienten wird mit einem einzigen Behandlungszyklus eine vollkommene Heilung der Akne erreicht.
En la mayoría de los casos, el acné desaparece por completo con un solo tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit mehreren Läsionen ist Rebif bis zur Heilung der Läsionen abzusetzen.
Si los pacientes presentan múltiples lesiones, se debe suspender el tratamiento con Rebif hasta que se hayan curado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Werden nach ihrer Überzeugung die Möglichkeiten zur Abwendung und „Heilung“ dieses Problems hinreichend erforscht?
¿Está satisfecha la Comisión con que se investiguen formas de impedir y «remediar» este problema?
Korpustyp: EU DCEP
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die als Mittel zur Heilung oder zur Verhütung tierischer Krankheiten bezeichnet werden,
Toda sustancia o combinación de sustancias que se presente como poseedora de propiedades curativas o preventivas con respecto a las enfermedades animales.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich möchte Ihnen danken für Ihre Wahl des Shrim-Centers der Alternativen Heilung.
Quiero darles las gracias por escoger el centro de sanación alternativa Shrim.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht das Gespräch und die Heilung dieser schwärenden Wunde suchen?
¿No intentarás hablarlo y curar la herida que se agrava?
Korpustyp: Untertitel
Und außer der Heilung der Changnesie, ist das eine Geschichte aus dem Leben.
Además, curar la Changnesia, es una historia de interés humano.
Korpustyp: Untertitel
Die Prävention von Krankheiten ist billiger und gesünder als deren spätere Heilung.
Prevenir las enfermedades cuesta menos y es mucho más saludable que curarlas después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transeuropäischen Netze im Energiebereich tragen zur Heilung des Rückgrats und des Skeletts der Märkte bei.
Las redes de energía paneuropeas formarán la columna vertebral y el esqueleto del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament fördert nun ein wertvolles Erbe der Menschheit: die Heilung mit Pflanzen.
El Parlamento Europeo está promoviendo una tradición humana respetable: los remedios a base de plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin muss aufgrund der hohen Kosten nicht Heilung, sondern Prävention im Mittelpunkt stehen.
Entre tanto, la escala de los gastos involucrados nos obliga a hacer hincapié en la prevención más bien que en el tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden gegen die Medikamente resistent, die zur Heilung kranker Menschen eingesetzt werden.
Se vuelven resistentes a los medicamentos que se utilizan para sanar a las personas enfermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kennt für diese Krankheit noch immer nicht die Ursache und auch keine Heilung.
No existe todavía una causa conocida ni un remedio para esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Untersuchung, Heilung und Prävention von Krankheiten und Beschwerden dürfen jedoch keine undurchdachten Schranken gesetzt werden.
No obstante, no se deben fijar limitaciones irreflexivas a la investigación, tratamiento y prevención de estas enfermedades y deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Bevölkerungsgruppen gibt es noch tiefe Wunden, deren Heilung noch lange dauern wird.
Hay muchas heridas profundas en ambas comunidades que tardarán mucho tiempo en cicatrizar.