"Dein erster Job" : Wenn man in seiner Heimat keine Arbeit findet, soll man es anderswo probieren können.
"Tu primer trabajo": si resulta complicado encontrar trabajo en tu paísnatal siempre se puede intentar en otro lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem AII, Ihrer Heimat.
Del espacio. Tu paísnatal.
Korpustyp: Untertitel
Bernhard studierte Feinmechanik und Goldschmied in der Schweiz, seine Heimat, wo er sein Wissen auch über Edelsteine und Gravuren erweitert.
Bernhard estudió mecánica de precisión y orfebrería en Suiza, su paísnatal, donde también amplió sus conocimientos sobre el montaje de piedras preciosas y grabados.
Frau Präsidentin! In vielen Mitgliedstaaten, wozu auch meine Heimat Österreich zählt, weiß man gar nicht mehr, wohin mit den neuen Asylanten, und die Bevölkerung wehrt sich völlig zu Recht gegen neue Erstaufnahmezentren.
(DE) Señora Presidenta, en muchos Estados miembros, también en mi paísnatal, Austria, los ciudadanos ya no saben dónde pueden establecerse los solicitantes de asilo, y la población se resiste notablemente a la idea de crear nuevos centros de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entschieden uns daraufhin, sie in ihrer Heimat zu besuchen und ihr Leben nach der Deportation zu filmen.
EUR
Entonces decidimos seguir viéndolos en sus paísesnatales y filmando sus vidas después de su deportación.
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Die Anwendung der Verordnung führt auch dazu, dass finnische Medizinstudenten, die an einer Universität in einem anderen nordischen Land einschließlich Estland studieren, jetzt mitten in ihrem Studium mit einem weiteren Jahr Zusatzausbildung bestraft werden, wenn sie später in ihrer Heimat arbeiten wollen.
La aplicación del reglamento también hace que los estudiantes finlandeses que cursan estudios de Medicina en universidades de otros países nórdicos, como Estonia, se vean penalizados con la exigencia de un año de formación complementaria si aspiran a trabajar más tarde en su paísnatal.
Korpustyp: EU DCEP
heimatcasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wohlfahrtsverbände, gemeinnützige organisation, spenden, gemeinnützige organisationen, non-profit. non-profit-verbände, die heimat der sonne, rabatt, rabatte, sonderangebote und rabattaktionen
IT
organizaciones de beneficencia, organización sin fines de lucro, las donaciones, las organizaciones sin fines de lucro, sin fines de lucro. asociaciones sin fines de lucro, en casa del sol, descuento, descuentos, promociones y ofertas de descuento
IT
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Heimat USA
.
Modal title
...
Heimat-Team
.
Modal title
...
Heimat-Funkvermittlung
.
.
Modal title
...
Heimat-Funkvermittlungsstelle
.
.
Modal title
...
Heimat-MSC
.
.
Modal title
...
Leiter des Heimat-Teams
.
Modal title
...
Rückkehr in die Heimat
.
Modal title
...
in die Heimat zurückschaffen
.
Modal title
...
Estland ist unsere Heimat
.
Modal title
...
Unsere Heimat ist Estland
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heimat
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Zweck, ohne Heimat.
Sin lugar ni propósito.
Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Heimat.
Este es su hogar.
Korpustyp: Untertitel
Jerusalem war meine Heimat.
Jerusalén era mi hogar.
Korpustyp: Untertitel
SMS in die Heimat.
Trasplantes de órganos más rápidos y seguros
Korpustyp: EU DCEP
Das ist meine Heimat.
Este es mi hogar.
Korpustyp: Untertitel
Europa ist unsere Heimat.
Europa es nuestro hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heimat- oder Herkunftsland)
(país de origen o procedencia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist deine Heimat.
Éste es tu hogar.
Korpustyp: Untertitel
Die Heimat des 13.
El hogar de los decimoterceros.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Heimat.
Ésta es mi tierra.
Korpustyp: Untertitel
Die Heimat des Tango.
El hogar del Tango.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Heimat.
Este es mi hogar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Heimat.
Este es tu hogar.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Heimat.
Este es nuestro hogar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Heimat.
Ése es mi hogar.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Heimat ist hier.
Me quiero ir-- Tu hogar está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Heimat.
Este es nuestro hogar, Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Die Heimat unserer Vorfahren.
¡La cuna de nuestros ancestros!
Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Heimat.
Este es mi hogar, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweck, ohne Heimat.
Sin propósito ni lugar.
Korpustyp: Untertitel
Meine Heimat und Paris.
Mi país y París.
Korpustyp: Untertitel
Philadelphia ist unsere Heimat.
Filadelfia es nuestro hogar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Heimat.
Este es mi hogar.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Heimat ist hier.
Este es nuestro hogar.
Korpustyp: Untertitel
Deine Heimat zu verlassen.
Te obligué abandonar tu país.
Korpustyp: Untertitel
Meine Heimat ist Madrid.
DE
Mi hogar está en Madrid.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich liebe meine Heimat.
Realmente amo el sitio de donde vengo.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Eine Heimat fernab der Heimat für die Diplomaten von Washington
ES
El Hogar Lejos del Hogar para los Diplomáticos de Washington
ES