Sachgebiete: luftfahrt philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Ich habe immer gedacht, Gefälligkeit und Heirat schließen sich gegenseitig aus.
Siempre he pensado que conveniencia y matrimonio se excluyen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so genannte Heirat ist nach römischem Gesetz ungültig.
Este supuesto matrimonio no tiene validez bajo leyes romanas.
Korpustyp: Untertitel
Diese traditionelle Art den gesellschaftlichen Stand zu festigen oder durch eine Heirat zu erhören, regt in manchen Ländern die Jugendlichen zur Rebellion an.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der italienische öffentlich-rechtliche Fernsehsender RAI 1 zensierte vor kurzem eine Folge der deutschen Fernsehserie „Um Himmels Willen“, in der die Heirat eines gleichgeschlechtlichen Paares gezeigt wurde.
El canal de la televisión pública italiana RAI 1 ha censurado recientemente un episodio de la serie de televisión alemana Um himmels willen porque mostraba la boda de una pareja del mismo sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Massey-Ehevertrag kann auch noch nach der Heirat abgeschlossen werden.
Nada prohíbe firmar el acuerdo Massey después de la boda.
Korpustyp: Untertitel
Diese Heirat erregt international großes Interesse und trägt in den sechziger und siebziger Jahren mit dazu bei, den Wohlstand Monacos wieder zu beleben.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Während also die Luft schwirrt von Gerüchten über eine entweder schon erfolgte oder gerade in Vorbereitung befindliche heimliche Heirat, fragt man sich, ob der in Indien brodelnde Ärger über das sehr öffentliche Liebesleben des französischen Präsidenten hinter der Eile steckt, das Paar gesetzlich zu verheiraten?
Así, pues, cuando corren rumores sobre ceremonias secretas de boda ya concluidas o en preparación, ¿ podrían los problemas que se están fraguando en la India en relación con la muy pública vida amorosa del Presidente francés ser la causa de las prisas para que la pareja esté legalmente casada?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heirat garantiert eine tief gehende emotionale Bindung.
La boda garantiza una conexión emocional fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Bekannte Süssigkeit - Allgegenwärtig bei Heiraten, Taufen und Kommunionen, das berühmte Dragee wird in der Stadt Verdun hergestellt.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht würde der Vater nun doch einer schnelleren Heirat zustimmen.
Tal vez ahora su padre consintiese en anticipar el casamiento.
Korpustyp: Untertitel
Man wollte damit die Heirat von nahen Verwandten und deren inzestuöse Folgen ausschließen - die Zahl der unehelichen Kinder und damit der möglichen Täuschungen über die wahren Verwandtschaftsverhältnisse war seinerzeit groß.
Con esto se quería excluir el casamiento de parientes cercanos y sus consecuencias incestuosas – la cantidad de niños extramatrimoniales y con esto el posible engaño sobre verdaderos parentescos, fueron muy grandes en esa época.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Seine Exzellenz möchte der Welt zeigen, dass dies eine ordnungsgemäße legale Heirat ist.
Su Excelencia desea mostrarle al mund…...que es un casamiento propio y legal.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die meisten jungen Menschen heute mit Kirche nur noch wenig am Hut haben - wenn’s ans Heiraten geht, finden sich doch viele wieder beim Pfarrer ein, weil sie auf eine "Hochzeit in Weiß" nicht verzichten möchten:
Aunque actualmente la juventud tiene muy poco que ver con la Iglesia – cuando se trata del casamiento, muchos acuden nuevamente al sacerdote, porque no quieren renunciar a unas “nupcias en blanco”:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
heiratcase-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe, aber die Frau, die ich heirat…...soll mich dafür lieben wer ich bin, nicht was ich bin.
Lo entiendo, pero cuando me case- - quiero que mi mujer me quiera por quien soy, no por lo que soy.
Korpustyp: Untertitel
heiratcarg
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich ihm sage, ich heirat…
Puedo decirle que me caso y tengo personas a mi carg…
Korpustyp: Untertitel
heiratcasara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du mich zum Altar führst und ich in der Kirche im Brautkleid heirat…...an Stelle im Standesamt mit fremden Leuten in der Tü…...vielleicht habe ich dann nicht wieder Pech.
Tal vez si tú me entregaras en el alta…...y me casara por la iglesia en traje de novi…...y no en el Registro Civil con todos esos extraños alrededo…...tal vez no tendría mala suerte.
Korpustyp: Untertitel
heiratvoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will aufs College, bevor ich heirat…und es steht überhaupt nicht fest, dass ich dich heirate!
Antes voy a ir a la universidad. ¡Y no sé si me voy a casar contigo!
Korpustyp: Untertitel
heiratse casó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, waren sie zum zeitpunkt Ihrer heirat mit monsieur grandfort in den angeklagten verliebt?
Entonces, ¿estaba enamorada del acusad…...cuando secasó con Monsieur Grandfort?
Korpustyp: Untertitel
heiratcasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wusste nichts von meiner heirat.
No le había dicho que estaba casada.
Korpustyp: Untertitel
heiratcasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So bin ich eben. Ted, wenn ich irgendwann heirate, - und du nicht der bist, den ich heirat…
Oye, Ted, si yo, eh, si alguna vez me caso y tú no eres el hombre con el que me voy a casa…
Korpustyp: Untertitel
heiratnovios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hotels für Hochzeiten Venedig, Hotel für Hochzeitsreisen Venedig, Hochzeitsreisen Venedig Hotels, Hotels frü Hochzeiten Venedig, Hotel Hochzeiten Venedig, hotels hochzeit Venedig, hotel heirat Venedig
Hoteles para bodas Venecia, Hotel para viajes de novios Venecia, viajes de novios Venecia hoteles, hoteles para bodas Venecia, hotel bodas Venecia, hoteles novios Venecia, hotel novios Venecia