Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Besatzungsmitglied die Heimatbasis anzugeben.
El operador asignará una base a cada miembro de la tripulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ernsthaften Problemen läuft der Autopilot die Heimatbasis an.
Cualquier problema grave, La nave regresa a la base.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb einer Bandbreite von drei Zeitzonen bezieht sich das Tagesrhythmus-Tief auf die Zeit der Heimatbasis.
Dentro de una banda de tres husos horarios, para la fase de mínimo rendimiento se toma como referencia la hora de la base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist die Heimatbasis?
Cual es la base?
Korpustyp: Untertitel
Ein Betreiber hat jedem Besatzungsmitglied eine Heimatbasis zuzuweisen.
El operador asignará una base a cada miembro de la tripulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können nicht mit Ihrer Heimatbasis kommunizieren.
No lograrán ponerse en contacto con su base.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fluggesellschaft besitzt an ihrer Heimatbasis die notwendigen Einrichtungen und das qualifizierte Personal.
Esa compañía aérea dispone en su base nacional de operaciones de las instalaciones necesarias y del personal cualificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird sich dieses kleine synthetische Miststück in die Auriga einloggen…..und uns zurück zur Heimatbasis bringen…..ganz nach Vorschrift.
Y esta perra sintética se conectará al Auriga, y nos llevará a la base, De acuerdo al procedimiento.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Sollte dieser Gemeinsame Standpunkt in dieser Form verabschiedet werden, so würden die Fluggesellschaften dadurch an ihrer Heimatbasis in bedenklichem Maße diskriminiert werden.
Señor Presidente, si se aprueba la posición común en su forma actual, las compañías aéreas serán objeto de una seria discriminación en su base nacional de operaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heimatbasis"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mindestruhezeit, die vor einer auf der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, mindestens jedoch 12 Stunden (außerhalb der Heimatbasis, beträgt die Mindestruhezeit 10 Stunden).
El descanso mínimo en el "lugar de origen" debe ser como mínimo igual al período de trabajo precedente o por lo menos de 12 horas ("lejos del lugar de origen", el descanso mínimo será de al menos 10 horas).
Korpustyp: EU DCEP
Das Zentrum Kopenhagens ist die Heimatbasis von Rikke Baumgarten und Helle Hestehave, die Frauen hinter die Marke Baum und Pferdgarten.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dieses 3 Sterne Hotel in München wurde geplant, um als Ihre Heimatbasis sowie als funktionelle Nabe zu dienen, um Sie auf Ihren Geschäftsreisen zu unterstützen. Annehmlichkeiten des Hotel Perlachs
Prinzregententheater y Maximilianeum también están a poca distancia. Prueba los deliciosos almuerzos y cenas del restaurante de este hotel de 3 estrellas en Múnich, con especialidades para todos los gustos.