linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heimat patria 311
tierra natal 61 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Heimat país natal 22
heimat casa 1

Verwendungsbeispiele

Heimat patria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cabras ist die Heimat von Botarga und von frischem Fisch.
Cabras es la patria de la Botarga y del pescado fresco.
Sachgebiete: historie mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Jahrzehntelang haben wir davon geträumt, in die europäische Heimat freier Völker zurückzukehren.
Durante décadas hemos soñado con regresar a la patria europea de naciones libres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schönes Land ist deine neue Heimat, Sissi.
Su nueva patria es un país hermoso, Sissy!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, am Ende ihres irdischen Exils, sind sie in der Heimat angekommen.
Ahora, al final de su destierro terreno, han llegado a la patria.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zum Lebensraum machen, aber nicht zur Heimat, das ist ein Unterschied.
Transformarla en un lugar para vivir, que no en una patria, es una cosa totalmente distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns're Heimat sind auch all die Bäume im Wal…
Nuestra patria son también los árboles en el bosqu…
   Korpustyp: Untertitel
Die verlorene Heimat wird mit allen Mitteln rekonstruiert oder zumindest im Traume verzweifelt bewahrt. DE
La patria perdida es reconstruida por todos los medios o preservada en desesperados sueños. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Kroatien ist auch ihre Heimat.
Croacia también es su patria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du überlebtest die Verschleppung aus deiner Heimat durch Legat Glaber.
Sobreviviste ser arrancado de tu patria por el diputado Glaber.
   Korpustyp: Untertitel
er wird in eine neue Heimat geführt, muß dort jedoch als Fremder leben;
se le conduce a una nueva patria, pero deberá vivir allí como extranjero;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heimat USA .
Heimat-Team .
Heimat-Funkvermittlung . .
Heimat-Funkvermittlungsstelle . .
Heimat-MSC . .
Leiter des Heimat-Teams .
Rückkehr in die Heimat .
in die Heimat zurückschaffen .
Estland ist unsere Heimat .
Unsere Heimat ist Estland .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heimat

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne Zweck, ohne Heimat.
Sin lugar ni propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Heimat.
Este es su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Jerusalem war meine Heimat.
Jerusalén era mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
SMS in die Heimat.
Trasplantes de órganos más rápidos y seguros
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist meine Heimat.
Este es mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist unsere Heimat.
Europa es nuestro hogar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heimat- oder Herkunftsland)
(país de origen o procedencia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist deine Heimat.
Éste es tu hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heimat des 13.
El hogar de los decimoterceros.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Heimat.
Ésta es mi tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heimat des Tango.
El hogar del Tango.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Heimat.
Este es mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Heimat.
Este es tu hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Heimat.
Este es nuestro hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Heimat.
Ése es mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Heimat ist hier.
Me quiero ir-- Tu hogar está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Heimat.
Este es nuestro hogar, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heimat unserer Vorfahren.
¡La cuna de nuestros ancestros!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Heimat.
Este es mi hogar, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweck, ohne Heimat.
Sin propósito ni lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Heimat und Paris.
Mi país y París.
   Korpustyp: Untertitel
Philadelphia ist unsere Heimat.
Filadelfia es nuestro hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Heimat.
Este es mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Heimat ist hier.
Este es nuestro hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Heimat zu verlassen.
Te obligué abandonar tu país.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Heimat ist Madrid. DE
Mi hogar está en Madrid. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich liebe meine Heimat.
Realmente amo el sitio de donde vengo.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine Heimat fernab der Heimat für die Diplomaten von Washington ES
El Hogar Lejos del Hogar para los Diplomáticos de Washington ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dort ist jetzt meine Heimat.
He fijado allí mi domicilio.
   Korpustyp: Untertitel
Süße Erinnerungen an die Heimat
Dulces recuerdos de mi hogar
   Korpustyp: Untertitel
"Wo wir lieben ist Heimat,
"En donde el amor es el hogar--
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das meine Heimat.
Ahora mi país es este.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine zweite Heimat.
Es mi segundo hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf unsere schöne Heimat.
y a nuestro querido pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste die Heimat verlassen.
Tendría que abandonar su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verlässt jemand seine Heimat?
¿Por qué abandona una persona su país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hampshire, die Heimat der Angler,
Hampshire, paraíso de la pesca con caña,
   Korpustyp: Untertitel
Brügge ist meine Heimat, Ray.
Yo nací en Brujas, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade aus der Heimat eingetroffen.
Acaba de llegar de nuestro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tal ist meine Heimat.
El Valle es mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Ihre Heimat.
Este no es tu hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dschungel ist ihre Heimat!
¡ La selv a es su hogar!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere einzige Heimat.
Es nuestro único hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird diese Heimat sein?
"Qué clase de país será?
   Korpustyp: Untertitel
Brügge ist meine Heimat, Ray.
Brujas es mi ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist ihre Heimat.
La misión es su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Weil hier ihre Heimat ist.
- Porque este es su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verlässt das Heimat-Tal!
¡Salir de Valle Hogar está terminantemente prohibido!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heimat ist der Krieg.
La guerra es su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Lexington ist meine Heimat, General.
Lexington es mi hogar, general.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Heimat des englischen Fußballs
Nuevo amanecer para el fútbol inglés
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Aber hier ist deine Heimat.
Pero éste es tu hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Sparta war nie meine Heimat.
Esparta nunca fue mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine geliebte Heimat wird belagert.
Hoy mi amado pais esta sufriendo un asedio.
   Korpustyp: Untertitel
Quellgebiet und Heimat des Jaguars
Abastecimiento de agua y hogar del jaguar
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Leute ohne Heimat, ohne Loyalität.
Gente sin país, sin lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unsere Heimat.
Este es ahora nuestro hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist deine Heimat.
Pero este es tu hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Heimat der Maya und Azteken
Hogar de la cultura Maya y Azteca
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Paris blieb ihre zweite Heimat.
Pero no quedaron fuentes documentales.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihre eigentliche Heimat ist Südafrika.
Su país de origen es África del Sur.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Greppolungo, Heimat eines alten Schlosses;
Greppolungo, hogar de un antiguo castillo;
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Eine Zukunft in der Heimat
Por un futuro en el propio pueblo
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Jetzt wollen sie in ihre Heimat zurück.
Ahora quieren regresar a su hogar.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Planet Jilutia ist meine Heimat.
El planeta de Jilutia es mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war eine 2. Heimat für mich.
Este es como un segundo hogar para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entschlossen, ihre Heimat zurückzufordern.
Estan decididos a recuperar sus tierras como sea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Land, meine Heimat.
Este es mi país. Es mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Keine Heimat für arbeitslose Einwanderer
Asunto: No hay sitio para los inmigrantes sin trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Hispaniola ist die Heimat zweier Nationen.
En la Española cohabitan dos naciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie genießt das Essen ihrer Heimat.
A ella le encanta el sabor de su viejo hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Heimat ist in der Provinz Hunan.
Mi familia es de la provincia de Funan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Heimat. Das schöne Paris.
Este es mi hogar: la dulce París.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Heimat verlassen, um herzukommen.
Tu dejaste tu hogar para venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das erleben wir derzeit in meiner Heimat.
Eso es lo que estamos viendo en este momento en mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschah in Ihrer Heimat, Herr Präsident?
¿Qué ocurrió en su país, señor Presidente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Heimat war ich seinerzeit Umweltminister.
Fui ministro de Medio Ambiente en el país que mejor conozco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Flüchtling verlässt seine Heimat freiwillig?
¿Existe algún refugiado que abandone voluntariamente su país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweieinhalb Millionen Menschen mussten ihre Heimat verlassen.
Dos millones y medio de personas han tenido que huir de sus hogares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Heimat Zypern ist eines davon.
Mi propio país, Chipre, es uno de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt auch für meine Heimat Estland.
Este también es el caso de Estonia, mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, meine Heimat ist nicht hier.
No, no es mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss deine Heimat für eine Weile.
Olvídate de Inglaterra por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Heimat ist da, wo das Herz ist.
El hogar es donde esta el corazon.
   Korpustyp: Untertitel
Das da war unsere erste Heimat
Ésta fue nuestra primera tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Heimat in diesem Land.
Esta es nuestra tierra en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine neue Heimat finden.
Encontraremos un nuevo hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Andenken aus Ihrer Heimat.
Un recuerdo de su planeta natal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist Ihre wahre Heimat.
La carretera es tu único hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihre Heimat niemals verlassen haben.
No debieron haberse ido de su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss deine Heimat für eine Weile.
Olvídate de volver por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Andenken aus Ihrer Heimat.
Un recuerdo de tu tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Heimat des Teegebäcks.
Es el hogar del bollo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Heimat der Feen.
El hogar de las hadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete auch für eine Heimat.
Yo también rezo por mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen einen Krieg gegen meine Heimat.
Han declarado la guerra a mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Heimat in der Schale gekocht.
Yo la prefiero cocinada en su concha.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrer Heimat Frankreich?
¿ Por qué no vuelven a su hogar, a Francia?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist dies auch Ihre Heimat.
Entonces eres como nosotros. Tu hogar está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Heimat wäre das ein Luxus.
Eso es un lujo en mi país.
   Korpustyp: Untertitel