linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heilung curación 223
cura 183 curacion 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Heilung curación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die holistische Therapie unterstützt die physische, emotionale und spirituelle Heilung.
La terapia holística apoya la curación física, emocional y espiritual.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Den muss man bekämpfen, anstatt die Hoffnungen auf Heilung preiszugeben!
Combatámoslos, pero no sacrifiquemos las esperanzas de curación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trage einen Symbionten in mir, der die Heilung beschleunigt.
En mi interior tengo un simbionte, que acelera el proceso de curación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist ruhig und bietet eine natürliche Umgebung förderlich für die Heilung.
El lugar es tranquilo y ofrece un entorno natural propicio para la curación.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
LGV kann mit einem 3-wöchigen Antibiotikazyklus behandelt werden, anschließend wird ein Test zur Bestätigung der Heilung durchgeführt.
El LGV se cura con tratamiento antibiótico durante 3 semanas seguido de comprobación de la curación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ich gebe nichts auf King George oder Seemannsgarn, das Hoffnung auf Heilung verspricht.
El rey George me importa poco y menos los cuentos que dan esperanzas de curación.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig. ES
Se prohibirán las indicaciones que atribuyan a las aguas propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
Se prohibirán todas las menciones que atribuyan a un agua mineral natural propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ich Dir von meinem Blut für die Heilung gab.
Después de que te di de mi sangre, para tu curación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begrenzung des Luftstroms zum verletzten Gewebe kann die Heilung begünstigen. ES
La limitación del flujo de aire al tejido permite la curación. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unmittelbare oder primäre Heilung .
Heilung des Rauschgiftsüchtigen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heilung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich komme zur Heilung.
Vine a que me curen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Heilung..
No hay pista alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Heilung.
No hay manera de curarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heilung vieler Menschen.
Sanamiento a las multitudes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Heilung hat begonnen.
La sanación ha comenzado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hellsehen zur Heilung von Amnesie.
La clarividencia al rescate de la amnesia.
   Korpustyp: Untertitel
Sylar hat meine Heilungs-Fähigkeit.
Sylar tiene mi habilidad para curarse.
   Korpustyp: Untertitel
Spa, Schönheit, Gesundheit und Heilung
Spa, belleza, salud y sanación
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Heilung von Hautwunden beschleunigt.
acelera la cicatrización de las heridas cutáneas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mittel für Heilung des Verdauungstraktes
Remedios para el tratamiento del tracto intestinal
Sachgebiete: oekologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch die Chancen auf Heilung seien unterschiedlich.
Hay más cosas que nos unen de las que nos separan ", afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht Strafe, sondern Wahrheit sollte Heilung bringen.
La verdad, no el castigo, era lo que sanaría las heridas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bringe Sie ins Shrim Heilungs-Center.
Te llevaré al centro de sanación Shrim.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heiler, der etwas Heilung braucht.
Un curador que necesita curarse
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, es gibt keine Heilung
Y no creo que pueda ser curada
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, es gibt keine Heilung
No, no creo que pueda ser curada
   Korpustyp: Untertitel
Das unterstützt den Körper bei der Heilung.
Ayuda al cuerpo a sanar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heilung dauert. Vielleicht ist Sucht menschlich.
Tal vez la adicción es sólo una parte de la naturaleza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann doch die Heilung beginnen.
Aquí empiezas a sanar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Heilung von Knochenbrüchen mit Ultraschall
Asunto: Tratamiento de fracturas con ultrasonidos
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt kann doch die Heilung beginnen.
Aquí empiezas a sanar. Ven acá.
   Korpustyp: Untertitel
Alternative Medizin, natürliche Heilung und alternative Behandlungen
Medicina alternativa, sanación natural y tratamientos alternativos
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Therapeutisches Klonen dient der Heilung von Krankheiten.
La finalidad de la clonación terapéutica es curar a los enfermos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wissen Sie schon von Heilung?
¿Que podrías saber tu sobre curar?
   Korpustyp: Untertitel
Dannzur Heilung in ein Fass Blutgepackt.
Me dejaban sanar en una poza de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Globale Revolution und Heilung der Liebe
La persona humana parte I. Introducción e Historia
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird die Heilung unterstützt. DE
De esta manera, ayuda en la recuperación de enfermedades. DE
Sachgebiete: oekologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Heilung eines Blinden bei Jericho
Jesús ora en un lugar solitario
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Heilung von innen mit Wasser und Salz.
Curar desde el interior con agua y salmuera.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Pflegendes Wort ermöglicht die Heilung eines Verbündeten.
Palabra Sanadora permite curar a un aliado.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Heilung kann nach jeder Runde stattfinden.
Esto ocurre justo después de cada ronda de la Batalla.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Was war der Schlüssel zu seiner Heilung?
¿Cuál fue la razón por la que fue sanado?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mittel für die Heilung des Harnwegssystems
Remedios para el tratamiento del sistema genital-urinario
Sachgebiete: oekologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Leitfaden für die Heilung der Familie Baum BE
Guía para la sanación del árbol genealógico BE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schmerzen verursachen Stress und verzögern die Heilung. ES
El dolor causa estrés y retrasa la cicatrización ES
Sachgebiete: psychologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Weil es mittlerweile eine Heilung gibt für die Alloimmun-Thrombozytopenie.
Ya existe un tratamiento para la trombocitopenia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Komplikation bei der Heilung der Industrieseuche.
Hubo una complicación cuando curamos la enfermedad industrial.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich verhilft es durch Wachstum normalen Gewebes zur Heilung.
Por lo tanto, ayuda al crecimiento del tejido normal para la cicatrización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe festgestellt, dass meine Heilung darin besteht, weiterzuziehen.
Asumo que lo más saludable para mí es seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heilung ist immer noch viel zu teuer.
El tratamiento sigue siendo demasiado oneroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft die Heilung, noch wichtiger jedoch ist die Prävention.
Hasta ahora me he limitado a los cuidados curativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess der Heilung ist bei diesem Phänomen weit komplizierter.
El proceso para resolver el fenómeno es mucho más complicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab' mich nie anständig für meine.. .. . .Heilung bedankt.
Nunca te agradeci bien que me haya…...curado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch tiefgefroren.. .. . .und wartet auf Heilung.
Sigue congelada viva. Espera a que la cures.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot denkt, er hat sie geheilt. - Und Grays Heilung?
El muy tonto cree que la ha curado. - ¿Has olvidado lo que hizo por Gray?.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für ihre Heilung müssen wir die achte Seele finden.
Debemos encontrar el 8º y último espíritu para curarla.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht mehr um Heilung von Gebrechen.
Ya no se trata de curar enfermedades.
   Korpustyp: Untertitel
Es war deine eigene Entscheidung, keine Heilung zu suchen.
Nunca trataste de curarte, porque no tenías opción.
   Korpustyp: Untertitel
Dann viel Glück bei seiner Heilung durch dich.
Entonces, buena suerte cuidando a tu perro.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keine Hoffnung mehr auf Heilung für mich.
Y no hay esperanza para que me cure.
   Korpustyp: Untertitel
Und was geschieht, wenn ihre Heilung wieder einsetzt?
¿Y qué pasará cuando su habilidad regrese?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Taylor, Selbsterkennung ist der erste Schritte zur Heilung.
Bien, Taylor, admitir eso es el primer paso de la recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Heilung wenden wir die neuesten Methoden an. ES
Para realizar el tratamiento aplicamos los más modernos métodos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
GOTT ist unveränderlich Liebe, Kraft, Harmonie und Heilung:
DIOS es amor incambiable, fuerza, armonía y sanación:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nachdem ich Dir von meinem Blut für die Heilung gab.
Después de darte mi sangre, mientras te estabas curando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Gaius, die Heilung ist meine einzige Gabe.
Pero, Gaius, curar es mi único don.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infusion alle 8 – 24 Stunden bis zur Heilung wiederholen
Repetir la infusión cada 8 a 24 horas hasta superar el peligro
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Regelmäßige, vorbeugende Behandlungen danach führen zu einer zuverlässigen Heilung. ES
Si se hace regularmente una terapia preventiva, el dolor no volverá. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige, vorbeugende Behandlungen danach führen zu einer langanhaltenden Heilung. ES
Si se hace regularmente una terapia preventiva, el dolor no volverá. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sein Blutalkoholpegel ist so hoch, dass er die Heilung beeinträchtigt.
Los niveles de alcohol en la sangre son altos e inhiben el tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sage, dass es Aussicht auf Heilung gibt?
¿Y si te dijera que hay posibilidades de recuperación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte jede Möglichkeit ausschöpfen, um eine Heilung zu finden.
Antes quería agotar todas las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden sie seit Generationen zur Heilung ihrer Krankheiten.
Lo han usado por generaciones para curar sus enfermedades.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschung und Heilung von Krankheiten der Meeresschildkröten in Gefangenschaft.
Principales enfermedades y tratamientos para tortugas en cautiverio.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ideal für die unterstützende Heilung von Schulterverletzungen bei Tennisspielern
Ideal para tenistas que se estén recuperando de una lesión.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem Stadium ist eine vollständige Heilung noch möglich. ES
En esta fase el tratamiento puede ser totalmente curativo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Gestohlene Generation und ein "Tag der nationalen Heilung"
la Generación Robada y el "Día Nacional del Perdón"
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Er versprach, an der Heilung dieser Beziehung zu arbeiten.
Y prometió trabajar para sanar esas relaciones.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam werden wir diese wahre Reise der Heilung begehen."
Juntos vamos a construir este verdadero camino de sanación".
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die "Gestohlene Generation" und der "Nationale Tag der Heilung"
la Generación Robada y el "Día Nacional del Perdón"
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gestohlene Generation und ein "Nationaler Tag der Heilung"
la Generación Robada y el "Día Nacional del Perdón"
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Reise der Heilung für nationale Aussöhnung im Südsudan
Una jornada de sanación por la reconciliación nacional en Sudán del Sur
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Offeriert dies als bedingungslose Heilung und Reinigung an sie.
Ofrezcan esto como una sanación incondicional y limpieza para ellos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erhaltene Heilung von 5 % auf 2 % des maximalen Lebens reduziert.
Se ha reducido el daño curado de un 5% a un 2% de tu vida máxima
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Heilung von 1550 auf 2279 Leben pro Sekunde erhöht.
Ahora aumenta la ganancia de vida por golpe a 3303 p.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Heilung wird um 0,4 % des Bonus auf Heilkugelheilung erhöht.
Se ha aumentado el odio generado de 3 p. a 4 p.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie existiert um sowohl die Heilung in der Welt , als auch um ganz bestimmte Technologien der Heilung, die er entwickelt hat, zu fördern : EUR
Su objetivo es el promover la sanación en el mundo así como las técnicas particulares que ha desarrollado. EUR
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Bedankt Euch bei den Engeln der Heilung und kommt langsam zurueck in Euer Alltagsbewusstsein, behaltet dabei die Liebe, die Reinigung und die Heilung des Smaragdstrahls in Euch.
Agradeciendo a los Ángeles Sanadores, suavemente regresen a la conciencia, manteniendo el amor, la limpieza y la sanación del Rayo Esmeralda www.kuthumischool.com .
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Rolle des bösen Hollywood-Jungen auf der Suche nach Heilung.
El papel de niño malo de Hollywood buscando la virtud.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlichen Reichtum, Heilung von körperlichen und seelischen Krankheiten, zerstörte Beziehungen, die auf einmal wieder funktionierten.
Milagros financieros y de sanación física, Sanación mental y de relaciones personales.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Heilung von Krebs ist der Informationsaustausch von wesentlicher Bedeutung.
El intercambio de información es esencial en el tratamiento del cáncer.
   Korpustyp: EU DCEP
Endoskopische Untersuchungen der Darmschleimhaut haben die Heilung der Schleimhaut bei mit Infliximab behandelten Patienten nachgewiesen.
Los estudios endoscópicos de la mucosa intestinal han demostrado evidencia de remisión endoscópica en pacientes tratados con infliximab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von NSAID und Kortikosteroiden, kann die Heilung zusätzlich verzögern.
El uso concomitante de AINES y esteroides oftálmicos puede aumentar el riesgo de problemas de cicatrización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mindestens 1 Tag, bis die von Schmerzen angezeigte Blutung vorüber oder eine Heilung eingetreten ist.
Al menos 1 día, hasta que se resuelva el episodio hemorrágico, indicado por el dolor, o se logre la cicatrización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mindestens 1 Tag lang alle 24 Stunden, bis die Heilung eingetreten ist.
Cada 24 horas, al menos 1 día, hasta que se logre la cicatrización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei den meisten Patienten wird mit einem einzigen Behandlungszyklus eine vollkommene Heilung der Akne erreicht.
En la mayoría de los casos, el acné desaparece por completo con un solo tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit mehreren Läsionen ist Rebif bis zur Heilung der Läsionen abzusetzen.
Si los pacientes presentan múltiples lesiones, se debe suspender el tratamiento con Rebif hasta que se hayan curado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werden nach ihrer Überzeugung die Möglichkeiten zur Abwendung und „Heilung“ dieses Problems hinreichend erforscht?
¿Está satisfecha la Comisión con que se investiguen formas de impedir y «remediar» este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die als Mittel zur Heilung oder zur Verhütung tierischer Krankheiten bezeichnet werden,
Toda sustancia o combinación de sustancias que se presente como poseedora de propiedades curativas o preventivas con respecto a las enfermedades animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich möchte Ihnen danken für Ihre Wahl des Shrim-Centers der Alternativen Heilung.
Quiero darles las gracias por escoger el centro de sanación alternativa Shrim.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht das Gespräch und die Heilung dieser schwärenden Wunde suchen?
¿No intentarás hablarlo y curar la herida que se agrava?
   Korpustyp: Untertitel
Und außer der Heilung der Changnesie, ist das eine Geschichte aus dem Leben.
Además, curar la Changnesia, es una historia de interés humano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prävention von Krankheiten ist billiger und gesünder als deren spätere Heilung.
Prevenir las enfermedades cuesta menos y es mucho más saludable que curarlas después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transeuropäischen Netze im Energiebereich tragen zur Heilung des Rückgrats und des Skeletts der Märkte bei.
Las redes de energía paneuropeas formarán la columna vertebral y el esqueleto del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament fördert nun ein wertvolles Erbe der Menschheit: die Heilung mit Pflanzen.
El Parlamento Europeo está promoviendo una tradición humana respetable: los remedios a base de plantas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin muss aufgrund der hohen Kosten nicht Heilung, sondern Prävention im Mittelpunkt stehen.
Entre tanto, la escala de los gastos involucrados nos obliga a hacer hincapié en la prevención más bien que en el tratamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden gegen die Medikamente resistent, die zur Heilung kranker Menschen eingesetzt werden.
Se vuelven resistentes a los medicamentos que se utilizan para sanar a las personas enfermas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kennt für diese Krankheit noch immer nicht die Ursache und auch keine Heilung.
No existe todavía una causa conocida ni un remedio para esta enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Untersuchung, Heilung und Prävention von Krankheiten und Beschwerden dürfen jedoch keine undurchdachten Schranken gesetzt werden.
No obstante, no se deben fijar limitaciones irreflexivas a la investigación, tratamiento y prevención de estas enfermedades y deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Bevölkerungsgruppen gibt es noch tiefe Wunden, deren Heilung noch lange dauern wird.
Hay muchas heridas profundas en ambas comunidades que tardarán mucho tiempo en cicatrizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte