Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
"Ein Anflug von Heimweh nach meinem Großvater trübte mir den Blick.
Un halo de añoranza por mi abuelo nubló mis ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatte wohl Heimweh danach.
Supongo que sentía añoranza.
Korpustyp: Untertitel
Sofern sich ein Bewohner aus verzweifeltem Heimweh der eingezäunten Stadt zu nähern versuchte, wurde er auf der Stelle erschossen oder von türkischen Soldaten festgenommen, und ihm wurde vor türkischen Militärgerichten der Prozess wegen Betretens eines militärischen Hochsicherheitsgebiets gemacht.
Cada vez que un habitante, llevado por la desesperación de la añoranza, ha intentado acercarse a su ciudad vallada, lo han matado a tiros allí mismo o ha sido arrestado por los soldados turcos y juzgado por los tribunales militares turcos por haber penetrado en una zona militar de alta seguridad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Stattdessen gebe ich meinem Baseball bis zum Ende des Tages Zeit, sich für Heimweh zu entscheiden, oder, ich fange morgen früh an, 3 Leute pro Stunde zu feuern.
En su lugar, le doy a mi bola hasta el final del dí…...para decidir que me extrañ…...o, mañana a la mañana, empezaré a despedir a tres personas por hora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie fragt, ob sie Angst haben, sagen sie, daß sie lieber zu Hause an Strahlung sterben wollen als an einem fremden Ort an Heimweh.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Beim Besuch des Bite Clubs oder der Markthalle 9 kann sie durch ausgezeichnetes und authentisches Essen auf die Hand ihr Heimweh bekämpfen, weil ihre Heimat Kalifornien für ihre ausgeprägte Street Food Szene bekannt ist.
En Bite Clubs o en Markthalle 9 se pueden degustar comidas auténticas y suculentas, hecho que a Mira le recuerda a California, famosa por su escena de street food.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Ungerechtigkeiten empörten ihn wie den Martin, er prügelte sich, wenn's sein musste, herum wie Matz, er saß mitunter nachts im Schlafsaal und hatte Heimweh wie der kleine Uli, er las schrecklich gescheite Bücher wie der Sebastian, und wie Johnny träumte er davon, später einmal ein Dichter zu werden.
Las injusticias le indignaban como a Martín, se peleaba cuando era necesario, como Matz, ciertas noches en el dormitorio añoraba su casa como el pequeño Uli, leía libros extremadamente serios como Sebastián y al igual que Johnny soñaba con convertirse en poeta.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das schon immer so gewesen, nur aus Gewohnheit war es mir bis jetzt nicht aufgefallen, oder vielleicht auch aus Angst vor der Leere oder vor dem Heimweh oder aus Sehnsucht nach der Sicherheit, die einem eine strenge Identitätszuordnung gewähren kann, habe ich diesen undichten Teil meines Selbst ständig zugestopft.
DE
Quizás hace rato que esto sea así, sólo por hábito no me había dado cuenta, o por miedo al vacío o por aferrarme a la seguridad que una imagen firme, había remendado continuamente las porosas zonas de mi yo.
DE