linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heizgerät calefactor 89
calentador 14 aparato de calefacción 2 radiador 2

Verwendungsbeispiele

Heizgerät calefactor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aggreko verfügt über eine Vielzahl von mobilen Heizgeräten, 100% frei von Rauch, Flammen und Feuchtigkeit: ES
Aggreko dispone de una amplia variedad de calefactores eléctricos y diesel de alquiler para calefacción temporal. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Heizgerätegehäuse“ bezeichnet den Teil eines Heizgerätes, der für die Aufnahme des Wärmeerzeugers bestimmt ist;
«caja de calefactor» la parte de un calefactor diseñada para alojar un generador de calor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feuerwehr meldete, die Explosion kam durch ein defektes Heizgerät in einer Wohnung im 2. Stock in der Diego Street.
Un calefactor defectuoso causó el fuego en un apartamento...... del 2º piso en Diego Street.
   Korpustyp: Untertitel
zu vermeiden, dass sich die Luft im und um das Heizgerät herum erwärmt.
evitar que se caliente el aire dentro o cerca del calefactor.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei Fahrzeugen der Klasse O mit Heizgeräten für flüssigen Brennstoff wird davon ausgegangen, dass sie den Vorschriften des Absatzes 5.3 entsprechen.
Los vehículos de categoría O dotados de calefactores alimentados con combustible líquido se considerarán conformes a lo dispuesto en el apartado 5.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feuerwehr meldete, die Explosion kam durch ein defektes Heizgerät in einer Wohnung im 2. Stock in der Diego Street.
Un calefactor defectuoso causó el fuego en un apartament…...del 2° piso en Diego Street.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlungskonvektoren sind die komfortabelsten Heizgeräte im Bereich der Konvektorheizung.
Los convectores radiantes son representantes de los calefactores más confortables en la sección de convectores de calefacción directa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine deutlich sichtbare Kontrollleuchte im Sichtfeld des Bedieners muss anzeigen, ob das Heizgerät ein- oder ausgeschaltet ist.
Un indicador claramente visible en el campo visual del usuario indicará si el calefactor de combustión está encendido o apagado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Heizgeräte mieten mit Heizleistungen von 15 bis 75 kW. ES
Alquiler calefactor | calefactores electricos y diesel ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die folgende Angabe ist dauerhaft auf dem Heizgerät anzubringen:
la siguiente información deberá figurar de forma indeleble en el calefactor:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heizgeräte .
schornsteinloses Heizgerät .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heizgerät"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Koch- oder Heizgeräte für den Haushalt
Aparatos domésticos para cocinar o calentar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoffbehälter zur Versorgung des Heizgeräts müssen folgenden Vorschriften entsprechen:
Los depósitos de combustible para el abastecimiento del aparato deberán cumplir los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heizgeräte für Feuerung mit festen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl
Los demás aparatos, de combustibles sólidos, de fundición, de hierro o de acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Brennstoffbehälter zur Versorgung des Heizgeräts muss folgenden Vorschriften entsprechen:
Los depósitos de combustible para el abastecimiento del aparato deberán cumplir los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber als ich in eines der Labore einbrach, sah ich, dass die Heizgeräte ersetzt worden waren.
Pero entré en un laboratorio restringid…...y vi que habían sustituido los dispositivos.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach dem Ergebnis dieser Analysen sollten die Umweltanforderungen an diese Heizgeräte gegebenenfalls später festgelegt werden.
Según el resultado de dichos análisis, llegado el caso deberían fijarse requisitos de diseño ecológico en una fase posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für nichtelektrische Koch-, Heizgeräte u. Ä., aus Eisen oder Stahl
Partes de los aparatos incluidos en las subpartidas 7321.11 a 7321.83 del SA, de fundición, de hierro o de acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heizgeräte für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen, nicht mit eigener Abgasabführung, aus Eisen oder Stahl
Los demás aparatos, de combustibles gaseosos, o de gas y otros combustibles, de fundición, de hierro o de acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heizgeräte für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen, mit eigener Abgasabführung, aus Eisen oder Stahl
Los demás aparatos, de combustibles líquidos, de fundición, de hierro o de acero, con evacuación de gases quemados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heizgeräte für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen, nicht mit eigener Abgasabführung, aus Eisen oder Stahl
Los demás aparatos, de combustibles líquidos, de fundición, de hierro o de acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstellen des Fahrzeugmotors; in diesem Fall darf das Heizgerät vom Fahrzeugführer von Hand wieder eingeschaltet werden;
Apagado del motor del vehículo; en este caso, el conductor podrá volver a encender el dispositivo de calefacción manualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontrollsystem überwacht alle Stromkästen, die Betriebszeiten der Beleuchtung sowie der Heizgeräte und die der Alarmanlagen.
El sistema de control supervisa todos los cuadros eléctricos, las horas de funcionamiento de las luminarias y fancoils, y las alarmas técnicas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Im Sommer steht ein Ventilator und im Winter ein Heizgerät zur Verfügung.
Se proporciona ventilador en verano y estufas en invierno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Sommer steht ein Ventilator und im Winter ein Heizgerät zur Verfügung.
En verano se proporciona un ventilador y en invierno, estufas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Zuchtbeutel nicht auf ein Heizgerät und nicht in direktes Sonnelicht oder unter einer Lampe setzen!
No coloque la bolsa creciente en la luz sol directa y no colocar la bolsa creciente en un dispositivo de calefacción.
Sachgebiete: astrologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Je nach dem Ergebnis dieser Analysen sollten Etikettierungsvorschriften für diese Heizgeräte gegebenenfalls zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt werden.
Según el resultado de dichos análisis, llegado el caso deberían fijarse requisitos de etiquetado energético en una fase posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Heizgerät aus einem eigenen LPG-Behälter versorgt, muss dieser mit einer eigenen Fülleinrichtung ausgestattet sein.
Si se utiliza un recipiente de GLP independiente para la calefacción, deberá ir provisto de su propia unidad de llenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen oder Fotografien der im Motorraum befindlichen Teile aus Metall (z. B. Heizgeräte, Ersatzrad, Luftfilter, Lenkgetriebe usw.): …
Planos o fotografías de la localización de los componentes metálicos que se hallan en el compartimento del motor (por ejemplo, mecanismo de calefacción, rueda de repuesto, filtro del aire, mecanismo de dirección, etc.): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein beheizter Luftbefeuchter benutzt wird, kann das Heizgerät NICHT direkt mit einer 12 V Gleichstromquelle betrieben werden. ES
Si utiliza humidificación calentada, la calefacción NO funcionará directamente desde una fuente de energía de 12 V de CC. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
2 bar Druckheizung mit 4 Edelstahl-Heiztaschen in der Behältersohle, für den Anschluss an ein Warmwasser-heizgerät vorgerüstet.
Calefacción a presión de 2 bar con 4 serpentines de calentamiento en la parte inferior del depósito, para la conexión a una caldera de agua caliente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich auch um leistungsstarke “Heizgeräte”, die leicht einen ganzen Raum oder auch die gesamte Wohnung heizen können.
Son también unos potentes “equipos de calefacción”, capaces de calentar con facilidad un ambiente o incluso toda la casa.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Zur Beheizung von Außenbereichen wie z. B. Raucherecken oder Verzehrbereichen im Freien setzt der Beherbergungsbetrieb ausschließlich Heizgeräte ein, die mit erneuerbaren Energiequellen betrieben werden.
Los alojamientos turísticos utilizarán únicamente aparatos alimentados a partir de fuentes de energía renovables para zonas exteriores como secciones para fumadores o comedores al aire libre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Campingplatz werden zur Beheizung von Außenbereichen wie Raucherecken oder Verzehrbereichen im Freien ausschließlich Heizgeräte eingesetzt, die mit erneuerbaren Energiequellen betrieben werden.
El cámping deberá utilizar exclusivamente aparatos que funcionen con fuentes de energía renovable para calentar zonas exteriores tales como las secciones para fumadores o los comedores al aire libre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Einsatz unserer Glaskeramikscheiben erhöht sich der Wirkungsgrad eines Heizgerätes beim Verbrennen von Holz im Vergleich zu offenen Kaminen um das Doppelte.
Al usar nuestros cristales vitrocerámicos, se dobla el grado de eficacia de un sistema de calefacción acristalado durantela combustión de la madera en comparación con las chimeneas abiertas.
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz unserer Glaskeramikscheiben erhöht sich der Wirkungsgrad eines verglasten Heizgerätes beim Verbrennen von Holz im Vergleich zu offenen Kaminen um das Doppelte.
Al usar nuestros cristales vitrocerámicos, se dobla el grado de eficacia de un sistema de calefacción acristalado durantela combustión de la madera en comparación con las chimeneas abiertas.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Holz-Einsätze von Edilkamin sind sehr leistungsstarke Produkte mit einem hohen Wirkungsgrad und in der Lage einen veralteten Kamin in ein echtes Heizgerät zu verwandeln.
Los insertables de leña Edilkamin son productos con grandes prestaciones, de alto rendimiento, capaces de transformar una chimenea obsoleta en un auténtico equipo de calefacción.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Gemäß dem Vorschlag der Kommission wird der Einbau eines Heizgerätes im Fahrgastraum gestattet, wenn es in einer dicht verschlossenen Umhüllung eingesetzt wird, so daß auch bei Überhitzung keine Brandgefahr besteht.
La propuesta de la Comisión permite la instalación del sistema de calefacción en la cabina siempre que se utilice una recipiente herméticamente sellado que no ofrezca peligro de incendio, incluso en el caso de sobrecalentamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen; wenn mit erneuerbaren Energiequellen betriebene Heizgeräte eingesetzt werden, ist die Art der genutzten Energiequellen anzugeben.
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración del cumplimiento de este criterio en la que se indique el tipo de fuente de energía utilizado en el caso de los aparatos alimentados a partir de fuentes de energía renovables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen; wenn mit erneuerbaren Energiequellen betriebene Heizgeräte eingesetzt werden, ist die Art der genutzten Energiequellen anzugeben.
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración de cumplimiento de este criterio en la que se indique el tipo de fuente de energía utilizado en los aparatos que funcionan con fuentes de energía renovables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihres energiesparenden Betriebes und der günstigen Anschaffungskosten sind diese Heizgeräte ideal geeignet für Renovierungen und überall dort erste Wahl, wo behagliche Wärme schnell, sicher und ohne großen Aufwand zur Verfügung stehen soll. DE
Gracias a su bajo coste y a su funcionamiento con ahorro de energía, estos equipos son especialmente adecuados para su uso tras realizar obras de renovación y en general para suministrar un calor agradable de manera rápida, sencilla y segura. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik boerse    Korpustyp: Webseite
Die Heizkamine zum Wandeinbau sind ideal, um Ihren alten Kamin, der nicht genug wärmt oder nicht mehr funktioniert, von einem einfachen Zierelement in ein echtes, wirksames und leistungsfähiges “Heizgerät” zu verwandeln.
Las chimeneas empotradas son ideales para transformar su vieja chimenea que ya no calienta como antes o ha dejado de funcionar de un simple elemento decorativo a un auténtico “equipo de calefacción” eficaz y eficiente.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite