linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heimtier mascota 13

Verwendungsbeispiele

Heimtier mascota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auftragsproduktion von Futtermitteln für Fische und Heimtiere. ES
Producción de piensos para peces y mascotas domésticos. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gemäß den neuen Bestimmungen zur Beförderung von Heimtieren innerhalb der EU soll eine besondere Regelung für die Verbringung von Heimtieren zwischen Mitgliedstaaten eingeführt werden.
Las nuevas normas para el transportes de mascotas en la UE tratan de establecer medidas concretas para regular adicionalmente el transporte de mascotas entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Organic Petfood ShowcaseAuf der diesjährigen Interzoo erhalten Bioprodukte für Heimtiere besondere Aufmerksamkeit:
Organic Petfood ShowcaseEn la edición de este año de Interzoo, los productos ecológicos para las mascotas serán objeto de una especial atención:
Sachgebiete: verlag auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt sie, Maßnahmen zu ergreifen, um die Beförderung von Heimtieren innerhalb der EU zu erleichtern?
¿Tiene previsto la Comisión poner en práctica una política que facilite el transporte de mascotas entre Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nordamerikaner und Kanadier beispielsweise gaben etwa 23,4 Milliarden für ihre Heimtiere aus, die Südamerikaner 8,5 Milliarden und die Asiaten rund 7,8 Milliarden Euro.
Los norteamericanos y los canadienses, por ejemplo, se gastaron cerca de 23.400 millones de euros en sus mascotas, los sudamericanos 8500 millones y los asiáticos alrededor de 7800 millones de euros.
Sachgebiete: oekonomie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
über die Zulassung von Natrium-Bisulfat als Futtermittelzusatzstoff für Heimtiere und sonstige nicht zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tiere
por el que se autoriza el bisulfato de sodio como aditivo de piensos para mascotas y otros animales no productores de alimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ξ Angaben zum Heimtier:
ξ Datos de la mascota:
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verbringung von Heimtieren zwischen Mitgliedstaaten
Asunto: Transporte de mascotas entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Name, Berufslizenznummer und Unterschrift. ξ Aufgrund der Untersuchung durch den Tierarzt muss angegeben werden, dass das Tier keine Tumorbildungen, frische bzw. heilende Wunden oder Krankheitssymptome vorzeigt. ξ Angaben für die Identifizierung der Heimtiere (Mikrochip oder Tätowierung).
nombre, número de cédula profesional y firma. ξ La revisión del médico veterinario deberá reportar que la mascota no presenta tumoraciones, heridas frescas o en proceso de cicatrización, ni signo alguno de enfermedad. ξ Datos de la identificación de las mascotas (microchip o tatuaje).
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Der Antrag betrifft die Zulassung des zu den Zusatzstoffkategorien „technologische Zusatzstoffe“ und „sensorische Zusatzstoffe“ zählenden Natrium-Bisulfats als Futtermittelzusatzstoff für Heimtiere und sonstige nicht zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tiere.
La solicitud se refiere a la autorización del bisulfato de sodio como aditivo en piensos para mascotas y otros animales no productores de alimentos y debe clasificarse en las categorías de «aditivos tecnológicos» y «aditivos organolépticos».
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heimtiere animales de compañía 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heimtier

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

a) durch Vergraben toter Heimtiere;
a) de los animales de compañía muertos mediante enterramiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Mischfuttermittel für Heimtiere und Fische
piensos compuestos para animales de compañía y peces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtiere Quarantäne Zirkus/Ausstellung Andere
Animales de compañía Cuarentena Circo/Exposición Otros
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) durch Vergraben toter Heimtiere und Equiden ;
a) de los animales de compañía y équidos muertos mediante enterramiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Mischfuttermittel für andere Tiere als Heimtiere:
piensos compuestos destinados a animales que no sean animales de compañía:
   Korpustyp: EU DCEP
Schweine, Pferde (Equidae), Kaninchen und Heimtiere
cerdos, caballos (équidos), conejos y animales de compañía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtiere: 1250 mg/kg (insgesamt) des Alleinfuttermittels
Animales de compañía: 1250 (total) mg kg-1 del pienso completo
   Korpustyp: EU DGT-TM
von ihren Eigentümern als Heimtiere mitgeführt werden
acompañan a sus propietarios como animales de compañía,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinär- und andere Dienstleistungen für Heimtiere
Servicios de veterinaria y de otro tipo para animales domésticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Vergraben toter Heimtiere und Equiden;
de los animales de compañía y équidos muertos mediante enterramiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören nicht: Dienstleistungen für Heimtiere (2.13).
No incluye: servicios para animales domésticos (2.13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören nicht: Heimtiere und Heimtierprodukte (1.23)
No incluye: animales domésticos y productos para animales domésticos (1.23).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtiere, Heimtierfutter, Veterinär- und Pflegeprodukte für Heimtiere; Halsbänder, Leinen, Ställe, Vogelkäfige, Aquarien usw.,
animales domésticos, alimentos para animales domésticos, productos de veterinaria y cuidado de animales domésticos, collares, correas, casetas para perros, jaulas de pájaros, acuarios, etc.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) von ihren Besitzern als Heimtiere mitgeführt werden oder
e) acompañan a sus propietarios como animales de compañía, o;
   Korpustyp: EU DCEP
e) von ihren Besitzern als Heimtiere mitgeführt werden
e) acompañan a sus propietarios como animales de compañía
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Umfang werden Antibiotika für Heimtiere verwendet?
¿Qué cantidades de antibióticos se usan en los animales de compañía?
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint gerechtfertigt, Heimtiere vom Geltungsbereich der Regelung auszunehmen.
La exclusión de los animales de compañía del ámbito de aplicación de la presente Directiva parece justificada.
   Korpustyp: EU DCEP
tote Heimtiere durch Vergraben direkt als Abfall beseitigt werden können;
los animales de compañía muertos puedan eliminarse directamente como residuos mediante enterramiento,
   Korpustyp: EU DCEP
stellt das Heimtier für die genannten Kontrollen zur Verfügung.
permitir que el animal de compañía sea sometido a dichos controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Heimtier in das Herkunftsland oder -gebiet zurückzusenden,
devolver el animal de compañía a su país o territorio de envío, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine andere Verwaltungsentscheidung über diese Heimtiere getroffen wird.
la adopción de cualquier otra decisión administrativa relativa a estos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dokumentenkontrolle“ die Prüfung des für das Heimtier mitgeführten Ausweises;
«control documental» verificación del documento de identificación del animal de compañía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Heimtiere sind mehr als sechs Monate alt.
que los animales de compañía tengan más de seis meses de edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtiere der in Anhang I Teil A genannten Arten
Animales de compañía de las especies que figuran en la parte A del anexo I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtiere der in Anhang I Teil B genannten Arten
Animales de compañía de las especies que figuran en la parte B del anexo I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katzen und Hunde gelten in Europa als Heimtiere.
En Europa se considera a los gatos y los perros animales domésticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heimtiere (einschl. Gebrauchs- und Verbrauchsgüter für die Tierhaltung) [COICOP 09.3.4]
Animales domésticos y productos relacionados [COICOP 09.3.4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinär- und andere Dienstleistungen für Heimtiere [COICOP 09.3.5]
Servicios de veterinaria y de otro tipo para animales domésticos [COICOP 09.3.5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Heimtierfutter" Material der Kategorie 3 enthaltendes Futter für Heimtiere;
"alimentos para animales de compañía": alimentos para animales de compañía que contengan materiales de la categoría 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Mischfuttermittel, ausgenommen Futtermittel für Pelztiere, Heimtiere und Fische
Piensos compuestos, excepto los piensos para animales de peletería, de compañía y para peces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pro Person können höchstens fünf dieser Heimtiere mitgeführt werden. DE
Se admite una cantidad máxima de cinco animales. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pro Person können höchstens 5 dieser Heimtiere mitgeführt werden.
Se permitirá el viaje con un máximo de 5 de estos animales por persona.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
„Verbringung zu anderen als Handelszwecken“ jede Verbringung, die weder den Verkauf eines Heimtieres noch den Übergang des Eigentums an dem Heimtier bezweckt;
«desplazamiento sin ánimo comercial» todo desplazamiento que no persiga la venta ni la transmisión de la propiedad de un animal de compañía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Identifizierung des Heimtiers (Artikel 1 Absatz 1 des Anhangs Ia des Vorschlags der Kommission);
- la identificación de un animal de compañía (artículo 1, apartado 1, y anexo I bis de la propuesta de la Comisión);
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb besteht kein Grund, diese nicht ebenso zu behandeln wie homöopathische Mittel für Heimtiere.
Por tanto, no hay razón de que reciban un trato distinto a los productos homeopáticos destinados a las especies no productoras de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
(Siehe den Wortlaut, der bereits im Rahmen der Verordnung 438/2010 über Heimtiere (ABl.
(Véase la formulación ya adoptada en el Reglamento 438/2010 sobre animales de compañía, DO L 132 de 29.5.2010, pp.
   Korpustyp: EU DCEP
Heimtiere der in Anhang I Teile A und B genannten Arten müssen bei ihrer Verbringung,
Los animales de compañía de las especies contempladas en las partes A y B del anexo I, cuando se desplacen, deberán:
   Korpustyp: EU DCEP
andere Tiere als Nutztiere und Wildtiere, insbesondere Heimtiere, Zootiere und Zirkustiere;
animales distintos de los de granja y de los salvajes, en particular los animales de compañía, de zoológico y de circo;
   Korpustyp: EU DCEP
er überprüft hat, dass das Heimtier gemäß Artikel 17 Absatz 1 gekennzeichnet ist;
haya comprobado que el animal de compañía está marcado de conformidad con lo dispuesto por el artículo 17, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
überprüft hat, dass das Heimtier gemäß Artikel 17 Absatz 1 gekennzeichnet ist, und
haya comprobado que el animal de compañía esté marcado de conformidad con lo dispuesto por el artículo 17, apartado 1, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Merkmale der Kennzeichnung oder Beschreibung des Heimtieres gemäß Artikel 17 Absatz 2;
características de la marca o descripción del animal de compañía conforme al artículo 17, apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und soweit relevant Rasse, Geburtsdatum nach Angabe des Tierhalters, Geschlecht und Farbe des Heimtieres;
la especie y, cuando sean relevantes, la raza, la fecha de nacimiento declarada por el propietario, el sexo y el color del animal de compañía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er überprüft hat, dass das Heimtier gemäß Artikel 17 Absatz 2 gekennzeichnet oder beschrieben ist;
haya comprobado que el animal de compañía está marcado o descrito de conformidad con lo dispuesto por el artículo 17, apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und soweit relevant Rasse, Geburtsdatum nach Angabe des Tierhalters, Geschlecht und Farbe des Heimtieres;
la especie y, cuando sean relevantes, la raza, la fecha de nacimiento declarada por el propietario, el sexo y el color del animal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
überprüft hat, dass das Heimtier gemäß Artikel 17 Absatz 2 gekennzeichnet oder beschrieben ist, und
haya comprobado que el animal de compañía está marcado o descrito de conformidad con lo dispuesto por el artículo 17, apartado 2, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Heimtier ist zum Zeitpunkt der Verabreichung des Impfstoffs mindestens zwölf Wochen alt;
el animal de compañía tenía al menos doce semanas en la fecha en que se administró la vacunación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb empfehlen Impfstoffhersteller, junge Heimtiere vor Erreichen dieses Alters nicht zu impfen.
En consecuencia, los fabricantes de vacunas recomiendan no vacunar a los animales antes de esa edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme von dem Erfordernis der Tollwutimpfung für Heimtiere der in Anhang I Teil A genannten Arten
Excepción a la condición de la vacunación antirrábica para los animales de compañía de las especies que figuran en la parte A del anexo I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Heimtiere sind entsprechend den nach Artikel 17 Absatz 2 erlassenen Anforderungen gekennzeichnet oder beschrieben;
que estén marcados o descritos con arreglo a los requisitos adoptados con arreglo al artículo 17, apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Heimtiere wird ein gemäß Artikel 31 ordnungsgemäß ausgefüllter und ausgestellter Ausweis mitgeführt;
que estén acompañados de un documento de identificación debidamente cumplimentado, expedido de conformidad con el artículo 31, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Futtermittel für Heimtiere bestimmt, ist das vorstehend genannte Datum der 27. Januar 2016.
En caso de que dichos piensos se destinen a animales de compañía, la fecha que figura en la última frase será el 27 de enero de 2016.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerter Jodgehalt: höchstens 0,26 mg/kg Heimtier-Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Bajo contenido de yodo: un máximo de 0,26 mg/kg de pienso completo para animales de compañía con un contenido de humedad del 12 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtiere von Vogelarten im Sinne von Artikel 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 998/2003;
los animales de compañía de especies aviarias según se contemplan en el artículo 3, letra a), del Reglamento (CE) no 998/2003, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nämlich, dass in unseren Ländern viele Heimtiere leiden müssen.
Creo que muchos de ellos sufren en nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlagen wir vor, diese Beschränkung auf exotische Tiere oder Heimtiere entfallen zu lassen.
De ahí que propongamos eliminar esta limitación a los animales exóticos o a los animales de compañía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heimtiere im Sinne von Artikel 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 998/2003;
los animales de compañía, tal como se definen en el artículo 3, letra a), del Reglamento (CE) no 998/2003;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Kauspielzeug" aus Huftierhäuten oder aus anderem Tiermaterial hergestellte ungegerbte Produkte zum Kauen für Heimtiere;
"accesorios masticables para perros": productos sin curtir de calidad masticable para animales de compañía, producidos a partir de pieles de ungulados o de otro material de origen animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Veterinär- und andere Leistungen für Heimtiere, zum Beispiel Unterbringung in Hundepensionen.
Servicios veterinarios y otros servicios para animales domésticos, como residencias y pensiones caninas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für Heimtiere bestimmte Futtermittel angeht, so umfasst der Markt zahlreiche verschiedene Erzeugnisse mit bestimmten Etiketten.
En cuanto al pienso destinado a los animales de compañía, el mercado abarca un gran número de diversos productos con etiquetas específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Vögel als Geflügel, einschließlich als Heimtiere gehaltene Vögel in Begleitung ihres Besitzers.
aves distintas de las aves de corral, incluidas las aves de compañía que acompañan a sus dueños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Studien belegen: Heimtiere, wie Fische, stärken das Verantwortungsbewusstsein von Kindern. DE
Numerosos estudios han demostrado que los animales de compañía, como los peces, refuerzan el sentido de la responsabilidad de los niños. DE
Sachgebiete: film tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die Prioritäten von VIER PFOTEN beschränken sich nicht nur auf Heimtiere. BE
Las prioridades de FOUR PAWS no se limitan a los animales de compañía. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Heimtiere werden wir uns auf den Online-Verkauf von Tieren – v.a. Hunden – konzentrieren. BE
Respecto a los animales de compañía, vamos a concentrarnos en la venta en línea de animales, principalmente de perros. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser Pass gilt als Gesundheitsbescheinigung für Heimtiere und gibt dem Tierhalter die Möglichkeit, in ganz Europa frei mit seinem Heimtier zu verreisen, mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs, Irlands und Schwedens.
Dicho pasaporte valdrá como certificado sanitario del animal doméstico y ofrecerá a su propietario la posibilidad de transportarlo libremente por toda Europa, a excepción del Reino Unido, Irlanda y Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Heimtiere der in Anhang I Teil B genannten Arten werden unter Berücksichtigung der Besonderheiten jeder Tierart so gekennzeichnet oder beschrieben, dass sich das Heimtier dem entsprechenden Ausweis zuordnen lässt.
Los animales de compañía de las especies que figuran en la parte B del anexo I serán marcados o descritos teniendo en cuenta las especificidades de cada especie, de tal manera que quede garantizado un vínculo entre el animal de compañía y su correspondiente documento de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Heimtiere nach Verbringung aus einem Mitgliedstaat oder nach der Durchquerung eines Gebiets oder Drittlands in einen Mitgliedstaat verbracht werden und der Ausweis von einem ermächtigten Tierarzt ausgefüllt und ausgestellt wurde, der bescheinigt, dass die Heimtiere vor Verlassen der Union
los animales de compañía entran en un Estado miembro, tras un desplazamiento a un territorio o tercer país o un tránsito por ellos, desde un Estado miembro, y un veterinario autorizado haya cumplimentado y expedido el documento de identificación y certifique que, antes de salir de la Unión, los animales de compañía habían:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Durchführungsvorschriften sollen, soweit angemessen, zwischen Anforderungen an Futtermittelzusatzstoffe für Nutztiere und an solche für andere Tiere, insbesondere Heimtiere, unterscheiden.
Estas normas de aplicación deberán, en la medida en que resulte apropiado, distinguir entre los requisitos para los aditivos para piensos destinados a los animales de explotación y los destinados a otros animales, en particular, los animales domésticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend dem neuen Geltungsbereich der Richtlinie sollte der Hinweis auf Heimtiere aus Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe i gestrichen werden.
Debería suprimirse la referencia a los animales de compañía del artículo 4, apartado 2 i), de acuerdo con el nuevo ámbito de aplicación de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
· Heimtiere, die z.B. an einer Schilddrüsen-Überfunktion leiden, konnten wegen des generellen Verbots von Thyreostatika nicht behandelt werden.
· los animales de compañía que padecen, por ejemplo, hipertiroidismo no pueden recibir tratamiento debido a la prohibición generalizada de las sustancias tiroestáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Stoffe, die für Heimtiere, nicht aber für Nutztiere verwendet werden und zugelassen sind, könnten rechtswidrig verwendet werden.
Podría existir un uso ilegal de algunas sustancias que se utilizan, y están autorizadas, para animales de compañía pero no para animales de cría.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Durchführungsvorschriften unterscheiden, soweit angemessen, zwischen Anforderungen an Futtermittelzusatzstoffe für Nutztiere und an solche für andere Tiere, insbesondere Heimtiere.
Estas normas de aplicación deberán, en la medida en que resulte apropiado, distinguir entre los requisitos para los aditivos para piensos destinados a los animales de explotación y los destinados a otros animales, en particular, los animales domésticos.
   Korpustyp: EU DCEP
'Verbringung" die Beförderung eines Heimtiers zwischen Mitgliedstaaten, seine Einführung oder seine Wiedereinführung in das Gebiet der Gemeinschaft aus einem Drittland.
'desplazamiento": todo movimiento de un animal de compañía entre Estados miembros, o su introducción o reintroducción en el territorio de la Comunidad procedente de un tercer país.
   Korpustyp: EU DCEP
unterliegen Heimtiere aus den in Anhang II Teil B Abschnitt 2 genannten Gebieten, bei denen nach dem Verfahren gemäß
los animales de compañía que procedan de territorios contemplados en la sección 2 de la parte B del anexo II, para los que se haya observado, según el procedimiento previsto en el apartado 2 del
   Korpustyp: EU DCEP
den Anforderungen und Kontrollen der Richtlinie 92/65/EWG unterliegen, wenn die Anzahl der Heimtiere fünf übersteigt.
si el número de animales de compañía es superior a cinco, a los requisitos y controles de la Directiva 92/65/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr einer Tollwutinfektion kann ja nicht wesentlich anders sein, nur weil die Reise des Heimtiers einen anderen Zweck verfolgt.
El riesgo de infección por rabia no puede ser muy distinto por el mero hecho de que la finalidad del desplazamiento del animal de compañía sea diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für landwirtschaftliche Nutztiere bestehen diese bereits. Was wir nun brauchen, sind vereinfachte, aber wirkungsvolle Regeln für Heimtiere.
Ya la tenemos con los animales de granja; ahora necesitamos un reglamento simplificado pero eficaz para los animales de compañía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Kommissionsvorschlag werden Frettchen in die Kategorie derjenigen Heimtiere eingestuft, an die keinerlei spezielle tiergesundheitliche Anforderungen gestellt werden.
La propuesta de la Comisión incluye a los hurones en la categoría de animales de compañía que no estarían sujetos a ningún requisito específico en materia zoosanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futtermittel, außer Material gemäß Artikel 24 Absatz 2, für Heimtiere und Kauspielzeug aus tierischen Nebenprodukten oder Folgeprodukten, das
material, distinto del material al que hace referencia el artículo 24, apartado 2), destinado a productos alimenticios para animales de compañía y accesorios masticables para perros, compuesto de subproductos animales o productos derivados que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtiere gemäß Artikel 1 Absatz 3 der Richtlinie 92/65/EWG, die sich in Begleitung ihres Besitzers befinden;
animales de compañía contemplados en el artículo 1, párrafo tercero, de la Directiva 92/65/CEE, acompañados de sus dueños;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung gilt für Heimtiere der in ihrem Anhang I genannten Arten, die zwischen Mitgliedstaaten oder aus Drittländern verbracht werden.
Dicho Reglamento se aplica a los desplazamientos de un Estado miembro a otro o a partir de terceros países de animales de compañía de las especies contempladas en la lista que figura en el anexo I de ese mismo Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Art, Rasse, Geschlecht, Farbe, Geburtsdatum nach Angaben des Tierhalters und etwaige Auffälligkeiten oder besondere Merkmale des Heimtieres;
el nombre, la especie, la raza, el sexo, el color, la fecha de nacimiento indicada por el propietario y cualesquiera otros rasgos o características notables o distintivos del animal de compañía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
legt den Ausweis des Heimtieres vor, der die Einhaltung der Vorschriften für eine solche Verbringung bescheinigt, und
presentar el documento de identificación del animal de compañía exigido en virtud del presente Reglamento que demuestre el cumplimiento de los requisitos para dichos desplazamientos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nämlichkeitskontrolle“ die Überprüfung der Übereinstimmung des Ausweises mit dem Heimtier und gegebenenfalls des Vorhandenseins und der Konformität der Kennzeichnung;
«control de identidad» la verificación de la coherencia entre el documento de identificación y el animal de compañía y, cuando proceda, de la presencia y conformidad del marcado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme von dem Erfordernis der Tollwutimpfung für junge Heimtiere der in Anhang I Teil A genannten Arten
Excepción a la condición de la vacunación antirrábica para animales de compañía jóvenes de las especies que figuran en la parte A del anexo I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme von der Bedingung des Tests zur Titrierung von Antikörpern für Heimtiere der in Anhang I Teil A genannten Arten
Excepción a la condición de la prueba de valoración de anticuerpos para los animales de compañía de las especies que figuran en la parte A del anexo I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für Heimtiere bestimmte Futtermittel angeht, so umfasst der Markt zahlreiche verschiedene Produkte mit einem spezifischen Etikettierungssystem.
En cuanto al pienso destinado a los animales de compañía, el mercado abarca un gran número de productos diversos con un sistema de etiquetado específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich Futtermitteln für Heimtiere endet die Frist für die Herstellung und Kennzeichnung gemäß Satz 1 am 4. März 2016.“
En cuanto a los piensos destinados a los animales de compañía, el período de producción y el etiquetado a que se hace referencia en la primera frase finalizará el 4 de marzo de 2016.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich Futtermittel für Heimtiere endet die Frist für die Herstellung und Kennzeichnung gemäß Satz 1 am 4. März 2016.
En cuanto a los piensos destinados a los animales de compañía, el período de producción y el etiquetado a que se hace referencia en la primera frase finalizará el 4 de marzo de 2016.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tollwut ist eine Tierseuche, die vor allem fleischfressende Wild- und Heimtiere befällt und schwerwiegende Folgen für die öffentliche Gesundheit hat.
La rabia es una enfermedad de los animales que afecta principalmente a los carnívoros, tanto silvestres como domésticos, y que presenta graves repercusiones para la salud pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften unterscheiden sich, je nachdem, ob die Heimtiere zwischen Mitgliedstaaten oder aber aus Drittländern in Mitgliedstaaten verbracht werden.
Dichas normas varían en función de que los desplazamientos de animales de compañía se realicen entre Estados miembros o desde terceros países hacia Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht auszufüllen, wenn mehr als fünf Heimtiere (betrifft Hunde, Katzen und Frettchen) zu anderen als Handelszwecken verbracht werden sollen.
No aplicable a los desplazamientos con fines no comerciales de animales de compañía (perros, gatos y hurones) en un número superior a cinco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tollwut ist eine Tierseuche, die vor allem fleischfressende Wild- und Heimtiere befällt und schwerwiegende Folgen für die öffentliche Gesundheit hat.
La rabia es una enfermedad de los animales que afecta principalmente a los carnívoros, tanto silvestres como domésticos, y que tiene graves repercusiones en la salud pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtiere von Vogelarten im Sinne von Artikel 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 und
las aves de compañía de especies tal como se contemplan en el artículo 3, letra a), del Reglamento (CE) no 998/2003, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtiere von Vogelarten im Sinne von Artikel 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 und
los animales de compañía pertenecientes a especies de aves tal como se contemplan en el artículo 3, letra a), del Reglamento (CE) no 998/2003, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtiere: trifft auch zu, wenn für Zierzwecke bestimmte Wassertiere zum Weiterverkauf in Heimtierläden oder ähnlichen Einrichtungen bestimmt sind;
Animales de compañía: también se aplica cuando los peces ornamentales están destinados a tiendas de animales o empresas similares para su venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel für Heimtiere oder Pferde und Lebensmittel, die von Passagieren und der Besatzung internationaler Beförderungsmittel mitgeführt werden;
piensos destinados a animales de compañía y caballos y alimentos que lleven consigo los pasajeros y la tripulación de medios de transporte internacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kauspielzeug“ aus ungegerbten Huftierhäuten und -fellen oder aus anderem Material tierischen Ursprungs hergestellte Produkte zum Kauen für Heimtiere; 18.
«accesorios masticables para perros» productos de calidad masticable para animales de compañía, producidos a partir de pieles sin curtir de ungulados o de otro material de origen animal; 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.- Leserliche Fotokopie der Berufslizenz des Tierarztes, der die Untersuchung des Heimtieres vornahm und die Bescheinigung ausstellt und unterschreibt.
2.- Copia legible de Cédula Profesional del médico que realiza el examen, y que expide y firma el Certificado Médico;
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Da Heimtiere üblicherweise nicht zum menschlichen Verzehr vorgesehen sind, sind alle Vorschriften über Futtermittelzusatzstoffe, die die menschliche Gesundheit schützen sollen, nur beschränkt oder gar nicht auf Heimtiernahrung anzuwenden.
Dado que los animales domésticos normalmente no están destinados al consumo humano, todas las disposiciones relativas a los aditivos para piensos que tienen por objeto proteger la salud humana sólo deben aplicarse con restricciones a los alimentos para animales domésticos o incluso no deben aplicarse en absoluto a ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Pia Elda Locatelli zur Möglichkeit, älteren und alleinstehenden Menschen Heimtiere anzuvertrauen, sowie zur Notwendigkeit, die Kontrollen vertraglich gebundener Aufnahme- und Pflegeeinrichtungen zu erhöhen (
Pia Elda Locatelli , sobre la posibilidad de conceder animales domésticos en custodia a personas de edad y sobre la necesidad de aumentar los controles en las instituciones concertadas de acogida y cuidado (
   Korpustyp: EU DCEP