linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heimreise repatriación 2
.

Verwendungsbeispiele

Heimreise repatriación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Artikel garantiert Pauschalreisenden eine Rückerstattung ihrer Mehrkosten sowie ihre Heimreise im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Konkurs des Veranstalters.
Este artículo garantiza a los consumidores de viajes combinados el derecho al reembolso de los fondos depositados y a la repatriación de dichos consumidores, en caso de insolvencia del organizador y/o detallista.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sind die notwendigen Kosten für die Heimreise, die dem Verbraucher als Folge der Zahlungsunfähigkeit oder des Konkurses des Veranstalters und/oder Vermittlers entstanden sind, zurückzuerstatten.
Además de lo anterior, se reembolsarán también los gastos de repatriación del consumidor que éste haya tenido que abonar a consecuencia de la insolvencia del organizador y/o el detallista.
   Korpustyp: EU DCEP

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heimreise"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeit für die Heimreise.
Es hora de ir a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine gute Heimreise!
Por un buen viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Heimreise.
Es hora de irse a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Tj…Auf eine gute Heimreise!
Buen…para que tengas un buen viaje.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieses Dokument berechtigt zur Heimreise."
"Esto sirve como un pase a casa."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns auf unsere Heimreise vorbereiten.
Deberíamos prepararnos para nuestra partida.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Fahrkarte für deine Heimreise.
Aquí encontrarás un billete de tren para volver a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen eine sichere Heimreise.
Les deseo un regreso sin incidentes a casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen allen eine gute Heimreise!
¡Les deseo a todos un buen viaje a casa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen eine Umlaufbahn mit Heimreise.
Los traemos con una trayectoria de regreso libre.
   Korpustyp: Untertitel
Er begleitet uns auf unserer Heimreise.
Nos acompañará en nuestro viaje a casa.
   Korpustyp: Untertitel
HEIMREISE Langsam nähern wir uns der Heimat. AT
VIAJE DE VUELTA Despacio nos acercamos a la patria. AT
Sachgebiete: tourismus soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich zeige dir meinen Plan für deine Heimreise.
Déjame mostrarte mi plan para enviarte a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsch dir 'ne superschöne Heimreise nach Jersey.
Que tengas un buen viaje de regreso a Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Fragen betreffs deiner Heimreise.
Tenemos algunas preguntas concernientes a tu vuelo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Fahrkarte Für deine Heimreise. Benutze sie.
Aquí dentro hay un boleto de tren de vuelta a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Drittel davon treten die Heimreise nicht an.
Dos terceras partes de esas personas no realizan el viaje de regreso a casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihnen bei den Vorbereitungen zu Ihrer Heimreise behilflic…
Si puedo ayudarlos en los preparativos de su viaje a cas…
   Korpustyp: Untertitel
Danach werden die 6 schwächsten Kollegen die Heimreise antreten.
Los 6 estudiantes con peor nota se irán a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten in unserem Schiffswrack die Heimreise an.
Emprendimos el regreso a casa en un barco mal herido.
   Korpustyp: Untertitel
##Leopold von Österreich nahm König Richard auf der Heimreise gefangen.
"Leopoldo de Austria capturó a Ricardo de regreso de La Cruzada.
   Korpustyp: Untertitel
"Leopold von Österreich nahm König Richard auf der Heimreise gefangen.
"Leopoldo de Austria ha secuestrado al Rey a su regreso de las cruzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige dir meinen Plan für deine Heimreise.
Deja que te enseñe mi plan para enviarte a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir mit Warp fliegen, verkürzt sich ihre Heimreise beträchtlich.
Nuestra tecnología factorial ha reducido el tiempo que les lleva volver a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die Koordinaten für die Heimreise, Captain.
Capitana, marque el rumbo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die ideale Adresse für eine Shoppingtour vor der Heimreise! ES
Un lugar imprescindible para hacer sus compras antes de volver. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich zeige dir meinen Plan fu"r deine Heimreise.
Déjame mostrarte mi plan para enviarte a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt befinden sich unsere Helden kurz vor ihrer Heimreise.
Ahora, encontramos a nuestros héroes a punto de iniciar su viaje de regreso a cas…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen Ihnen eine sichere und schnelle Heimreise.
Les deseamos un buen y corto viaje de vuelta en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf der Heimreise sammelte es so viel Wissen an, dass es selbst ein Bewusstsein erlangte.
Y de regreso, acumuló tanto conocimiento, que desarrolló conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche der Delegation viel Erfolg für ihren weiteren Aufenthalt und eine sichere Heimreise.
Deseo mucho éxito a la delegación para el resto de su estancia y un buen viaje de vuelta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Heimreise wurde zu einem frustrierenden Erlebnis mit unfreiwilligem eintägigem Aufenthalt am Prager Flughafen.
El viaje de vuelta fue una experiencia muy frustrante, que incluyó una parada de un día obligada en el aeropuerto de Praga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen eine fruchtbringende Fortsetzung Ihres Besuches und eine gute Heimreise.
Espero que prosigan su misión con buenos resultados y les deseo un buen viaje de regreso a su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es seltsam klingen mag, aber wir wünschen ihm Glüc…...auf seiner langen, langen Heimreise.
Aunque parezca extraño, le deseamos mucha suert…en su viaje muy largo de regreso a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Krieger der Minbari ist plötzlich verstorben, nun soll er auf seiner Heimreise geehrt werden.
Si un guerrero minbari muere en misión diplomátic…...le rinden honores en su regreso a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt mir noch eine Pflich…unseren mexikanischen Mitarbeitern eine sichere Heimreise zu wünschen.
Tengo que hacer un recad…ir a ver a nuestros trabajadores mexicanos y desearle…una buena vuelta a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ca. 250km 9.Tag Heimreise oder Verlängerung am Strand oder in Duba… DE
Día 9 Vuelta o alargar el viaje en las playas o en Duba… DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Schreiben enthält die Nachricht, der Mulatte befände sich auf der Heimreise nach Cumaná. DE
Este escrito informa además que el mulato se encuentra en el viaje de regreso a Cumaná (8, pág. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Viel Glück auf deiner Heimreise, Yvaine, wohin sie dich führen mag.
Buena suerte en tu viaje a casa Yvaine, donde quiera que eso sea.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor der Heimreise decken sich Kauflustige noch ausgiebig mit einer großen Zahl an Produkten ein.
Y los compradores extranjeros están cargan una amplia variedad de productos antes de volver a casa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst mit den Öffentlichen herkommen, aber wie wäre die Heimreise in einer Rikscha? ES
El transporte público te llevará hasta allí, pero ¿no preferirías llegar a casa en un bici-taxi? ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir hatten eine sichere Heimreise, nachdem wir in Ihrem Hotel einen exzellenten Aufenthalt hatten.
Llegamos muy bien a casa tras una excelente estancia en su hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Dimensionen wurden vom Rat des Lichtes als Stufen für deine Heimreise zu Gott angelegt.
Las dimensiones fueron establecidas por el Consejo de la Luz como peldaños para su viaje a casa, a Dios.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein Konkurrenzunternehmen ermöglichte der Reisenden unter Vorlage der Diebstahlanzeige unverzüglich den Kauf eines Tickets und den Antritt der Heimreise.
Una empresa de la competencia, previa presentación de la denuncia por robo, permitía a los pasajeros la compra inmediata de un billete para emprender el viaje de regreso.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Zeichen meiner Dankbarkeit, mein brutaler Freund, habe ich dir und den Rackern was für die Heimreise organisiert.
Como muestra de mi gratitud, mi hombre valient…les conseguí algo para que llegues a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Heimreise bitte teilen Sie uns mit, wieweit Sie mit den Dienstleistungen des gewählten Hotels zufrieden waren.
Por favor, después de volver de viaje, indíquenos cómo estaba satisfecho con los servicios del hotel elegido!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei Ihrer Rückkehr wird Ihr Auto wird dann pünktlich zu ihrem Terminal gebracht und Sie können sogleich ihre Heimreise antreten.
El parking se encuentra estratégicamente situado junto a la terminal, a la cual se accede en dos minutos.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Am Mittwoch den 24. November wird im Europaparlament über eine neue Regelung abgestimmt um gestrandeten Flugpassagieren zu helfen einen Ersatzflug für die Heimreise zu finden.
En la propuesta de resolución que los eurodiputados votarán este miércoles se solicita que se proteja a los pasajeros frente a la insolvencia de las compañías.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf ruhige Wetterverhältnisse dürften die Abgeordneten für ihre Heimreise hoffen, auch wenn momentan im Elsass leichte Regenschauer für Donnerstag vorhergesagt werden.
20091016STO62594 Orden del día completo de la sesión plenaria Destacados del pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem jüngsten Vulkanausbruch in Island saßen viele Familien aus ganz Südwestengland im Ausland fest und hatten keine Möglichkeit, die Heimreise anzutreten.
Tras la reciente erupción volcánica en Islandia, muchas familias del sudoeste de Inglaterra se quedaron atrapadas en el extranjero sin poder volver a casa.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem finde ich es herzlos, einen solchen Beschluss zehn Tage vor Weihnachten zu fassen, denn dieser Zug wurde von vielen Emigranten für die Heimreise anlässlich der Feiertage genutzt.
Es cruel tomar una decisión como ésta diez días antes de Navidad, puesto que este tren lo usaban con asiduidad los emigrantes que precisamente lo cogían para regresar a sus casas en las fiestas navideñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für Regelungen, die gewährleisten, dass Fluggäste nicht an ihrem Zielort festsitzen, ohne dass ihnen alternative Heimreise- oder Unterbringungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Estoy a favor de las normativas que garantizan que los pasajeros no se queden atrapados en sus destinos, sin medios alternativos para volver a casa o conseguir otro alojamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich wünsche all den tapferen Abgeordneten, die bis zum Schluss ausgeharrt haben, eine wunderschöne Heimreise und erkläre die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für unterbrochen.
– Deseo a todos los animosos diputados que se han quedado hasta el final un excelente viaje de regreso a sus hogares y declaro interrumpido el período de sesiones del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen haben wir die Situation von Fluggästen erlebt, die ohne Geld auf Flughäfen festsaßen und darum kämpften, Alternativbuchungen für ihre Heimreise vorzunehmen.
En este contexto, hemos sido testigos de la situación de pasajeros a los que se les abandonaba en los aeropuertos sin dinero y pasando apuros para organizar planes alternativos para sus viajes de vuelta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucas ist von der Bildfläche verschwunden und ich schätze was immer du hinten in dem Van gefunden hast, bringt dich deiner Heimreise einen Schritt näher.
Lucas está fuera de la imagen, y supongo que lo que encontraste en la parte trasera de la camioneta te lleva un paso más cerca para ir a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in bestimmten individuellen oder kollektiven Notsituationen Hilfestellung leisten und im Fall von Diebstahl oder Verlust der Ausweispapiere die Reisedokumente für die Heimreise ausstellen. IT
Pueden prestar asistencia en situaciones concretas de emergencia individuales o colectivas, así como expedir los documentos de viaje para regresar al país de origen en caso de robo o extravío de los documentos de identidad. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Viele zurückgelassene Seeleute sind häufig mehrere Monate lang ohne Bezahlung an Bord von Schiffen; es fehlt ihnen an Nahrungsmitteln, medizinischer Versorgung oder Geld für die Heimreise. ES
Muchos marinos abandonados se encuentran a bordo de buques sin percibir remuneración alguna, a menudo durante varios meses, y carecen de un suministro regular de alimentos, de atención médica o de medios para regresar a su país. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein verpasster Anschlussflug kann bedeuten, dass Sie als Passagier für viele Stunden am Flughafen ausharren müssen – ein gelungener Urlaubsstart oder eine erholte Heimreise sieht definitiv anders aus.
Una pérdida de conexión puede dejar al pasajero abandonado en el aeropuerto por horas y horas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der AuPair Junge/das AuPair Mädchen trägt die Transportkosten für die Reise von der Heimat bis zum Gastland, und für jede Heimreise während des Aufenthalts.
El Au Pair corre sus gastos de viaje de su patria al país anfitrión, así como cada viaje privado durante su estancia.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wenn der AuPair Junge/das AuPair Mädchen für mindestens 9 Monate eingestellt ist, übernimmt manchmal die Gastfamilie die Kosten für die Heimreise.
En algunos casos la familia puede correr los gastos del viaje hasta la patria del Au Pair, si ella/él fue contratada (o) por ellos hace por lo menos 9 meses.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Kostenübernahme & Organisation der Heimreise und zurück bei Unfall/Tod/schwerer Krankheit von nahen Angehörigen oder bei schwerem Schaden am Eigentum zuhause ES
En caso de accidente/enfermedad grave o fallecimiento de un familiar cercano de la persona asegurada, o de daños importantes en su patrimonio familiar, asunción de los costes y organización de un viaje de ida y vuelta a su hogar. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Der dreifache Weltmeister Kenan Sofuoglu hat das gesamte Wochenende in der Supersport-Kategorie dominiert, musste aber mit leeren Händen die Heimreise aus Australien antreten.
En la carrera del Mundial de Supersport, el tricampeón del mundo Kenan Sofuoglu dominó durante todo el fin de semana.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die sich angesprochen fühlen, werden hauptsächlich für die Finanzierung und das Funding (inklusive Reise nach Indien und Heimreise) verantwortlich sein und ihren Zeitplan festlegen.
Aquellos que sean llamados serán responsables de generar su financiación (incluyendo su boleto hacia y desde la India) y decidir qué horario prefieren.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Ich sage dir, das Gefühl von Dankbarkeit zu üben, auch die kleinsten Geschenke in deinem täglichen Leben anzuerkennen ist der Beginn deiner Heimreise.
Les digo que practiquen la emoción de la gratitud, puesto que incluso reconocer la bendición más pequeña en su vida diaria comenzará el proceso de su viaje de regreso a casa.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die andauernden Beschlagnahmungen zollfrei erworbener Waren von Flugpassagieren, die auf Flughäfen in der EU oder im EWR auf der Heimreise aus Drittstaaten zwischenlanden, führen zu großen Verlusten des Duty-Free-Sektors und der Zulieferer der entsprechenden Waren.
La continua confiscación de productos adquiridos libres de impuestos a pasajeros aéreos que, de regreso a su país de origen y procedentes de países no comunitarios, realizan escala en aeropuertos de la UE o del EEE está causando perjuicios incalculables al sector de la venta libre de impuestos y a los que suministran productos a este sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es Freitagmorgen ist, und sicherlich jeder seine lange Heimreise antreten möchte, hoffe ich, daß wir den nun anstehenden Bericht genau so schnell abhandeln können. Es ist ein sehr kurzer Bericht.
Siendo hoy viernes por la mañana y con las ganas que tenemos todos de volver a casa, espero que tratemos también con agilidad el presente informe, que es bastante breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Gestatten Sie mir, Ihnen aufrichtig für Ihre sehr konstruktive Debatte zu danken und mich gleichzeitig dafür zu entschuldigen, dass ich die Sitzung aufgrund meiner Heimreise vorzeitig verlassen muss.
Presidente en ejercicio del Consejo. (SL) Permítanme expresar mi sincera gratitud por su constructivo debate y mis disculpas por abandonar la sesión antes de tiempo, ya que regreso a casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miranda sei auf der Heimreise nach Brasilien gewesen, nachdem er sich eine Woche lang in Berlin bei Laura Poitras, Greenwalds Partnerin bei den NSA-Recherchen, aufgehalten hatte, so Greenwald weiter.
Dijo que Miranda estaba de camino a su casa en Brasil después de pasar una semana en Berlín con la periodista que colaboró con Greenwald en los reportajes sobre la NSA, Laura Poitras.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Qualifizierte und erfahrene Mitarbeiter stehen von der Planung bis zur Heimreise jederzeit mit Rat und Tat zur Seite und tragen ebenfalls dazu bei, dass aus einem Fußballturnier ein unvergessliches Erlebnis wird.
Colaboradores con experiencia y cualificación están a su disposición para cualquier duda desde su organización hasta su regreso a casa, para que sea un evento inolvidable.
Sachgebiete: schule sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Installation bezieht sich auf die indischen Arbeiter in den Golfstaaten, die nach Monaten des Schuftens und des Lebens auf engstem Raum bei der Heimreise stolz ihre Anschaffungen in solchen Kartons (und nie in Koffern) mit sich führen. DE
La instalación hace referencia a la situación de los trabajadores hindúes en los estados del Golfo, que luego de meses de arduo trabajo y precaria vida, regresan a su hogar trayendo orgullosos sus nuevas adquisiciones en enormes bultos y cajas. DE
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie vermissen vor der Heimreise, weil er einen Brief an einen Freund zu Hause gesendet werden soll, habe ich nach Vancouver kam, um es aufzuheben, müssen Sie nach Buffalo auf die Beine gehen.
Si se olvida de volver, por lo que la carta está siendo enviada a casa de un amigo, llegué a Vancouver para recoger tiene que ir a Buffalo en sus pies.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
But the oxygen garden is totally destroyed. zusätzlich wurde eine große menge luft im feuer verbrannt so wie es jetzt aussieht…aben wir nicht genug restluft um an den fracht zielpunkt zu kommen geschweige denn die heimreise zu überleben also lasst die konfetti parade.
Pero el jardín de oxígeno fue destruido completamente. Además, perdimos una gran cantidad de O2 en el incendio. En este moment…...no tenemos suficientes reservas de oxígeno para llegar al punto de entrega.
   Korpustyp: Untertitel