Neben der 15 Mann/Frau- starken Besatzung werden auch Fern- und Heimweh, Neugier und Abenteuerlust mitreisen.
DE
Con el equipo de 15 personas viajarán también la añoranza, la nostalgia, la curiosidad y el espíritu aventurero.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
"Ein Anflug von Heimweh nach meinem Großvater trübte mir den Blick.
Un halo de añoranza por mi abuelo nubló mis ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatte wohl Heimweh danach.
Supongo que sentía añoranza.
Korpustyp: Untertitel
Sofern sich ein Bewohner aus verzweifeltem Heimweh der eingezäunten Stadt zu nähern versuchte, wurde er auf der Stelle erschossen oder von türkischen Soldaten festgenommen, und ihm wurde vor türkischen Militärgerichten der Prozess wegen Betretens eines militärischen Hochsicherheitsgebiets gemacht.
Cada vez que un habitante, llevado por la desesperación de la añoranza, ha intentado acercarse a su ciudad vallada, lo han matado a tiros allí mismo o ha sido arrestado por los soldados turcos y juzgado por los tribunales militares turcos por haber penetrado en una zona militar de alta seguridad.
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habt ihr kein Heimweh?
¿No echan de menos su casa?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er Heimweh.
Quizá extraña su casa.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich bekomme Heimweh.
Por favor, me pones nostálgica.
Korpustyp: Untertitel
Hast du bereits Heimweh?
Ya debes echarla de menos.
Korpustyp: Untertitel
Aus Heimweh, glaub ich.
Supongo que extrañaba el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, er habe Heimweh.
Creí que añoraba su hogar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Heimweh nach Okinawa.
Extraño mi pueblo en Okinawa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl Heimweh haben.
Creo que echo de menos mi casa.
Korpustyp: Untertitel
"Joseph Haydn und das Heimweh"
AT
Joseph Haydn y la trenza cortada
AT
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
- Heimweh nach mir oder nach Daddy?
-¿Me añorabas a mí o a papá?
Korpustyp: Untertitel
Der für die, die Heimweh haben.
Éste, es para los que añoran sus tierras.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Heimweh nach dem Knast?
¿Echas de menos la cárcel?
Korpustyp: Untertitel
Dann wissen Sie nicht, was Heimweh bedeutet.
Entonces no sabe lo que es extrañar.
Korpustyp: Untertitel
Heimweh nach den Flüssen und den Hügeln.
Extrañaba los ríos y las colinas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen, daß sie Heimweh bekommt.
Ellos creen que va a extrañar su casa.
Korpustyp: Untertitel
Tja, vielleicht hat er nur Heimweh.
Bueno, quizá añora su casa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich ein bisschen Heimweh.
Tal vez sí extraño a mi familia un poco.
Korpustyp: Untertitel
Heimweh ist eine Art "Weh-Wehchen".
Añorar el hogar es un tipo de enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Wo Sie niemals mehr Heimweh haben werden
Donde no extrañarán más su hoga…
Korpustyp: Untertitel
- Heimweh nach mir oder nach Daddy?
- ¿Me extrañabas a mí o a papá?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte sowieso Heimweh nach Paris.
Es que se acuerda mucho de París.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass ich Heimweh bekommen würde.
DE
Creía que echaría mucho de menos mi país.
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Ich dachte, ich würde schreckliches Heimweh davon bekommen.
Pensé que me iban a hacer echar tanto de menos.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben Heimweh, aber das muss zurückstehen.
Todos tenemos nostalgi…...pero los sentimientos no importan.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, was ich für Heimweh hatte?
¿Recuerdas lo que añoraba estar en casa?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Exbürger von nirgends und manchmal bekomme ich Heimweh.
Soy un ex-ciudadano de ninguna parte y a veces echo de menos mi hogar.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Heimweh und wollte nur eine vertraute Stimme hören.
Se siente lejos de casa y quería oír una voz amiga.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Heimweh hast, geh zurück nach Amerika.
Si quiere sentirse en casa, puede volver a Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Heimweh haben, brauchen Sie sich nicht zu schämen.
Si añoras tu casa, no es nada de lo que avergonzarte.
Korpustyp: Untertitel
Einige der jungen Kindermädchen haben leide…... Heimweh und Liebeskummer.
Me temo que algunas de nuestras niñeras jóvenes, no aguantan estar lejos de casa, o tienen problemas con los novios.
Korpustyp: Untertitel
Der Abschied ist hart für einen Man…man hat Heimweh.
Marchar es duro para un hombr…le pone nostálgico.
Korpustyp: Untertitel
Heimweh? Nein, ehrlich, ich habe kein Problem hier.
Para ser honesto no he tenido ningún problema para nada estando aquí.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Ich habe zufällig die beste Medizin gegen Heimweh, die es gibt.
Tengo el mejor remedio para eso que haya visto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für Soldaten, die voller Heimweh sind, das schönste Lied auf der Welt.
Es la canción más hermosa del mundo para quienes extrañan el hogar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Lied vom letzten Mal war wunderschön. Ein Lied für die, die Heimweh haben.
La última vez nos tocó una canción hermosa, para la gente lejos de la patria.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einsam sein, Heimweh haben, aber ich würde überall einsam sein.
Me sentiré sola y nostálgica, pero sé que estaré sola esté donde esté.
Korpustyp: Untertitel
Heimweh nach St. Louis ist wohl Minnellis beliebtester und bekanntester Film.
Meet Me in St. Louis es quizá la mejor y más querida película de Minnelli.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in den Hotels und Restaurants und Bars, wo Sie niemals mehr Heimweh haben werden.
Bienvenidos a los hoteles Restaurantes y bare…Donde no extrañarán más su hoga…
Korpustyp: Untertitel
Er ist aus einer Kleinstadt namens "Reiche Ärsche" und er hat Heimweh.
Viene de una pequeña ciudad: "Culo del rico" y echa de menos su casa.
Korpustyp: Untertitel
Kein normales Heimweh nach den eigenen vier Wänden, den Freunden, dem eigenen Bett.
No es como el sentimiento normal de añorar tus propias cuatro paredes.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie hält einen pinken, herzförmigen Ballon in der Hand, fühlt sich verlassen, verletzlich und hat Heimweh.
Sostiene un globo violeta en forma de corazón en la mano, se siente perdida y vulnerable y echa de menos su hogar.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Aber etwas in ihm hatte noch immer Heimweh nach dem Eis, wo alles strahlend war, absolut und unnachgiebig.
Pero algo en él seguía echando de menos el hielo, donde todo era radiante, absoluto, implacable.
Korpustyp: Untertitel
Dank extrem günstiger Tarife und ohne Stoßzeiten können Sie gleich bei den ersten Anzeichen von Heimweh zu Hause anrufen.
Llama a casa cuando quieras a precios muy económicos y sin horas punta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Stattdessen gebe ich meinem Baseball bis zum Ende des Tages Zeit, sich für Heimweh zu entscheiden, oder, ich fange morgen früh an, 3 Leute pro Stunde zu feuern.
En su lugar, le doy a mi bola hasta el final del dí…...para decidir que me extrañ…...o, mañana a la mañana, empezaré a despedir a tres personas por hora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie fragt, ob sie Angst haben, sagen sie, daß sie lieber zu Hause an Strahlung sterben wollen als an einem fremden Ort an Heimweh.
Cuando les preguntas si tienen miedo, contestan que prefieren morirse en casa por la radiación, que hacerlo en un lugar extraño añorando su hogar.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Beim Besuch des Bite Clubs oder der Markthalle 9 kann sie durch ausgezeichnetes und authentisches Essen auf die Hand ihr Heimweh bekämpfen, weil ihre Heimat Kalifornien für ihre ausgeprägte Street Food Szene bekannt ist.
En Bite Clubs o en Markthalle 9 se pueden degustar comidas auténticas y suculentas, hecho que a Mira le recuerda a California, famosa por su escena de street food.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Ungerechtigkeiten empörten ihn wie den Martin, er prügelte sich, wenn's sein musste, herum wie Matz, er saß mitunter nachts im Schlafsaal und hatte Heimweh wie der kleine Uli, er las schrecklich gescheite Bücher wie der Sebastian, und wie Johnny träumte er davon, später einmal ein Dichter zu werden.
Las injusticias le indignaban como a Martín, se peleaba cuando era necesario, como Matz, ciertas noches en el dormitorio añoraba su casa como el pequeño Uli, leía libros extremadamente serios como Sebastián y al igual que Johnny soñaba con convertirse en poeta.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das schon immer so gewesen, nur aus Gewohnheit war es mir bis jetzt nicht aufgefallen, oder vielleicht auch aus Angst vor der Leere oder vor dem Heimweh oder aus Sehnsucht nach der Sicherheit, die einem eine strenge Identitätszuordnung gewähren kann, habe ich diesen undichten Teil meines Selbst ständig zugestopft.
DE
Quizás hace rato que esto sea así, sólo por hábito no me había dado cuenta, o por miedo al vacío o por aferrarme a la seguridad que una imagen firme, había remendado continuamente las porosas zonas de mi yo.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite