Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mein Heimatland Estland ist seit Jahrhunderten ein maritimes Land.
Mi tierranatal, Estonia, ha sido un país marítimo durante siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige in Eurem Heimatland, die für Eure Rückkehr beten, Prinzessin.
Hay muchos en su tierranatal que ruegan por su regreso, princesa.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Track hat die Charts im Heimatland des schwedischen DJs/Produzenten AronChupa im Sommer 2014 gestürmt und jetzt erobert er die internationalen Charts.
ES
Esta canción tomó por asalto las listas en la tierranatal del DJ y productor sueco en verano de 2014, y ahora está tomando las listas internacionales.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aus meinem Heimatland stammt die Solidarność - eine großartige Bewegung für die Menschenrechte,…
Solidarność nació en mi tierranatal, un gran movimiento a favor de los derechos humano…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Romantiker, Gelehrter, Duellant, Bestsellerautor von Childe Harol und musste sein Heimatland nach vielen Skandalen verlassen, einschließlich Inzest und Ehebruch mit Lady Caroline Lamb. "Verrückt, schlecht, und man sollte ihn lieber nicht kennen", sagte sie über ihn.
El romántico, erudito, duelista y autor del famoso Childe Harold, se vio obligado a abandonar su tierranatal tras muchos escándalos, incluido el incesto y adulterio cometido con Lady Caroline Lamb, quien lo calificaba de "loco, malo y peligroso de conocer".
Korpustyp: Untertitel
Als Admiral der mächtigen Claddish Navy war Kunkka verantwortlich für den Schutz der Inseln seines Heimatlandes, als die Dämonen von Cataract gezielt nach dem Land der Menschen griffen.
Como almirante de la poderosa Armada Claddiense, Kunkka estaba a cargo de proteger las islas de su tierranatal cuando los demonios de la Catarata emprendieron una incursión en las tierras de los hombres.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das gilt insbesondere auch für mein Heimatland Polen.
Esto es especialmente cierto en mi tierranatal, Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Warum kann eine chinesische Kulturdarbietung nicht in ihrem Heimatland angeschaut werden?“ Die Erklärung datiert zurück zur Kulturrevolution und den systematischen Versuchen, das Erbe der 5000 Jahre alten Zivilisation auszulöschen.
“¿Por qué un espectáculo cultural chino no puede presentarse en su tierranatal?” La explicación se remonta a la Revolución Cultural y a los sistemáticos intentos por hacer desaparecer el patrimonio de 5.000 años de civilización.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Zu den Beispielen zählt auch mein kleines Heimatland Zypern.
Entre ellos está el de mi pequeño paísnatal, Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ertrug Gefangenschaft, Folter, wurde zur Exekution in mein Heimatland zurück geschickt, und überlebte, und entkam, so dass ich mit Dir verbunden sein konnte im genau gleichen Moment, als Dein Glauben schwankte.
Fui encerrad…torturad…enviado a mi paísnatal para ser ejecutad…y sobreviví, y escap…para poder reunirme contigo en el preciso moment…en que tu fé flaquea.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem er viele Jahre im Ausland verbrachte, konzentriert er sich nun wieder verstärkt auf sein Heimatland Japan.
ES
Für mein Heimatland Schweden ist es erklärtes Ziel, zum Kern der europäischen Integration zu gehören.
Mi propio país, Suecia, ha declarado su objetivo de entrar en el núcleo de la integración europea.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast überlebt, als du von Legatus Glaber aus deinem Heimatland entrissen wurdest.
Sobreviviste cuando el general Glaber te alejó de tu hogar.
Korpustyp: Untertitel
Die Insel Okinawa…der letzte Schritt zur geplanten alliierten Invasion des japanischen Heimatlandes.
La isla de Okinaw…...el paso final de la invasión aliada planead…...al territorio japonés.
Korpustyp: Untertitel
Jaime hat die Flussherren am Golden Tooth zerschmettert, und zieht nun Richtung Riverrun, Catelyn Starks Heimatland.
Jaime derrotó a los señores del río en el Colmillo Dorado, y ahora asedia Aguasdulces, lugar de nacimiento de Catelyn Stark.
Korpustyp: Untertitel
In vielen Ländern der EU, so auch im Heimatland der Fragestellerin, ist GVO-Anbau nicht gestattet.
En muchos países de la Unión Europea (UE), incluido el mío (Italia), la agricultura transgénica no está autorizada.
Korpustyp: EU DCEP
Der Lebensstandard vieler Erasmus-Studenten liegt über dem Durchschnitt ihres jeweiligen Heimatlandes.
Un elevado número de estudiantes Erasmus tienen una situación económica superior a la media de su país.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Rückführung der Evakuierten in ihr Heimatland ist nicht Ziel des Konzepts.
La repatriación no constituye en sí misma un objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Er wollte beweisen, dass die Grenze zwischen Vietnam und Kambodscha zuungunsten seines Heimatlandes verändert worden sei.
La cuestión de las fronteras entre ambos países, efectivamente, es muy controvertida.
Korpustyp: EU DCEP
dass einige Europaabgeordnete nicht in ihrem Heimatland in das Europäische Parlament gewählt wurden?
Algunos eurodiputados no han sido elegidos al Parlamento Europeo en sus Estados miembros de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2009 wurden fünf Abgeordnete gewählt, die nicht in ihrem ursprünglichen Heimatland gewählt wurden.
Tras las elecciones de junio de 2009, en el Parlamento Europeo hay cinco eurodiputados que fueron elegidos en un Estado miembro distinto a aquel en el que nacieron.
Korpustyp: EU DCEP
Ob die Studenten in ihr Heimatland zurückkehren oder nicht, muss ihnen selbst überlassen bleiben.
Los propios estudiantes deben poder decidir si regresan o se quedan.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollen Patienten genau über ihre Rechte informiert werden, wenn sie außerhalb ihres Heimatlandes behandelt werden.
El Consejo ha rehusado en varias ocasiones aportar la información requerida por el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird gewährleistet, dass die Sportler bis zur Rückkehr in ihr Heimatland würdig behandelt werden.
De este modo se garantizará el buen trato a los deportistas hasta su regreso a los países de origen.
Korpustyp: EU DCEP
In meinem Heimatland Schweden ist es gelungen, mehr Männer zur Aufgabe des Rauchens zu bewegen.
En Suecia hemos conseguido reducir el tabaquismo en los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Anfrage beziehe ich mich auf Vorkommnisse in meinem Heimatland Irland.
En esta pregunta hago referencia a lo acontecido en mi país, Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die historischen Werte aus meinem Heimatland Schweden heranzieht, wäre eine Ausstattung von 0,05 % ausreichend.
Partiendo de la experiencia histórica del país del ponente —Suecia—, una cuota del 0,05% sería suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Jaime hat die Flusslords beim Golden Tooth zurückgeworfen, und belagert jetzt Riverrun, Catelyn Starks Heimatland.
Jaime aplastó a los Señores del Rio en colmillo Dorado, y ahora está sitiando Aguasdulces, el hogar de Catelyn Stark.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern hatten grade eine Familie gegründet, als eine Seuche ihr Heimatland überkam.
Mis padres acababan de crear su familia cuando la peste asoló su hogar.
Korpustyp: Untertitel
Mein Heimatland Polen ist wohl von dieser neuen Verordnung am stärksten betroffen.
De hecho, mi país es uno de los que probablemente se vean más afectados por la nueva normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Polen ist die Entwicklungshilfe in den vergangenen Jahren deutlich angestiegen.
En mi país, Polonia, la ayuda al desarrollo ha aumentado notablemente durante los últimos años.