Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ach, welche Heiterkeit!
¡La alegría y el color!
Korpustyp: Untertitel
Karoline Kaspar wird als energische Frau von männlichem Charakter geschildert, der aber auch Liebenswürdigkeit, offene Heiterkeit, Verwaltungstalent, Weltgewandtheit und Klugheit nachgesagt wurden.
Se describe Karoline Kaspar como una mujer enérgica de carácter masculino, pero quien poseía, al mismo tiempo, amabilidad, alegría abierta, talento administrativo, apertura al mundo e inteligencia.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Hinter dem Rücken des Mannes - lange Spaziergänge in der Dunkelheit km menschlichen Seele, von wo aus er ein einzigartiges Wissen, das bringt die Menschen Freude und Heiterkeit.
UA
Detrás de la parte de atrás de este hombre - largas caminatas en la oscuridad kilometros alma humana, desde donde hizo un conocimiento único que trae la gente alegría y alegría.
UA
Kunstliebhaber finden hier eine Menge von verschiedenen Museen, Galerien, Theatern und Denkmälern der Architektur, und den Nachtleben-Liebhabern bietet die dynamische und kosmopolitische Megalopolis laute Klubs und Diskos, wo die Heiterkeit non-stop braust.
Los admiradores de artes encontrarán en esta ciudad un gran número de museos varios, galerías de arte, teatros y monumentos de arquitectura, y a los aficionados a la vida nocturna el metrópoli dinámico y cosmopolita ofrecerá bulliciosos clubes y discotecas siempre llenos de vida y alegría.
Nachdem er eine Nacht lang in Heiterkeit geschwelgt hatte, während die beiden zechprellenden Gäste, wie auch seine Leber gleichermaßen in Mitleidenschaft gezogen wurden, traf er endlich auf einen ebenbürtigen Gegner.
Tras dejarse llevar en una noche de alegría durante la cual daño físico fue repartido por igual entre clientes problemáticos y su hígado, Bristleback encontró por fin un rival digno.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Alle Straßen und Plätze im historischen Zentrum der andalusischen Hauptstadt, im dem sich zahlreiche zum Weltkulturerbe erklärte Bauten sowie Viertel mit traditionellem Ambiente wie beispielsweise Triana oder La Macarena befinden, strahlen Heiterkeit und Lebensfreude aus.
ES
La capital andaluza destila alegría y bullicio en cada una de las calles y plazas que configuran su casco histórico, que alberga un interesante conjunto de construcciones declaradas Patrimonio Mundial y barrios de hondo sabor popular, como el de Triana o La Macarena.
ES
Es ist ein Wandbild aus Keramikfliesen, 64 m2 gross und aus 1.700 Fliesen hergestellt, mit dem Titel „Gruppe von verkleideten Musikern wartet auf das Schiff der Heiterkeit“ und ist an der Hafenmole in Cala Ratjada zu bewundern.
Un mural de cerámica de 64 m2, compuesto por 1.700 baldosas titulado "Grupo de músicos disfrazados esperando el barco de la alegría" podrá ser admirada en el muelle de Cala Ratjada.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
(Heiterkeit und Zurufe) Sie wissen, dass eine der Anforderungen des Vorsitzes in diesem Parlament eine scharfe Beobachtungsgabe ist.
(Risas y comentarios) Ustedes saben que para presidir esta Cámara uno de los requisitos que se exigen es tener agudas cualidades de observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit) Diese Behauptung hat natürlich etwas Provozierendes, aber es steckt auch etwas von der Weisheit der Menschen der Auvergne darin.
(Risas) Esto, como es natural, tenía un lado ligeramente provocador, pero había un poco de sabiduría cantaliniana, es decir, de Auvernia, en el germen de esta afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit) Das Europäische Parlament war in diesen Tagen einem erheblichen Druck ausgesetzt, nicht nur hier in diesem Parlament.
(Risas) El Parlamento Europeo se ha visto sometido durante estos días a una considerable presión, no sólo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit, Zuruf von Herrn Poettering)) Der Kollege Poettering sagt, das glaubt keiner, und damit ist Ihr Problem doch gelöst!
(Risas, exclamación del Sr. Poettering) El Sr. Poettering dice que nadie piensa eso; por lo tanto, el problema está resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Heiterkeit wird es in Hülle und Fülle geben wenn unsere weisse Knochen auf der Bahre liegen werden.
No tendré más de ti, oh, felicida…cuando mis huesos blancos descansen en la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Einladung zur Heiterkeit und zum Entrinnen, eine Suche nach Glück und dem wahren Ich.
Revitalizante Cuerpo con salud Anti-stress Fin de semana con salud Día a día con salud Hidratante Semana termal Dulce aroma Aromaterapía (cacao, rosa de Bulgaria, lavanda y serenidad)
PT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ich habe festgestellt, dass die Ausführungen von Frau Muscardini bei einigen Kollegen Heiterkeit ausgelöst haben, obwohl sie doch eigentlich hätten sehr ernst genommen werden müssen.
He observado que las palabras de la señora Muscardini han suscitado cierta hilaridad en algunos diputados, cuando deberían considerarse seriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit) Großbritannien hat also 12 Mio. Pfund verloren, weil es einfach nicht das Stillegungsprogramm benutzt hat, und die britischen Fischer waren gezwungen, ihre Boote und Lizenzen zu verkaufen.
(Risas) O sea que Gran Bretaña perdió 12.000.000 millones de libras al no aplicar el plan de reestructuración y sus pescadores se vieron obligados a vender sus barcos y sus licencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit, Beifall) Übrigens, Sie haben im Deutschen das Wort eingesqueezed benutzt, das ist auch kein richtiges Deutsch. Aber die meisten haben es verstanden, Herr Watson, Sie auch.
(Risas, aplausos) Además, ha empleado la palabra "eingesqueezed" en alemán, de modo que tampoco ha utilizado un alemán correcto, aunque la mayoría de los aquí presentes lo han entendido, usted también, señor Watson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine größte Bewunderung gilt ihm deshalb, weil er seine römische Heiterkeit trotz eines teilweise doch sehr schwierigen Verfahrens nicht verloren hat.
Sobre todo se ha hecho acreedor de mi admiración por haber sabido conservar su buen humor romano a pesar de que el procedimiento ha resultado en parte muy arduo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall und Heiterkeit) Die Quästoren haben sich sehr für die Belange dieser Kollegen eingesetzt, und das nächste Projekt wird wohl ein finnisches Fernsehprogramm sein.
(Aplausos y risas) Los cuestores están trabajando duro en beneficio de estos colegas, y estamos esperando el canal de televisión finlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte die Diskussion über die kulturellen und bildungspolitischen Aspekte der Informationsgesellschaft, über ihre Risiken und Chancen, künftig mit einer gewissen Heiterkeit, Gelassenheit und Ausgeglichenheit fortgesetzt werden.
Por último, la reflexión sobre los aspectos culturales y educativos de la sociedad de la información, sobre los riesgos que presenta y las ventajas que ofrece, deberá continuar en el futuro con cierta serenidad, equidad y equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit)und dies rechtfertigt nicht Ihre Behauptung, diese inhaltsleeren und erst in ferner Zukunft umzusetzenden Entscheidungen stellten eine unsinnige Aufgabe der Souveränität der europäischen Nationen dar.
(Risas)y no justifica su afirmación según la cual estas decisiones huecas y de remota aplicación, o estos objetivos que se aplican o no, son dementes abdicaciones de la soberanía de las naciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit, Beifall) Der wichtigste Grundsatz ist der Patientenschutz, und deshalb schlägt der Rechtsausschuß vor, daß wir sehr hohe Kriterien für die Ausbildung dieser alternativen Mediziner entwickeln müssen.
(Risas, aplausos) El principio más importante es la protección de los pacientes y, por esta razón, la Comisión de Asuntos Jurídicos propone que hemos de desarrollar criterios muy altos sobre la formación de estos terapeutas alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr schlüpft in die Haut von Delsin, entdeckt seine übermenschlichen Kräfte und fühlt seine Heiterkeit, wenn er sich mit dem Department of Unified Protection anlegt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Ausdruck einer kraftvollen und poetischen Natur, die zum Verreisen einläd, Dune pour Homme ist ein frischer und harmonischer Duft zwischen Heiterkeit und Entfliehen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Oder man folgt dem franziskanischen Friedensweg Sentiero Francescano della Pace, der ihn öfters von Assisi nach Gubbio führte, wo er Ruhe, Heiterkeit und Frieden suchte.
O seguir el Sendero Franciscano de la Paz - Sentiero Francescano della Pace - que de Asís lo llevó muchas veces a Gubbio para buscar tranquilidad, serenidad y paz.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
(Heiterkeit und Beifall von rechts, Protest und Zwischenrufe von links) Liebe Kolleginnen und Kollegen, darüber wird natürlich noch zu reden und zu entscheiden sein, aber ich bin da ganz optimistisch!
(Risas y aplausos de la derecha, protestas y exclamaciones de la izquierda) Estimadas y estimados colegas, naturalmente habrá que hablar y decidir aún al respecto, pero soy muy optimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit)Aber ganz so einfach sind die Dinge natürlich nicht, denn das Grundproblem, Herr Kommissar Verheugen, das Sie angesprochen haben, ist ein Grundproblem, vor dem wir alle stehen: Kommission, Abgeordnete im Europäischen Parlament, Regierungen, Parteien in unseren Mitgliedstaaten.
(Risas)Pero, señor Comisario Verheugen, las cosas no son tan sencillas pues el problema básico al que usted se ha referido es un problema básico ante el que nos encontramos todos: la Comisión, los diputados del Parlamento Europeo, los Gobiernos y los partidos en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit) Wenn ich nicht zu allen aufgeworfenen Fragen und Bemerkungen Stellung nehme, so möchte ich doch betonen, daß ich sie alle genau zur Kenntnis genommen habe und sie in den kommenden Monaten nicht vergessen werde.
(Risas ) Si no respondo ahora a todas las preguntas que se han formulado y las observaciones que se han hecho, no piensen Sus Señorías que no he tomado buena cuenta de ellas y que no vaya a tenerlas presentes en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit und Beifall)Was nun den Redebeitrag von Herrn De Gaulle betrifft, so muss ich sagen, dass ich nicht im Geringsten in der Lage bin, den Feinheiten und Nuancen seiner Überlegungen zu folgen.
(Risas y aplausos)Centrándonos en la intervención del Sr. De Gaulle, debo decir que no estoy en absoluto en disposición de entrar en las sutilezas y en los matices de su exposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Zuschauer, die Heiterkeit von Pater Jean Marie ist verklärend. Seine Freude über die erfüllte Aufgab…...lädt zum Nachdenken über das menschliche Schicksal ein. Die Liebe, das Gel…...und dann der Sturz am Ende des Lebensweges.
Queridos espectadores, la serenidad del padre Jean Marie transfigurado, saboreando la felicidad de haber cumplido su deber, nos invita a meditar sobre los misterios humanos: el amor, el dinero y también el abismo al término del camino de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden Reisenden versuchten sich davonzuschleichen, indem sie seine Heiterkeit ausnutzten, was aber keinen Sinn hatte, da das Genie schwebte fortwährrend hinter den beiden her und stellte unentwegt Fragen um mit den Beiden zu spielen.
Los dos viajeros intentaron escabullirse aprovechándose de su euforia, pero no lo consiguieron. El genio seguía flotando en el aire detrás de ellos, libre como el viento y pidiendo sin descanso que jugaran con él.
Obwohl er zunächst nur von Männern getrunken wurde, wurde er schnell zu einem Zeichen der Heiterkeit und des Glückes. Er wurde deshalb zu speziellen Anlässen serviert und vor dem Abendessen als Aperitif getrunken.
A pesar de que al principio era sólo una bebida para hombres, pronto se convirtió en un símbolo de felicidad y buena suerte, por lo que empezó a servirse en ocasiones especiales y como aperitivo antes de las cenas.
Zweitens gibt es dort keine Unterhaltungen und die Heiterkeit, dort hat keinen Platz man, sogar spazieren zu gehen, au?er einer Stra?e, wo dieser gelobt kafeschki gelegen sind.
En segundo lugar, no hay all? ningunos entretenimientos y la alegr?a, all? hasta no hay donde dar una vuelta, excepto una calle, donde est?n situados todo estos alabado kafeshki.
(Heiterkeit) Nicht alle Regierungen haben begriffen, daß die kommende Erweiterung - gleichgültig, ob sie mit fünf, sechs oder elf neuen Mitgliedstaaten zustandekommt -, nicht vergleichbar ist mit irgendeiner Erweiterung der Vergangenheit, weder mit der von 1973 noch mit der von 1985/1986, noch mit der von 1995.
(Risas) No todos los Gobiernos han comprendido que va a tener lugar la próxima ampliación, independientemente de si se realiza con cinco, seis u once nuevos Estados miembros. No es comparable a ninguna ampliación del pasado, la de 1973, la de 1985/86 o la de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Junge schlug sofort mit dem Skalpell einen Zahn von der Skulptur und erweckte eine solche Heiterkeit bei Lorenzo de‘ Medici , dass sich eine Freundschaft und ein Kunstbund bildete , welcher Michelangelo zu dem großen Skulpteur werden ließ, den wir alle kennen.
IT
El muchacho quitó rápidamente un diente a la escultura con el cincel, lo que provocó la risa de el Magnífico y la creación de una amistad y una colaboración artística que lo convirtió en el gran escultor Miguel Ángel que todos conocemos.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Dorf selbst ist, dank umsichtiger Restaurierung, von bezaubernder Schönheit. Jedes Gebäude ist harmonisch an die anderen angeglichen. Dadurch ist es gelungen, eine Atmosphäre der Heiterkeit und Ruhe herzustellen, die Parrano zu einem idealen Ort für einen Sommerurlaub oder für ein entspannendes Wochenende machen.
El pueblito, gracias a una obra de restauro, se presenta de gran belleza donde los edifícios se encuentran unidos unos a otros en completa armonía, esto contribuye en la creación del clima característico de serenidad y tranquilidad que hacen de Porrano un lugar ideal en los períodos vacacionales o somplemente para un fin de semana relajador.