Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Wald ist auch Heimstatt von biologischer Vielfalt, CO2-Sammler und vielleicht der wichtigste Klima- und Wasserregulator auf der Erde.
El bosque es el hogar de la diversidad biológica, una importante trampa para el dióxido de carbono y, tal vez, el principal regulador del clima y del agua en la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spanier hatten nämlich einen heiligen Ort entweiht, als sie nach Superstition kamen, denn für die Apachen war das die heilige Heimstatt ihrer Donnergötter.
Los españoles habían profanado un lugar sagrad…al venir a Superstitio…porque para los Apaches era el hogar sagrado de sus dioses del trueno.
Korpustyp: Untertitel
Nach der völligen Zerstörung der Fabrik im Februar 1945 fand Rönisch in Leipzig eine neue Heimstatt.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Eine Form der nichtfinanziellen Hilfe wird darin bestehen, den vom Tsunami betroffenen Fischern, die nicht nur ihre Familie und ihre engsten Freunde, sondern auch ihre Heimstatt und ihre Existenzgrundlage verloren haben, gebrauchte Boote zur Verfügung zu stellen.
Una de las formas en que la ayuda no económica se suministrará es la transferencia de buques de segunda mano a pescadores afectados por el tsunami y que perdieron no solo a sus familias y amigos cercanos, sino también el hogar y los medios de ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Diese Wälder sind Heimstatt
"Estos bosques son hogar de los huesos
Korpustyp: Untertitel
Von 1906 bis zur Mitte der dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts galt das Pavilion Theatre als Heimstatt des jiddischen Theaters in London.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Menschen in Irland sind an den Petitionsausschuss mit insgesamt drei Petitionen im Zusammenhang mit unserer wichtigsten und sensiblen archäologischen Stätte herangetreten: Tara, Heimstatt der Hohen Könige und von St. Patrick.
Los ciudadanos de Irlanda se dirigieron a la Comisión de Peticiones, con tres peticiones en total, sobre nuestro yacimiento arqueológico más importante: Tara, el hogar de los Reyes Supremos y de San Patricio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese evangelische Radikalität des geweihten Lebens findet ihren Ausdruck in der kindlichen Gemeinschaft mit der Kirche, der von Christus erbauten Heimstatt der Kinder Gottes;
Dicha radicalidad evangélica de la Vida Consagrada se expresa en la comunión filial con la Iglesia, hogar de los hijos de Dios que Cristo ha edificado.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wie die europäische Strategie unterstreicht, kosteten Konflikte, bei denen diese Art von Waffen das weitaus am meisten eingesetzte Mittel war, seit 1990 fast vier Millionen Menschenleben und zwangen mehr als 18 Millionen Menschen, ihre Heimstatt oder ihr Land zu verlassen.
Como resalta la estrategia europea, los conflictos en los que este tipo de armas ha sido de lejos el principal instrumento utilizado han costado la vida, desde 1990, a cerca de 4 millones de personas y obligado a más de 18 millones a abandonar su hogar o su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heimstatt"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stahl einen Schirm aus "Der Heimstatt",
Robó un paraguas en The Homestead, propiedad del Sr.
Korpustyp: Untertitel
Zürich hat auch eine Geschichte als Heimstatt vieler bedeutender Persönlichkeiten:
Mein Land betrachtet die Mitgliedschaft in der Europäischen Union als die ganz selbstverständliche Rückkehr in unsere Heimstatt Europa.
Mi país considera la adhesión a la Unión Europea como la vuelta natural a nuestra casa en Europa, donde pertenecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verpflichtet uns, durch unseren Einfluß dazu beizutragen, daß Hongkong auch in Zukunft eine Heimstatt der Freiheit bleibt.
Esta circunstancia nos obliga a continuar ejerciendo nuestra influencia en Hong Kong para que siga siendo en el futuro un bastión de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher einzige Demokratie in der Region ist Israel, geboren aus dem ehrlichen Wunsch, eine jüdische Heimstatt zu schaffen.
La única democracia a fecha de hoy en la región es Israel, nacida del deseo genuino de crear una patria judía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss entschlossener und mit mehr Mitteln eine Politik konzipieren, durch die es gelingt, für diese Jugend eine Heimstatt und eine Zukunft zu schaffen.
La Unión Europea debe desarrollar con más decisión y medios una política que logre hacer un sitio y un porvenir a esa juventud.
Korpustyp: EU DCEP
Europahäuser sollen über die Europäische Union informieren und, indem sie den Fraktionen eine Heimstatt bieten, gewährleisten, dass die Bürger die Ansichten dieses Parlaments kennen lernen.
Este sistema ofrece formación sobre la Unión Europea y, al prestar acomodo a los Grupos políticos, garantiza la posibilidad de transmitir a los ciudadanos las opiniones de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Unabhängige Medienzentrum besucht, das unabhängigen Journalisten eine Heimstatt bietet und u. a. von der Europäischen Kommission unterstützt wird, und dort ein Interview gegeben.
Visité el Centro de Medios de Comunicación Independientes, una especie de paraíso de periodistas independientes que ha recibido apoyo de la Comisión Europeo, y me hicieron una entrevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ein Cousin sein, aber Sie sind ein Kriegsheld, der keine Heimstatt findet, es ist unwahrscheinlich, dass Sie eine große Familie haben, keine der Sie nahe stehen.
Podría ser un primo, pero eres un héroe de guerra que no puede encontrar un lugar donde vivi…...poco probable que tengas una familia extensa. Tiene que ser alguien cercano a ti.
Korpustyp: Untertitel
- das Politeama Garibaldi, ein prächtiges Theater für bis zu 650 Zuseher, das zwischen 1867 und 1891 im altrömischen Stil erbaut wurde und Heimstatt einer ausgezeichneten Konzertsaison ist.
- Politeama Garibaldi: es un inmenso teatro construido entre 1867 y 1891 con formas inspiradas en la antigua Roma. Tiene capacidad para 650 espectadores y en él se celebran excelentes temporadas de conciertos.
Ebenfalls aus historischen und kulturellen Gründen sollten wir uns daran erinnern, dass sie nicht einfach nur der großen jüdischen Gemeinde der Sepharditen eine Heimstatt bot, sondern dass sie diese aufgenommen hat, da sie von der spanischen Inquisition verfolgt wurde.
De nuevo por razones históricas y culturales, debemos recordar que no solo alojó a la vasta comunidad judeo-sefardí, sino que acogió a esta porque fue expulsada por la Inquisición española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Weg, außer der militärische und der des Embargos, muß versucht werden, vor allem durch die Einstellung der Waffenlieferungen, damit Demokratie und Freiheit endlich eine Heimstatt in der Türkei finden.
Debe intentarse cualquier camino, menos el militar y el del embargo, y hay que poner fin cuanto antes a la venta de armas para que la democracia y la libertad se establezcan por fin en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Denn wir wissen, wenn unsere irdische Heimstatt, diese Hütte, abgebrochen wird, haben wir ein Haus, erbaut von Gott, ein Haus, nicht gemacht von Händen, das ewig ist im Himmel."
"Sabemos que si esta tienda, nuestra morada terrestre se desmoron…...tenemos una casa obra de Dios. Una morada eterna, no hecha por mano humana, que está en los Cielos".
Korpustyp: Untertitel
Als Vorbild für das innere und für das äußere Leben für das Kloster gilt die Heimstatt von Martha und Maria der Märtyrerin der Großfürstin Elisabeth und das Kloster des Hl. Johann von Archimandrit Safronij (Sakharov) in Assex (Großbritanien).
El monasterio de Marfa y María organizado por la Santa reverenda mártir Princesa Isabel y el convento de San Juan el Precursor del archimandrita Safronii (Saharov) en Essex (Gran Bretaña) sirvieron de ejemplo de la vida interior y exterior del monasterio.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
die Abtei von Mortemer, bei deren Besuch die große Heimstatt aus dem 17. Jahrhundert, die Ruinen der Abteikirche und der Kapitelsaal, die Nordgalerie des Kreuzgangs und der Taubenschlag besichtigt werden können.
la abadía de Mortemer. La visita permite descubrir la gran casa del siglo XVII, las ruinas de la iglesia abacial y de la sala capitular, la galería norte del claustro y el palomar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In ihrer Außenpolitik muss sich die Union stärker darauf konzentrieren, bestimmte Staaten an der Unterstützung von terroristischen Gruppen durch Zwangsmaßnahmen und Sanktionen zu hindern. Außerdem muss sie schwache Staaten bei der Stärkung ihrer Institutionen und ihrer Demokratie unterstützen, um sie davon abzuhalten, Terroristen eine Heimstatt zu geben.
La Unión, en su acción exterior, debe concentrarse en hacer desistir a los Estados que lo hacen de prestar apoyo a los grupos terroristas, mediante medidas sancionadoras y coercitivas, así como ayudar a los Estados débiles a fortalecer sus instituciones y a fortalecer la democracia para impedir que en ellos aniden los grupos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein im Bericht van den Bos betonter Grundsatz ist das Recht des Menschen, seine Religion oder seine Überzeugung zu wechseln oder zu verlassen und seine eigene geistige Heimstatt in Freiheit zu suchen ohne eine unterdrückende Gesetzgebung, die den Wechsel von Glauben und Religion unter Strafe stellt.
Un principio importante subrayado en el informe del Sr. Van den Bos es el derecho a cambiar o a renunciar a la fe y buscar la casa espiritual de uno mismo en libertad y sin encontrarse con legislación opresiva o que da lugar a amenazas o castigo para los que cambian su fe y su religión.