linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heim hogar 333
casa 328 residencia 34 asilo 24 orfanato 22 vivienda 13 morada 5 domicilio 4 orfelinato 2 albergue 2 sanatorio 1 . . . . . .
[Weiteres]
heim .

Verwendungsbeispiele

Heim hogar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für ihn ist es ehrenhaft, Heim und Familie um jeden Preis zu verteidigen.
Ji mantiene que defender la familia y el hogar a toda costa es honorable.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tausende schwarze Bauern haben ihre Arbeit und ihr Heim verloren, und die Farmen sind unbestellbar.
Miles de agricultores negros han perdido sus trabajos y sus hogares y no se puede trabajar en las granjas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berwi…Das ist ein staatliches Heim.
Berwi…es un hogar para jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
es waren große Familien mit eigenem Personal die das Hotel für einige Monate in ihr Heim verwandelten.
eran familias numerosas con su propio servicio que durante unos meses convertían el hotel en su hogar.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
In einem anderen Heim starb ein 14jähriges Mädchen, als eine Stange ihres Käfigs auf sie herabfiel.
En otro hogar una niña de 14 años murió al caerle encima una barra de la jaula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tag für Tag arbeitete sie daran, aus dem alten Granville-Haus ein Heim zu machen.
Trabajó día tras día y transformó la vieja casa de Grantville en un confortable hogar.
   Korpustyp: Untertitel
WMF macht das Kochen, Essen und Trinken im eigenen Heim oder in der Gastronomie zum Erlebnis.
WMF hace que cocinar, comer y beber en el propio hogar o en el sector gastronómico se conviertan en una experiencia.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Heimen, Wohnstätten, Einrichtungen oder Räumlichkeiten, die verschiedenen Personengruppen eine vorübergehende, provisorische oder dauerhafte Unterkunft bieten.
Servicios referidos a los hogares, residencias, centros o locales que facilitan alojamiento temporal, provisional o permanente a distintos grupos de personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marika hat ein Heim, aber nicht bei Frau Grubach.
Marika tiene un hogar, pero no en casa de la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Lowe´s hilft den Kunden seit über 60 Jahren dabei, das zu verbessern, was sie ihr Heim nennen.
Lowe’s ayuda a los clientes a mejorar sus hogares desde hace más de 60 años.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatliches Heim .
elektronisches Heim .
Heim-Kreysig-Zeichen .
Wohnrecht im ehelichen Heim .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heim

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In unsrem Heim, in unsrem Heim
En nuestro campamento, en nuestro campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Recht und Heim Recht und Heim ES
Seguros Jurídicos para ti y tu familia ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Recht und Heim Recht und Heim ES
Seguros Jurídicos para Empresas y autónomos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sozialwesen (ohne Heime)
Actividades de servicios sociales sin alojamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiges Sozialwesen (ohne Heime)
Otros actividades de servicios sociales sin alojamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Q88 - Sozialwesen (ohne Heime)
Q88 - Actividades de servicios sociales sin alojamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heim? Mit leeren Händen?
¿Sufrimos tanto para volver con las manos vacías?
   Korpustyp: Untertitel
Storybrooke hat ein Heim?
¿Storybrooke tiene un sistema de crianza?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Heim! - 'ne Gasblase!
¡Es una bolsa de gas!
   Korpustyp: Untertitel
Wann fliegst du heim?
¿Y cuándo sale tu vuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Heim- und Handwerker-Profile
Perfiles para bordes de escaleras
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Trautes Heim, Glück allein ES
Canción Estoy tan solo en español ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eines Tages fuhr ich heim.
Un día iba en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Und komm wieder heil heim.
No olvides volver por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tommy bringt es heim.
Mi Tommy sabrá hacerlo volver.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann kommt bald heim.
Mi marido volverá pronto.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt nächsten Monat heim.
- Viene el mes que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Geh heim zu deiner Mama.
Ahora vuelve con tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heim für den Euro
Una nueva sede para el euro
   Korpustyp: Allgemein
- Kuppeln sprengen und heim geht's.
- Nos cargamos las cúpulas y nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Leonardo DiCaprio - "Unser lautes Heim".
Leonardo DiCaprio-- Los problemas crecen.
   Korpustyp: Untertitel
Das zahle ich Ihnen heim!
Te voy matar por eso!
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt nachts nicht heim.
No vuelve por las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann vielleicht morgen heim.
Ellos dijeron que podia ir mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen heim ins Reich!
¡Queremos ser parte del Reich!
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Heim-PC erstellt.
Hecho en una computadora personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle ihm nichts heim.
No me estoy vengando de él.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr heim und hol sie.
Entonces vé y tráelos.
   Korpustyp: Untertitel
Komm gut heim, mein Junge.
Qué tengas un buen viaje, haces bien en irte.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter ist noch nicht heim.
Mi madre aún no ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe wohl besser heim.
- Será mejor que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Geh heim zu deinen Eltern.
Váyase con sus padres, joven.
   Korpustyp: Untertitel
Der verlorene Sohn kehrt heim.
Vuelve el hijo pródigo.
   Korpustyp: Untertitel
Gärten (Heim- und/oder Gemeinschaftsgärten),
jardines (domésticos y/o comunitarios);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehet heim in eure Hütten.
Pero Tú, quédate Aquí conmigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf einem Heim-PC erstellt.
Hecho en una computadora casera.
   Korpustyp: Untertitel
Ölgemälde für Heim oder Büro.
Elija entre miles de pinturas al óleo y marcos.
Sachgebiete: media mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Umkleidekabinen der Heim- und Gastmannschaften
Vestuario del equipo Vestuario del equipo visitante
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Oder wir versuchen, ein Heim zu finden.
O tratamos de encontrar un lugar para que vayan.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kam er nicht mit Ihnen heim?
¿Por qué no ha vuelto contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir unser eigenes Heim.
Ya sabes, para tener nuestro propio lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesicht suchte seine Träume heim.
Mi rostro lo perseguía en sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, das Heim war für'n Arsch.
La Villa para Muchachos es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Heime (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Otro tipo de asistencia en establecimientos residenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, gesegnete Jungfrau, bitte führe mich heim.
Bendita Virgen, por favor dame esperanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistungsaufnahme wird im Heim-Zustand gemessen.
El consumo eléctrico se medirá en la condición «modo doméstico».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Heime (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Otras actividades de asistencia en establecimientos residenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daschka aber kam völlig betrunken heim.
Y Dashka llegó borracha como una cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Warum leuchten Sie ihr nicht heim?
¿Por qué no la regaña?
   Korpustyp: Untertitel
Unterbringung des Kindes in einem Heim
acogimiento del menor en un establecimiento
   Korpustyp: EU IATE
Q87 - Heime (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Q87 - Asistencia en establecimientos residenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komm schnell heim. ich verwöhne dich.
Vuelve rápido para que yo te cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untermieter kommt also als Erster heim.
No me diga que el huésped ha llegado primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt erst um 6 Uhr heim.
No regresará del trabajo hasta las 6:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte heim. Meine Eltern waren dagegen.
Me enferme, y mis padres me hicieron quedar.
   Korpustyp: Untertitel
Die furchtbarsten Worte suchen dich heim:
Eres un hombre perseguido por esas dos temibles palabras:
   Korpustyp: Untertitel
Ein tolles Neues Jahr, und schnell heim.
Que tengan un buen año. Dios los bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Manny kam spät vom Schießplatz heim.
Manny llegó tarde de las prácticas de tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll bezahlen, dann kommen wir heim.
Dile que debe pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Womit können wir das Heim retten?
Sí, ¿qué se necesita para salvar este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Heim und Herd, Frau und Kind.
la vida familiar, una mujer y un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr anderen geht heim zu Fagin.
Vosotros volved con Fagin.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf heim zu deiner Mutter, Junge.
Vete con tu madre, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Konsul Abraham Egerman, willkommen in meinem Heim.
Soy el cónsul Abraham Egerman, bienvenidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heim zu unserem Rudel.
Nuestro lugar es con nuestra manada.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach der Schule komme ich heim.
Vendré derecho del colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tolles Neues Jahr, und schnell heim.
Pasen un buen año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kehre heim, um alles wiedergutzumachen.
Regreso para pagar por mi crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Heim nicht aufgeben.
No pienso dejar la guardería.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt dich in der Kapsel heim.
Te llevará en la cápsula.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rafften sich auf und gingen heim.
Te levantaste y te fuiste caminando.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal zahle ich's euch heim.
La proxima vez que nos veamos sera tiempo de revancha
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Heim für Häftling…
Es un centro de apoyo para detenidos.
   Korpustyp: Untertitel
Heim der größten Rauchsauna der Welt.
Acoge la mayor sauna de humo del mundo.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
König Richard kehrt von den Kreuzzügen heim.
El rey Ricardo regresa de las cruzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er in einem Heim.
Está en un manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eins der besten Heime.
Quiero decir, es uno de los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leonov wurde unverzüglich heim beordert.
Se ha ordenado al Leonov que regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, die Streife bringt mich heim.
Iré en una patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme einmal spät heim, und sofor…
No he hecho nada. He vuelto tarde una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kehrst Du heim, zu Deiner Familie.
Y luego puedes volver con tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Heim für Hunde.
Esto es una perrera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grosse Plage sucht unsere Saaten heim.
Una gran plaga infesta nuestras cosechas.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schnell heim, dann verwöhn ich dich!
Vuelve rápido para que yo te cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Komm heim und bleib bei mir.
Ven y quédate conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fahren dann mit dem Taxi heim.
- Diré al taxi que te espere.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich muss heute Abend heim.
No, debo regresar esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz-Tipps · Heim- und Handwerker-Profile
La serie lógica de perfiles perforados · Perfiles logika® y accesorios
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein Heim für die Widerspenstigen, 22
será refugio de los rebeldes, 22
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich komme heim, esse jeden Tag gebratenen Reis mit Hühnchen.
Vuelvo y como pollo frito con arroz todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Unser geliebter, Heim gekehrter König, empfangen von seinen treuen Untertanen.
Nuestro soberano, de regreso entre sus leales súbditos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass wir damals heim fuhren.
Es más, me alegro mucho de haber vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Heim, wo ich meiner Frau sagen kann:
No quiero nada sofisticado. Sólo un sitio que sea mi
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen es sagen, vielleicht schickt man Sie heim.
Pero tú díselo y te aseguro que te libras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf den Leiter des Heims, der sagte:
Entonces vi al director del refugio que dijo,
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst heim und ich bekomme keinen Kuss?
¿Viniste hasta acá y no me das un beso?
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit einigen Jahren suchen Quallen die Mittelmeerküsten heim.
Desde hace ya algunos años, las medusas invaden las costas mediterráneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Winter 1997 starben 13 Kinder im Heim von Dšurkowo.
Durante el invierno de 1997, trece niños murieron en el centro de Dzhurkovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kinder des Heims in Medven, Bezirk Sliven, Bulgarien
Asunto: Niños del centro de Medven (distrito de Sliven) en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kinder des Heims in Mihalci, Bezirk Veliko Tărnovo, Bulgarien
Asunto: Niños del centro de Mihalci (distrito de Veliko Tarnovo) en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP