linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heirat matrimonio 255
boda 66 casamiento 13 esponsales 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

heirat case- 1 carg 1 casara 1 voy 1 se casó 1 casada 1 casa 1 novios 1

Verwendungsbeispiele

Heirat matrimonio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies symbolisiert die Heirat von Il Moro mit seiner Frau, die beide aus mächtigen Familien stammten.
Este fresco simboliza el matrimonio de Il Moro con su esposa; ambos procedían de familias poderosas.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Erstens befand sich Semira auf der Flucht vor einer erzwungenen Heirat in Nigeria.
En primer lugar, Semira estaba huyendo de un matrimonio forzado en Nigeria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Kinder kann man vor der Liebe und der Heirat bekommen.
Y los niños pueden llegar antes del amor y el matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Heirat und der Geburt eines Sohnes kehrte Beau 2004 nach Freeport zurück, um es noch einmal mit dem Fischfang zu versuchen.
Después de un matrimonio y el nacimiento de un hijo, Beau regresó a Freeport en 2004 para retomar el oficio de la pesca.
Sachgebiete: luftfahrt philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Ich habe immer gedacht, Gefälligkeit und Heirat schließen sich gegenseitig aus.
Siempre he pensado que conveniencia y matrimonio se excluyen mutuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so genannte Heirat ist nach römischem Gesetz ungültig.
Este supuesto matrimonio no tiene validez bajo leyes romanas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese traditionelle Art den gesellschaftlichen Stand zu festigen oder durch eine Heirat zu erhören, regt in manchen Ländern die Jugendlichen zur Rebellion an.
Esta forma tradicional de reforzar o aumentar el estatus social a través del matrimonio, ha llevado a muchos jóvenes en oriente a rebelarse.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das lettische Parlament eine Verfassungsänderung eingereicht hat, mit der gleichgeschlechtliche Heiraten verboten werden sollen,
Considerando que el Parlamento letón ha presentado una enmienda a la Constitución de Letonia para prohibir los matrimonios homosexuales,
   Korpustyp: EU DCEP
Als ob das irgendetwas mit Heiraten zu tun hatte.
¡Como si eso fuera relevante en un matrimonio!
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem zelebriert Venedig jedes Jahr ihre Heirat und treue Verbindung mit dem Meer. IT
Desde entonces, anualmente Venecia celebra su matrimonio y su fiel unión con el mar. IT
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arrangierte Heirat . . .
Risiken als Folge einer Heirat .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heirat

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Dann heirate doch sie.
- Quizá deberías casarte con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate sowieso nie.
De cualquier manera, nunca me casaré.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann heirate sie doch.
Bien. Entonces cásate con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich heirate ich dich.
Por supuesto que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate am Sonntag.
Me casaré el domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich heirate ich dich.
Claro que me caso contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate Ellen, ic…
Me casaré con Ellen, m…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie heirate…
Me casaré con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals heirate ich dich!
Yo nunca me casaré con usted!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich heirate ich dich.
Claro que me casaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heirate diesen Mistkerl.
Entonces cásate con el hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
- François heirate ich nicht.
- No me casaré con él
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate eine andere.
Me casaré con otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate ihn nicht!
No me quiero casar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate immer nachmittags.
Siempre me caso por la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Den heirate ich niemals!
¡Nunca me casaré con él!
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate dich trotzdem.
Me casaré contigo igual.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte heirate mich, Linda.
Por favor cásate conmigo, Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb heirate ich ihn.
Por eso me caso con él.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann die Heirat?
¿Pues por qué me casé?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst an Heirat.
Piensas en el casamient…
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate ihn nicht.
No quiero casarme con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate nächsten Monat.
Me caso el mes que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate Ellen, ic…
Me casarê con Ellen, m…
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate heute Marshall.
Hoy me caso con Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate dich nicht.
No me caso contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Karen zu heirate…
Y casarme con Karen--
   Korpustyp: Untertitel
Trickste mich in die Heirat.
Engañado, me casé con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate doch nicht Vanuxem.
No pienso casarme con él.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagte was von Heirat?
¿Quién ha hablado de casarse?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wen ich heirate.
Yo sabía con quien me casaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verheißen eine baldige Heirat.
Indican que vas a casarte muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich nicht heirate…
Si él no se va a casar conmig…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich heirate Annabelle.
Le dije que me cacho con Annabelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wen ich heirate.
Sabía con quién me casaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate dich nicht, Rose.
No me casaré contigo, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sagte was von Heirat.
Nadie dijo que era para casados.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heirate zuerst meine Tochter.
Primero has de casarte con una de mis hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate dich doch nicht.
Pero, si no me casaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate, wen ich will.
¡Yo me casaré con quien me plazca!
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate Sissi, oder keine!
O con Sissy o con nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, wen ich heirate.
Elegiré con quién me caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate dieses Mal nicht.
Esta vez no me caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate Papa nicht nochmal.
No volveré a casarme con papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate nicht jeden Tag!
¡No me caso todos los días!
   Korpustyp: Untertitel
Heirate doch meinen Vater wieder.
¿Y si vuelves a casarte con mi padre?
   Korpustyp: Untertitel
Heirate deinen netten Mr. Ralston.
Cásate con el simpático del señor Ralston.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich heirate ihn trotzdem.
Pero me casaré con él de cualquier forma.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und heirate deine Kusine!
¡Ve a casarte con tu prima!
   Korpustyp: Untertitel
Später heirate ich Jerome richtig.
Un día me casaré en serio con Jerôme.
   Korpustyp: Untertitel
Und würdet ihr Loras heirate…
Y si tú te casases con Lora…
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings heirate ich nicht Daniel.
Sin embargo, no me casaré con Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate in einem Monat.
Me caso dentro de un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate am 26. Juni.
Me caso el 26 de Junio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich heirate dich.
Creo que me casaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, wen ich heirate.
Yo elijo con quién casarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, ich heirate ihn?
¿Quién dijo que vamos a casarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich heirate ich dich, Boris.
Claro que me casaré contigo, Boris.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate Sissi, oder keine!
¡casaré con Sisi o con ninguna!
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate nicht den Namen.
No me estoy casando con el nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate Ken, und damit Schluss.
Me casaré con Ken y punto final.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Ring heirate ich dich.
Con este anillo te desposo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Rin…heirate ich dich.
Con este anill…te desposo.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona, wann denkst du an Heirat?
¿Cuándo pensarás en casarte tú?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn nicht liebst, heirate mich.
Si no lo amas, cásate conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate Chiharu und eröffne deinen eigenen Club.
Podrás casarte con Chiharu y abrir tu propio Club.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ein nettes Mädchen und heirate!
¡Buscarte una buena chica y casarte!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich ihn heirate?
¿Qué tal si me caso con él?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab sie mir bei meiner Heirat.
Me las entregó cuando me casé.
   Korpustyp: Untertitel
Was war Ihr Beruf vor Ihrer Heirat?
¿A qué se dedicaba antes de casarse?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab sie mir bei meiner Heirat.
Me las regaló cuando me casé.
   Korpustyp: Untertitel
Schon das Wort "Heirat" macht mich krank.
Sólo la palabra me da náuseas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Pharao heirate…dich.
Me casaré con un Faraó…Tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine wahre Liebe kommt, heirate ich.
Si mi verdadero amor aparece, me casaré con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate den, den ich liebe.
Me casaré con el hombre que ame.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag an dem er heirate…
El día de su bod…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich heirate in drei Tagen.
Me casaré con el viejo monstruo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Problem. Heirate das Mädchen.
Pues no hay problema, cásate con la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Heirat ist ein Anfang, und kein Ende.
Casarse no es el final.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate niemanden, den ich nicht liebe.
No me casaré con quien no amo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wahrscheinlic…...heirate ich einen netten Mann.
Y ya oirás que encontré un hombre bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, von Heirat hat er nichts gesagt.
¿Como es que no me lo dijo?
   Korpustyp: Untertitel
Geh und heirate sie, aber beeil dich.
Vamos, cásate con ella, pero date prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate den Sieger der Olympischen Spiele.
Me casaré con el ganador de los Juegos Olímpicos.
   Korpustyp: Untertitel
"Heirate Cedric morgen früh in South Carolina.
"Querida, Cedric y yo nos casamos mañana, Carolina del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist an dieser Heirat konstruktiv?
¿Qué tiene de constructivo casarse con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du möchtest, heirate ich dich.
Si quiere…Me casaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann heirate ich Jean-Claude.
Cuando sea mujer, Jean Claude y yo nos casaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier rauskomm…...heirate ich Orit.
Si llego a salir de aqu…...me casaré con Orit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sing bei Tisch, heirate einen Irren.
- No cantes o te casarás con un loco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn nicht heirate, sterbe ich.
Si no me caso con él, moriré.
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall heirate ich dich eben.
En último recurso, me caso yo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate, wenn du hoffnungslos alt bist.
Cásate viejo, cuando ya no sirvas para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate, wenn ich mich verliebe.
Me casaré cuando me enamore.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeicheln Sie sich nicht, ich heirate nie.
No te hagas ilusiones. No soy de los que se casan.
   Korpustyp: Untertitel
Doris, um Gottes Willen, heirate mich.
Doris, por el amor de Dios, cásate conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate in der Kapelle der Liebe?
¿Me casé en La Capilla del Amor?
   Korpustyp: Untertitel
Salvatore, ich heirate Sie nicht aus Liebe.
Salvatore, yo no me caso por amor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entschieden, ich heirate Jim Ralston.
Estoy decidida. Me caso con Jim Ralston.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, dass ich nicht dich heirate.
Una pena que no quiera casarme contigo.
   Korpustyp: Untertitel