Dienstleistungen im Zusammenhang mit Heimen, Wohnstätten, Einrichtungen oder Räumlichkeiten, die verschiedenen Personengruppen eine vorübergehende, provisorische oder dauerhafte Unterkunft bieten.
Servicios referidos a los hogares, residencias, centros o locales que facilitan alojamiento temporal, provisional o permanente a distintos grupos de personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marika hat ein Heim, aber nicht bei Frau Grubach.
Marika tiene un hogar, pero no en casa de la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Lowe´s hilft den Kunden seit über 60 Jahren dabei, das zu verbessern, was sie ihr Heim nennen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nr. 309/2008, eingereicht von Georgian Gândac, rumänischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Missbrauch und Menschenrechtsverletzungen in dem Heim „Elena Farago“ in Bârlad (Rumänien)
Petición 0309/2008, presentada por Georgian Gândac, de nacionalidad rumana, sobre los abusos de los derechos humanos en la residencia Elena Farago de Bârlad (Rumanía)
Korpustyp: EU DCEP
Wie lange sind Sie schon im Heim?
¿Cuánto tiempo lleva en la residencia?
Korpustyp: Untertitel
Queen Victoria kaufte Balmoral Castle in Aberdeenshire im Jahr 1848. Seitdem dient es als privates Heim der britischen Königsfamilie in Schottland.
Adquirido por la reina Victoria en 1848, Balmoral Castle en Aberdeenshire, ha sido una residencia privada escocesa de la familia real británica desde entonces.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Angesichts des Zustands der Pflegeeinrichtungen stellen internationale Adoptionen für viele Kinder in Heimen jedoch unter Umständen die einzige Chance dar, in einer Familie unterzukommen und ein normales Leben zu führen.
Ahora bien, en vista de la situación actual de los sistemas de protección de la infancia, la adopción internacional puede ser la única oportunidad para que muchos niños de residencias infantiles tengan una familia y una vida normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum weist du deine Mutter nicht ins Heim ein?
¿Por qué no llevas a tu madre a una residencia?
Korpustyp: Untertitel
Der UT-L wird insbesondere in Krankenhäusern, Heimen, Bürogebäuden, Wohnanlagen sowie in der gesamten Industrie eingesetzt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Person,die in einem Heim untergebracht ist
persona que vive en un asilo
Korpustyp: EU IATE
Wir würden Ömchen nie in ein Heim stecken.
¡Nunca meteríamos a Meemaw en un asilo!
Korpustyp: Untertitel
Mit unbegrenztem Vertrauen in die göttliche Vorsehung gründete sie Schulen und Heime, vor allem in Armenvierteln, und verbreitete dabei eine tiefe eucharistische Frömmigkeit.
Con ilimitada confianza en la divina Providencia fundó escuelas y asilos, sobre todo en barrios pobres, y difundió en ellos una profunda devoción eucarística.
Herr Crowley, ich besuche Rumänien häufig aus dienstlichen Gründen und hatte mehrmals Gelegenheit, das Elend und Unglück zu sehen, das in den Waisenhäusern, in den Heimen für Kinder, die keine Eltern haben oder von diesen getrennt wurden, herrscht.
Señor Crowley, visito con frecuencia Rumania por razones de mi trabajo y he tenido la ocasión de ver en diferentes ocasiones la miseria y la desgracia existente en los hospicios, en los asilos de niños que no tienen padres o han sido separados de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab einen altersschwachen Bandleader in einem Heim in Harlem.
Tengo a un líder de banda decrépito en un asilo de Harlem.
Korpustyp: Untertitel
Wünschen darf man sich alles ist ein Stück überschrieben, das Hierarchie und Hackordnung, Ausgrenzung und Absonderung in einem Heim für behinderte Kinder schildert – vielleicht ein wenig zu nahe an einer Sozialstudie, um das Irritationsniveau der gelungensten Geschichten zu erreichen.
DE
Uno puede desear cualquier cosa es el título de uno de los relatos, que describe jerarquía y orden de dominación, exclusión y segregación en un asilo para niños discapacitados - quizá demasiado cercano a un estudio social para alcanzar el nivel de irritación de los cuentos más logrados.
DE
Über das Gesetz zur Adoption von Kindern auf internationaler Ebene lässt sich eine Situation vermeiden, in der viele Kinder gezwungen sind, in Heimen zu leben, wo sie trotz enormer Bemühungen nie das Gefühl der echten Liebe von Mutter und Vater erfahren.
Por medio de una legislación sobre la adopción internacional de niños es posible evitar una situación en la que muchos niños se ven obligados a vivir en asilos infantiles, donde a pesar de los grandes cuidados que reciben, nunca sienten el verdadero amor de una madre o las caricias de un padre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war schwierig. Aber ihre Mutter sollte nicht ins Heim.
No eran buenos tiempo…pero no iba a tirar a su madre en un asilo o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich demnächst keinen kennenlerne, steck mich in ein Heim.
Si no conozco a alguien pronto, puedes ponerme en un asilo.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Schon vor dem Erdbeben lebten Hunderttausende Waisenkinder in Heimen und auf der Straße.
Con anterioridad al terremoto, cientos de miles de huérfanos ya vivían en orfanatos y en las calles.
Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie gesagt, Ihr Heim wurde früher von der Wayne Foundation finanziert?
¿Por qué ha dicho que ese orfanato estaba financiado por la Fundación Wayne?
Korpustyp: Untertitel
Der eigene Gemüsegarten und die Bäckerei dienen zur Selbstversorgung des Heims, aber auch für die pädagogische und therapeutische Erziehung der Kinder.
DE
Un huerto propio de hortalizas y verduras y una panadería ayudan al autoabastecimiento del orfanato, pero también sirve para la atención terapéutica y pedagógica de los niños y jóvenes.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Dadurch erklärt sich auch die große Anzahl von Kindern in Heimen.
Esto explica el gran número de niños que se encuentran en orfanatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Heim brauchte Hilfe.
El orfanato necesitaba ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Demnach waren etwa 100.000 Aborigine-Kinder zwischen 1910 und 1970 mit Gewalt aus ihren Familien entfernt und in Heimen oder Pflegefamilien untergebracht worden.
IT
Según el informe entre 1910 y 1970 el gobierno australiano secuestró a más o menos 100.000 niños y niñas indígenas para que crecieran en familias privadas o en orfanatos.
IT
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Wie kann der Schutz der in Heimen lebenden Kinder gewährleistet werden, wenn Rumänien nach dem Beitritt keine ausreichenden Anstrengungen zur Stärkung der Rechte der Kinder unternimmt?
¿Puede explicar cómo se puede garantizar la protección de los niños que viven en orfanatos en caso de que Rumanía no emprenda esfuerzos suficientes para el fortalecimiento de los derechos de la infancia?
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab keine Eltern. Ich komm aus dem Heim.
No tengo parientes, vengo de un orfanato.
Korpustyp: Untertitel
Also - selbst nicht krebskranke Kinder, die sich aber aufopfern, damit die Familie zusammenbleibt - und sie samt Geschwistern nicht ins Heim gehen müssen (!).
AT
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Angesichts der sozialen Notwendigkeit, das Heim Hunderttausender überschuldeter Familien zu schützen, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Dada la imprescindible necesidad social de proteger la vivienda de cientos de miles de familias con un endeudamiento excesivo: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde vor ca. 90 sehr unheimlichen Jahren erbaut, von einem Mann namens Hugh Crain, als Heim für Frau und Tochter. Es liegt im entlegensten Teil von New England.
Fue construida hace unos 90 año…por un hombre llamado Hugh Crain como vivienda para su mujer e hij…en el lugar más recóndito de Nueva Inglaterra que encontró.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich über die möglichen Automations- und Domotiklösungen für Ihr Heim informieren möchten.
Personas en todo el mundo pueden alquilar un apartamento, habitación o casa, o incluso su propia vivienda, desde dondequiera que estén y obtener así ingresos extra.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Beide werden an der Londoner Börse gehandelt. Theoretisch könnten Eigenheimbesitzer diese neuen Instrumente zum Schutz vor Wertverlust ihres Heimes nützen.
Teóricamente, los propietarios de viviendas pueden utilizar esos instrumentos para protegerse contra la pérdida de valor de su vivienda. Pero se trata de instrumentos bastante complejos…
Korpustyp: Zeitungskommentar
So können wir die gesamte Wohnfläche unseres Heims ohne jegliche Hindernisse nutzen und diese Vorrichtung drinnen oder an Terrassendächern anbringen, damit weder Regen noch Feuchtigkeit das Trocknen unserer Wäsche stören. Die Bedienung erfolgt mit Fernbedienung.
De este modo podemos hacer uso, sin ningún tipo de obstáculo, de toda la superficie habitable de nuestra vivienda, pudiendo colocarlo en el interior o en el techo de las terrazas, para que la lluvia o humedad no nos impida el secado de nuestra colada, manejándolo con un mando a distancia.
Das Bauern Haus restauriert ganz 2002 war in Ursprung Heim vom Wildhüter vom angrenzenden Schloß von Streitereien (1450), und es wird von Olivenhainen und von einem Wald von Kästanienbaumen eingeschlossen, mit Möglichkeit, angenehme Ausflüge und Spaziergänge in den nahen Wäldern vornehmen.
IT
La Casa Colonial, completamente restaurada en el 2002, estuvo en origen la morada del Montero del contiguo Castillo de Bisticci (1450), y es circundada de olivares y de una selva de castaños, con posibilidad de efectuar agradables excursiones y paseos en los bosques cercanos.
IT
Neue Informations- und Kommunikationstechnologien machen es möglich, den Menschen die von ihnen benötigte Pflege und Behandlung zu niedrigeren Kosten im eigenen Heim zukommen zu lassen.
Las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación posibilitan actualmente dispensar cuidados y tratamientos en el propio domicilio de las personas que lo necesitan, y ello con un coste más bajo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz sieht ein eheliches Heim vor.
Debe haber un domicilio conyugal.
Korpustyp: Untertitel
Unter informelle freiwillige Aktivitäten fallen u. a. kochen für andere, sich um Menschen in Krankenhäusern/Heimen kümmern, mit anderen Menschen spazieren gehen oder mit ihnen einkaufen. Nicht darunter fallen Tätigkeiten, die die Auskunftsperson für ihren eigenen Haushalt, für ihre Arbeit oder im Rahmen einer ehrenamtlichen Tätigkeit in einer Organisation ausführt.
Entre las actividades voluntarias informales figuran cocinar para otras personas; cuidar de personas en hospitales o a domicilio; salir a pasear con personas, comprar, etc. Queda excluida cualquier actividad que realice un entrevistado para su hogar, en su trabajo o en organizaciones voluntarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erachtet sie es darüber hinaus nicht als notwendig, eine Betreuung der Neugeborenen und der Wöchnerinnen im eigenen Heim zu fördern, die vor allem psychologische Unterstützung bietet und dadurch die mit dieser Art von Depression einhergehenden Beschwerden abmildert, zum Schutz der Mütter und der Neugeborenen?
Además, ¿no considera oportuno promover un servicio de asistencia a domicilio para los recién nacidos y sus madres que, actuando especialmente a nivel psicológico, pueda atenuar de forma efectiva las manifestaciones de este tipo de depresión, protegiendo de ese modo tanto a las madres como a los recién nacidos?
3 Jahre später starb meine Mutter, ich bin in einem Heim aufgewachsen.
Mi madre murió al cabo de 3 años, he crecido en el orfelinato.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich erinnern, dass von einer Bahnstation Pobednja die Rede war, als mir im Heim ein Orden meines Vaters ausgehändigt wurde. - Was für ein Orden?
Recuerdo, cuando en el orfelinato me entregaban la orden de mi padre, hablaron sobre la estación Podbednia. - ¿Cual orden?
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Dieses Heim hat sich auf Hilfsmaßnahmen für Bürger nichtdänischer Herkunft spezialisiert, da es den staatlichen Heimen nach dänischem Recht angeblich verboten ist, Ausländern Hilfe zu leisten.
Ese albergue se especializaba concretamente en prestar ayuda a ciudadanos no daneses, ya que parece que, conforme a la legislación danesa, los albergues públicos tienen prohibido prestar ayuda a los extranjeros.