Für die europäische Einigung, der wir uns verpflichtet fühlen, sind Schweigen und Heimlichkeit das Schlimmste; und ich, der ich mit anderen diese Reform aushandele, ich fürchtete dieses Schweigen.
Para la construcción europea, en la que estamos volcados, Señorías, lo peor es el silencio, lo peor es la clandestinidad, y yo que negocio con otros esta reforma, temía este silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heimlichkeit"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzterer ist in aller Heimlichkeit erstellt worden.
Esta última se ha estudiado en un ambiente de gran secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nicht ihre einzige Heimlichkeit.
No es lo único que hace sin que te enteres.
Korpustyp: Untertitel
Wieso vergaßen wir ihre heilige Heimlichkeit?
Como olvidamos todo cuando el dia era demasiado corto
Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, woher Mike seine Heimlichkeit hat.
Ahora sé de dónde saca Mike su cautela.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Festzug mitzumachen ist wohl kaum eine Heimlichkeit.
Participar en un desfile no es exactamente a tus espaldas. No te hagas la graciosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Tat, die ich mir vorstelle, beruht auf Heimlichkeit. Man braucht ein gewisses Maß an Mut.
La tarea que tengo en mente requiere mucho sigil…...y un poco de valentia.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es nicht hinnehmen, dass die chinesische Waffenexportpolitik weiterhin in aller Heimlichkeit betrieben wird.
No debemos aceptar que la política china de exportación de armas permanezca en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleich anschließend wird unsere künftige Regierung vermutlich ganz rasch in aller Heimlichkeit kuschen.
Una vez que ésta finalice, nuestro futuro gobierno se apresurará probablemente a obedecer de callado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tat, die ich mir vorstelle, beruht auf Heimlichkeit und braucht ein gewisses Maß an Mut.
La tarea que tengo en mente requerirá muchísima cautel…...y no muy poca valentía.
Korpustyp: Untertitel
Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
El que anda con chismes revela el secreto; no te metas con el suelto de lengua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tunesischer Süden, Sahara, Sahara-Atlas sind ungewöhnliche Orte, umweht durch einen Nimbus der Heimlichkeit.
PL
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
"Hinter diesen Angriffen, sagt der Bürgermeister, stehen sogenannte fromme Männer, die aber in aller Heimlichkeit von Schiebern und Spielern Geld angenommen haben."
Apoyando esta agitación, dijo el alcalde, están hombres supuestamente piadoso…que ha aceptado dinero de chantajistas y jugadores haciéndose los santurrones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hingegen heute dem Bewilligungsverfahren zustimmen, dann wären wir die Dummen, wenn der Bewilligungsstop morgen in aller Heimlichkeit aufgehoben würde, was die Kommission gern täte.
En cambio, si aprobamos hoy el procedimiento de autorización, corremos mucho peligro de volvernos a encontrar estafados si, mañana, se levanta la moratoria a la chita callando, cosa que la Comisión se muere de ganas de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist einem Teil von uns in aller Heimlichkeit schon einmal dieser Gedanke gekommen, doch kann ein solcher Mord natürlich nicht begangen werden.
Sin duda, algunos de nosotros hemos pensado esto en secreto, pero, por supuesto, no se puede cometer este asesinato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dies bisher noch nicht der Fall ist, belegen nicht zuletzt in verschiedenen Ländern - oft in aller Heimlichkeit - gemachte Film- und Videoaufnahmen.
Esto se puede ver especialmente en películas y vídeos filmados en diferentes países, a menudo en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während mein Vater hingebungsvoll zu Gott betete, den Handel zu beschützen, brachte ich, in aller Heimlichkeit, das stolzeste Gebet eines Jungen dar.
Mientras mi padre rezaba a Dios con tanta seriedad...... para proteger su comercio...... ofrecía yo...... en secreto...... la oración más orgullosa que podría imaginar.
Korpustyp: Untertitel
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit, auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
Discute tu causa con tu Prójimo y no des a conocer el secreto de otro. No sea que te deshonre el que te oye, y tu infamia no pueda ser reparada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Heimlichkeit, Geräuschlosigkeit, Scharfsinn. Geistig, wenn auch nicht physisch, hätte sie ein Drow-Wechselkind sein können, das in seine wahre Heimat zurückgebracht wurde.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Andere wiederum glauben, dass er ein einfaches Straßenkind war, welches in einer Diebesgilde aufwuchs und so in den Künsten der Heimlichkeit und Irreführung ausgebildet wurde.
Die Vorgehensweise und die den Fall umgebende Heimlichkeit lassen darauf schließen, dass sich die Regierung der Republik Moldau wie in Sowjetzeiten in das ordentliches Verfahren eingemischt hat, um eine politisch motivierte Verurteilung ohne juristische Transparenz zu erreichen.
La gestión del caso y el secreto en torno al mismo sugieren que el Gobierno moldovo ha interferido al estilo soviético en el justo proceso jurídico con el fin de lograr una condena motivada por razones políticas sin transparencia jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Als geschickter Schütze und Meister der Ausweichtechniken behält er die Oberhand, wenn Heimlichkeit gefragt ist. Jedoch ist er auch aus nächster Nähe mit einem Zweihänder oder einem Schwert und Schild tödlich.
Hábil tirador y maestro de técnicas de evasión, se impone en situaciones en las que se requiere sigilo, aunque también es mortal en las distancias cortas con un arma a dos manos o una espada y un escudo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Er und die von ihm ernannten Personen haben ein Umfeld der Heimlichkeit geschaffen - ein System, in dem die normalen Kontrollmechanismen zur Gewährleistung der Richtigkeit von Informationen außer Kraft gesetzt wurden.
Él y la gente que nombró crearon un ambiente de secretismo, un sistema en el que se eliminaron los mecanismos normales para verificar la exactitud de la información.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als tödliche Assassinen und Meister der Heimlichkeit schleichen sie sich von hinten an ihr Ziel, durchstoßen ein lebenswichtiges Organ und sind schon längst wieder im Schatten verschwunden, wenn ihr Opfer zu Boden fällt.
Asesinos letales y maestros del sigilo, se acercan a sus objetivos por detrás, perforando un órgano vital y desapareciendo entre las sombras antes de que la víctima caíga al suelo.
Warum zog man es vor, über das Treffen einen Schleier der Heimlichkeit zu werfen, und wieso gelangt „Der Spiegel“ zu dem Schluss, dass unter anderem die Folgen eines eventuellen Ausstiegs Griechenlands aus der Euro-Zusammenarbeit besprochen wurden, wo doch gerade dieser Punkt von der griechischen Regierung so nachdrücklich bestritten wurde?
¿Por qué se decidió envolver la reunión en un halo de secretismo y cómo pudo llegar Der Spiegel a la conclusión de que uno de los temas objeto de examen eran las repercusiones de una posible salida de Grecia de la zona euro, cuando precisamente este punto es rechazado de forma tan categórica por el Gobierno griego?
Korpustyp: EU DCEP
Das unmittelbare Ergebnis ist, dass faktisch niemand über Nizza gesprochen hat und die Öffentlichkeit in den einzelnen Ländern - außer in Irland, wo ein Referendum stattfindet - immer noch kaum etwas über den Inhalt dieses außerordentlich wichtigen Vertrags weiß, der den nationalen Parlamenten in aller Heimlichkeit zur Ratifizierung vorgelegt wird.
El resultado, en lo inmediato, es que prácticamente nadie ha hablado de Niza, y que las opiniones públicas siguen estando tan ignorantes -salvo en Irlanda en donde se realiza un referéndum- del contenido de un Tratado muy importante que va a someterse a hurtadillas a la ratificación de sus parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weintouristik ist eine Themen-Wanderung, die aus sechs Themen besteht, die sich mit der Weintouristik in der Umgebung von Šatov und Znojmo beschäftigen, wo Sie die Znovín Weine verkosten können und hiesige Schönheiten, aber auch Geschichte und Heimlichkeit können lernen können.
ES
El turismo vinícola consiste en viajes temáticos compuestos de seis temas, dedicados al turismo vinícola en los alrededores de la ciudad de Shatov (Šatov) y Znoymo (Znojmo), donde podrá degustar vinos de Znovín y conocer bellezas de la región así como, podrá familiarizarse con su historia y misterios.
ES