linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heimatland patria 116
tierra natal 30 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Heimatland país natal 63

Verwendungsbeispiele

Heimatland patria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cortes de la Frontera ist das Heimatland des berühmten arabisch-andalusischen Führers Almanzor. ES
Cortes se tiene por patria del caudillo árabe andalusí Almanzor. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa wird sich nur entwickeln können, wenn es ein Europa der Heimatländer ist.
Europa solo podrá desarrollarse si es una Europa de las patrias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Insel ist Teil von Japans geheiligtem Heimatland.
Esta isla es parte de nuestra sagrada patria.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Heimatland des Dichters Pedro Perez Clotet. ES
Es patria del poeta contemporáneo Pedro Pérez Clotet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Frau Kazulin wäre die Annahme dieses Angebots einer feigen Flucht aus ihrem Heimatland gleichgekommen.
Para la señora Kazulin, la aceptación hubiera significado la huida cobarde de su patria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Insel falle…wird der Fein…sie als Basis benutzen, um unser Heimatland anzugreifen.
Si cae la isl…...el enemig…...la usará como base para atacar nuestra patria.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Not ist auf den Fluchtrouten oder im Heimatland nicht geringer.
Pues la necesidad no es menor en las rutas por donde huyen ni en su patria.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Die Kosovaren jedoch sind in ihrem Heimatland.
Pero los kosovares están en su patria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt doch Tänze hier im Heimatland?
Ustedes bailan acá en la tierra patria, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das Theaterstück brachte die Hoffnung auf den Sieg im Zweiten Weltkrieg und die Sehnsucht nach einem jüdischen Heimatland zum Ausdruck. ES
La obra expresaba las esperanzas de victoria en la Segunda Guerra Mundial y el anhelo de una patria judía. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rückkehr in das Heimatland .
in das Heimatland zurückführen .
in das Heimatland zurückschaffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heimatland

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verlassen ihr Heimatland endgültig.
Abandonan definitivamente su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber was tut mein Heimatland?
Pero, ¿qué está haciendo mi país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört mein Heimatland Polen.
El mío, Polonia, es uno de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigt, dass ihr euer Heimatland liebt.
Mostrad que amais vuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
Supermans Beliebtheit in seinem Heimatland sank.
Superman perdía popularidad en su propio país.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Freitag wird mein Heimatland stark verunglimpft.
Ha habido mucho desasosiego en mi país desde el viernes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Argumente kenne ich aus meinem Heimatland.
También he oído tales argumentos allá en mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Heimatland hat niemals ermäßigte Sätze beantragt.
Mi país nunca ha solicitado tipos reducidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Heimatland Italien ist ein Mittelmeerland.
Italia, mi país, es un país mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es in meinem Heimatland Polen.
Tal es el caso en mi país, Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Heimatland wurde das Buch verboten.
El libro fue prohibido en su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt beispielsweise für mein Heimatland Schweden.
Ése es el caso, por ejemplo, de mi país, Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Heimatland Irland ist ein Paradebeispiel dafür.
Mi país, Irlanda, es un ejemplo palmario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche für mein Heimatland Irland.
Hablo de mi propio país, Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Heimatland ist dafür ein trauriges Beispiel.
Mi país es un triste ejemplo de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt auch dein Heimatland.
También es tu país, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kultur des Heimatlandes der Assistenzkraft
Cultura del país de acogida de/de la ayudante
   Korpustyp: EU EAC-TM
Zeigt, dass ihr euer Heimatland liebt.
Mostrad que amáis vuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
Unser globales Netzwerk Banking in Ihrem Heimatland
Nuestra red global Banca en el país de residencia
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihr Heimatland, wählen Sie aus den Ländern
Su país de residencia. Seleccione de la lista de paises.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
©BELGA_Illustra Wie kann ich außerhalb meines Heimatlandes wählen?
¿Cuánto cuesta la campaña electoral, y quién la financia?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Europawahlen nicht nur im Heimatland: wählen und gewählt werden
Elecciones europeas de 2009: votar y ser elegido en el país de residencia
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Migranten lassen fast immer ihre Kinder im Heimatland zurück.
Casi siempre, estos emigrantes se dejan a los hijos en casa, en Rumanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Möglichkeiten der Arbeit im Heimatland für Übersetzer der Kommission
Asunto: Posibilidad de que los traductores de la Comisión puedan trabajar en sus países de origen
   Korpustyp: EU DCEP
Oftmals reisen ganze Familien aus ihrem Heimatland aus.
A menudo familias enteras parten más allá de las fronteras de su propio país.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich selbst kann das für mein Heimatland bestätigen.
Yo mismo puedo ver que hay un mal cumplimiento en mi propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ironischerweise geschieht genau das in meinem Heimatland Malta.
Irónicamente, eso es lo que está pasando en mi propio país, Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausbildungsform hat in meinem Heimatland große Tradition.
Este tipo de formación cuenta con una gran tradición en mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für mein Heimatland Bulgarien von größter Bedeutung.
Esto es de suma importancia para mi país, Bulgaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel möchte ich nur mein Heimatland Polen anführen.
Quiero mencionar solo un ejemplo, el de mi propio país, Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als Beispiel mein Heimatland, Litauen, nennen.
Voy a dar un ejemplo extraído de mi país, Lituania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier auch für mein Heimatland Estland Chancen erkennen.
También detecto oportunidades para mi país, Estonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland macht sie etwa 30 % aus.
En mi país alcanza un 30 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Heimatland Schweden z. B. war ein sehr gleichgestelltes Land.
Por ejemplo Suecia, mi país, ha sido un país muy igualitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei vor allem an mein Heimatland Irland.
Me estoy refiriendo, en particular, a mi país, Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Heimatland – das Vereinigte Königreich – wird 120 Millionen Dosen bestellen.
Mi país, el Reino Unido, va a pedir 120 millones de dosis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland würde das ökologisch einen Schritt zurück bedeuten.
Por ejemplo, en mi propio país esto significaría un paso atrás en materia medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in seinem eigenen Heimatland ist das ein besonderes Problem.
También es un problema en su propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland ist meine Partei berühmt für ihre Imageberater.
En mi propio país, mi partido es célebre por sus miembros astutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versicherer im Heimatland darf einen solchen Schutz nicht anbieten.
Su asegurador no está autorizado a proporcionar ese seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede sechzehnte beim Bürgerbeauftragten eingereichte Beschwerde kommt aus meinem Heimatland.
Una de cada dieciséis quejas presentadas al Defensor del Pueblo viene de mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in meinem Heimatland Polen finden ausländische Adoptionen statt.
Las adopciones internacionales también tienen lugar en mi país, Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist mein Heimatland leider ein gutes Beispiel.
A este respecto, lamentablemente, mi propio país es un buen ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kennen die Kommissarin und ich aus unserem Heimatland.
Esto es algo sabido en el país de la Comisaria y en el mío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland haben im Februar zahlreiche Obstbauern Frostschäden erlitten.
En mi país, muchos fruticultores se vieron seriamente afectados por las heladas en febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Bulgarien ist das Niveau der Kinderbetreuung hoch.
Mi país, Bulgaria, ofrece a sus ciudadanos un elevado nivel de atención infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dankbar, dass er speziell mein Heimatland genannt hat.
Le agradezco que haya mencionado a mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) In meinem Heimatland leite ich eine Regionalbehörde.
(SK) Dirijo una autoridad regional en mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen, mein Heimatland, ist eines der führenden Länder im Luftverkehr.
Mi país, Polonia, es uno de los líderes en el transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde primär von Fischern aus meinem Heimatland entwickelt.
La han desarrollado principalmente los pescadores de mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Polen sind es gerade einmal zehn Prozent.
En mi propio país, Polonia, por ejemplo, la cifra es sólo del 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Heimatland selbst ist auch nicht verschont geblieben.
En mi propio país tampoco estamos a salvo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patientenmobilität sollte die Gesundheitsversorgung im Heimatland ergänzen, nicht ersetzen.
La movilidad del paciente debería complementar, y no sustituir, la provisión de asistencia sanitaria en el propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erzählt man mir in meinem Heimatland ja irgendwelche Märchen.
¡A ver si me están mintiendo en mi propio país!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche meinem Heimatland Finnland viel Erfolg bei seiner Präsidentschaft.
Deseo a mi país, Finlandia, mucho éxito durante su Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat der EU, auch mein Heimatland, kann Fehler machen.
Cualquier Estado miembro de la UE puede cometer errores, incluido el mío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland fühlen sich nämlich viele diesbezüglich diskriminiert.
En mi país hay muchos que se sienten discriminados en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in meinem Heimatland bestehenden gehören zu den strengsten.
En mi país, son de las más estrictas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in meinem Heimatland keine traditionelle Herstellungsmethode für Wodka.
En mi país no es tradicional que el vodka se haga con remolacha azucarera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland – in Deutschland – wäre das juristisch nicht zulässig.
En mi país, Alemania, estaría prohibido por ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektronische Verkäufe nach Ursprung: Heimatland, im vorausgegangenen Kalenderjahr,
ventas electrónicas según el origen del pedido: el mismo país, durante el año civil anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: Heimatland, im vorausgegangenen Kalenderjahr,
(optativo) compras electrónicas por origen del pedido: el mismo país, durante el año civil anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na, Francenabé? Wie ist die "Rückkehr ins Heimatland"?
Francés, ¿qué tal el regreso a tu país?
   Korpustyp: Untertitel
Er sehnt sich nach den grünen Wiesen seines Heimatlandes.
Suspira por el verdor de su tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Insel ist ein Teil von Japans geheiligtem Heimatland.
Esta isla es parte del suelo sagrado japonés.
   Korpustyp: Untertitel
Für unschuldig befundene Verdächtigte werden in ihr Heimatland zurückgeführt.
Los sospechosos a los que se declara inocentes son repatriados a su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es die Möglichkeit für Telefongespräche in mein Heimatland?
¿Es posible hacer llamadas telefónicas a mi país?
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einer Verschreibung aus dem Heimatland Arzneimittel im Ausland erhalten ES
Comprar medicamentos en el extranjero con recetas de tu país ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nach dem Kurs gehe ich zurück in mein Heimatland." DE
Cuando termine el curso volveré a mi país.” DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Geltendmachung von Versicherungsansprüchen nach der Rückkehr ins Heimatland ES
Dar parte al volver a tu país ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Mein Beruf ist in meinem Heimatland nicht reglementiert. ES
En mi país mi profesión no está regulada. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
In meinem Heimatland Belgien ist mein Beruf nicht reglementiert. ES
En mi país, Bélgica, mi profesión no está regulada. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ist die Versicherung aus meinem Heimatland hier gültig? ES
¿Me cubre el seguro aquí? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Kann ich in mein Heimatland zurückkehren und dort Arbeitslosenunterstützung beantragen? ES
¿Puedo volver a mi país para recibir prestaciones de desempleo? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Sie sehen für sich in ihrem Heimatland keine Chance mehr. DE
No creen que haya oportunidades para ellos en su país. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ein Visum, erteilt von der amerikanischen Botschaft Ihres Heimatlandes ES
Un visado emitido por la embajada americana de tu país de procedencia ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kunden müssen die individuellen Kapitaleinnahme-Steuerbedingungen in Ihrem Heimatland beachten.
Los clientes deben conocer los impuestos que se podrían aplicar sobre las ganancias.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es gab fürwahr ein Zeichen für Saba in ihrem Heimatland:
Los saba tenían un signo en su territorio:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bitte fragen Sie vorab die Deutsche Botschaft in Ihrem Heimatland. DE
Consulta previamente en la embajada alemana en tu país de residencia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Solch ein Führerschein wird vom Autoklub des Heimatlandes ausgestellt.
Ese carné de conducir lo expiden las respectivas autoridades nacionales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für mein Heimatland Schweden ist es erklärtes Ziel, zum Kern der europäischen Integration zu gehören.
Mi propio país, Suecia, ha declarado su objetivo de entrar en el núcleo de la integración europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast überlebt, als du von Legatus Glaber aus deinem Heimatland entrissen wurdest.
Sobreviviste cuando el general Glaber te alejó de tu hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel Okinawa…der letzte Schritt zur geplanten alliierten Invasion des japanischen Heimatlandes.
La isla de Okinaw…...el paso final de la invasión aliada planead…...al territorio japonés.
   Korpustyp: Untertitel
Jaime hat die Flussherren am Golden Tooth zerschmettert, und zieht nun Richtung Riverrun, Catelyn Starks Heimatland.
Jaime derrotó a los señores del río en el Colmillo Dorado, y ahora asedia Aguasdulces, lugar de nacimiento de Catelyn Stark.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Ländern der EU, so auch im Heimatland der Fragestellerin, ist GVO-Anbau nicht gestattet.
En muchos países de la Unión Europea (UE), incluido el mío (Italia), la agricultura transgénica no está autorizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lebensstandard vieler Erasmus-Studenten liegt über dem Durchschnitt ihres jeweiligen Heimatlandes.
Un elevado número de estudiantes Erasmus tienen una situación económica superior a la media de su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Rückführung der Evakuierten in ihr Heimatland ist nicht Ziel des Konzepts.
La repatriación no constituye en sí misma un objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wollte beweisen, dass die Grenze zwischen Vietnam und Kambodscha zuungunsten seines Heimatlandes verändert worden sei.
La cuestión de las fronteras entre ambos países, efectivamente, es muy controvertida.
   Korpustyp: EU DCEP
dass einige Europaabgeordnete nicht in ihrem Heimatland in das Europäische Parlament gewählt wurden?
Algunos eurodiputados no han sido elegidos al Parlamento Europeo en sus Estados miembros de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2009 wurden fünf Abgeordnete gewählt, die nicht in ihrem ursprünglichen Heimatland gewählt wurden.
Tras las elecciones de junio de 2009, en el Parlamento Europeo hay cinco eurodiputados que fueron elegidos en un Estado miembro distinto a aquel en el que nacieron.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob die Studenten in ihr Heimatland zurückkehren oder nicht, muss ihnen selbst überlassen bleiben.
Los propios estudiantes deben poder decidir si regresan o se quedan.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollen Patienten genau über ihre Rechte informiert werden, wenn sie außerhalb ihres Heimatlandes behandelt werden.
El Consejo ha rehusado en varias ocasiones aportar la información requerida por el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird gewährleistet, dass die Sportler bis zur Rückkehr in ihr Heimatland würdig behandelt werden.
De este modo se garantizará el buen trato a los deportistas hasta su regreso a los países de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Heimatland Schweden ist es gelungen, mehr Männer zur Aufgabe des Rauchens zu bewegen.
En Suecia hemos conseguido reducir el tabaquismo en los hombres.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Anfrage beziehe ich mich auf Vorkommnisse in meinem Heimatland Irland.
En esta pregunta hago referencia a lo acontecido en mi país, Irlanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die historischen Werte aus meinem Heimatland Schweden heranzieht, wäre eine Ausstattung von 0,05 % ausreichend.
Partiendo de la experiencia histórica del país del ponente —Suecia—, una cuota del 0,05% sería suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaime hat die Flusslords beim Golden Tooth zurückgeworfen, und belagert jetzt Riverrun, Catelyn Starks Heimatland.
Jaime aplastó a los Señores del Rio en colmillo Dorado, y ahora está sitiando Aguasdulces, el hogar de Catelyn Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern hatten grade eine Familie gegründet, als eine Seuche ihr Heimatland überkam.
Mis padres acababan de crear su familia cuando la peste asoló su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Heimatland Polen ist wohl von dieser neuen Verordnung am stärksten betroffen.
De hecho, mi país es uno de los que probablemente se vean más afectados por la nueva normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Polen ist die Entwicklungshilfe in den vergangenen Jahren deutlich angestiegen.
En mi país, Polonia, la ayuda al desarrollo ha aumentado notablemente durante los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte