Vor der Anwendung muss Myocet durch Mischung der einzelnen in der Packung enthaltenen Komponenten in einem speziellen Heizgerät oder in einem Warmwasserbad zubereitet werden.
Myocet debe reconstituirse antes de su administración mezclando los distintos componentes suministrados en el envase y utilizando un calentador especial o agua caliente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es könnte ein Heizgerät sein.
Podría ser un calentador.
Korpustyp: Untertitel
1992 GoldStar Electronics bewirbt und qualifiziert sich für die Produktion von Heizgeräten und Sonnenkollektoren, die mit natürlich zirkulierender Sonnenwärme arbeiten
1992 GoldStar Electronics solicita y obtiene la licencia para fabricar calentadores y paneles solares que funcionan con la circulación natural del calor solar
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Heizgeräte, die Wärme ausschließlich für die Bereitung von heißem Trink- oder Sanitärwasser erzeugen,
los calentadores que generan calor exclusivamente para suministrar agua caliente potable o sanitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überprüfung dieser Verordnung könnten europaweit vereinheitlichte Heizperioden für Heizgeräte mit Heizkesseln, Heizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung und Solarheizgeräte berücksichtigt werden.
Las temporadas normalizadas europeas de calefacción para calentadores con caldera, calentadores de cogeneración y calentadores solares podrían tenerse en cuenta a la hora de revisar el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehung von Dämpfen verhindern und alle möglichen Geräte, von denen ein Brandrisiko ausgehen kann, z. B. nicht aus nicht entflammbaren Werkstoffen hergestellte Heizgeräte oder elektrische Geräte, entfernen.
Evitar la acumulación de vapores y eliminar toda posible causa de incendio, como calentadores o aparatos eléctricos no fabricados con material antiinflamable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die europäischen Normungsgremien aufgefordert zu untersuchen, ob eine ähnliche Methode für andere Heizgeräte entwickelt werden sollte.
A fin de investigar si conviene desarrollar un método similar para otros calentadores, la Comisión ha dado un mandato en este sentido a los órganos europeos de normalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand“ (PSB) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Heizgeräts (kW) im Bereitschaftszustand;
«consumo de electricidad en modo en espera» (PSB) consumo de electricidad de un calentador en modo de espera, expresado en kW;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand“ (PSB) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Heizgerätes (kW) im Bereitschaftszustand;
«consumo de electricidad en modo en espera» (PSB) consumo de electricidad de un calentador en modo de espera, expresado en kW;
Bei Robax® Energy Plus wird dadurch die Energieabstrahlung durch die Scheibe reduziert und die Temperatur im Inneren des Heizgerätes wesentlich erhöht.
La construcción del convector no está adaptada a una carga permanente, por lo cual resulta imposible utlizar el radiador como fuente principal de calefacción.
Das Heizgerät ist vorzugsweise für Anbringung auf festen Untergrund (Fußboden) bestimmt, ein Bestandteil der Verpackung sind doch auch einfache Verankerungen, welche ermöglichen, das Heizgerät an die Wand aufzuhängen.
El radiador está destinado preferentemente a estar puesto en una base firme (el suelo), aunque forman parte del embalaje unos sujetadores simples que permiten colgar el radiador en la pared.
Je nach dem Ergebnis dieser Analysen sollten Etikettierungsvorschriften für diese Heizgeräte gegebenenfalls zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt werden.
Según el resultado de dichos análisis, llegado el caso deberían fijarse requisitos de etiquetado energético en una fase posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Heizgerät aus einem eigenen LPG-Behälter versorgt, muss dieser mit einer eigenen Fülleinrichtung ausgestattet sein.
Si se utiliza un recipiente de GLP independiente para la calefacción, deberá ir provisto de su propia unidad de llenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen oder Fotografien der im Motorraum befindlichen Teile aus Metall (z. B. Heizgeräte, Ersatzrad, Luftfilter, Lenkgetriebe usw.): …
Planos o fotografías de la localización de los componentes metálicos que se hallan en el compartimento del motor (por ejemplo, mecanismo de calefacción, rueda de repuesto, filtro del aire, mecanismo de dirección, etc.): …
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein beheizter Luftbefeuchter benutzt wird, kann das Heizgerät NICHT direkt mit einer 12 V Gleichstromquelle betrieben werden.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Zur Beheizung von Außenbereichen wie z. B. Raucherecken oder Verzehrbereichen im Freien setzt der Beherbergungsbetrieb ausschließlich Heizgeräte ein, die mit erneuerbaren Energiequellen betrieben werden.
Los alojamientos turísticos utilizarán únicamente aparatos alimentados a partir de fuentes de energía renovables para zonas exteriores como secciones para fumadores o comedores al aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Campingplatz werden zur Beheizung von Außenbereichen wie Raucherecken oder Verzehrbereichen im Freien ausschließlich Heizgeräte eingesetzt, die mit erneuerbaren Energiequellen betrieben werden.
El cámping deberá utilizar exclusivamente aparatos que funcionen con fuentes de energía renovable para calentar zonas exteriores tales como las secciones para fumadores o los comedores al aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Einsatz unserer Glaskeramikscheiben erhöht sich der Wirkungsgrad eines Heizgerätes beim Verbrennen von Holz im Vergleich zu offenen Kaminen um das Doppelte.
Al usar nuestros cristales vitrocerámicos, se dobla el grado de eficacia de un sistema de calefacción acristalado durantela combustión de la madera en comparación con las chimeneas abiertas.
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz unserer Glaskeramikscheiben erhöht sich der Wirkungsgrad eines verglasten Heizgerätes beim Verbrennen von Holz im Vergleich zu offenen Kaminen um das Doppelte.
Al usar nuestros cristales vitrocerámicos, se dobla el grado de eficacia de un sistema de calefacción acristalado durantela combustión de la madera en comparación con las chimeneas abiertas.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Holz-Einsätze von Edilkamin sind sehr leistungsstarke Produkte mit einem hohen Wirkungsgrad und in der Lage einen veralteten Kamin in ein echtes Heizgerät zu verwandeln.
Los insertables de leña Edilkamin son productos con grandes prestaciones, de alto rendimiento, capaces de transformar una chimenea obsoleta en un auténtico equipo de calefacción.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Gemäß dem Vorschlag der Kommission wird der Einbau eines Heizgerätes im Fahrgastraum gestattet, wenn es in einer dicht verschlossenen Umhüllung eingesetzt wird, so daß auch bei Überhitzung keine Brandgefahr besteht.
La propuesta de la Comisión permite la instalación del sistema de calefacción en la cabina siempre que se utilice una recipiente herméticamente sellado que no ofrezca peligro de incendio, incluso en el caso de sobrecalentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen; wenn mit erneuerbaren Energiequellen betriebene Heizgeräte eingesetzt werden, ist die Art der genutzten Energiequellen anzugeben.
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración del cumplimiento de este criterio en la que se indique el tipo de fuente de energía utilizado en el caso de los aparatos alimentados a partir de fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen; wenn mit erneuerbaren Energiequellen betriebene Heizgeräte eingesetzt werden, ist die Art der genutzten Energiequellen anzugeben.
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración de cumplimiento de este criterio en la que se indique el tipo de fuente de energía utilizado en los aparatos que funcionan con fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihres energiesparenden Betriebes und der günstigen Anschaffungskosten sind diese Heizgeräte ideal geeignet für Renovierungen und überall dort erste Wahl, wo behagliche Wärme schnell, sicher und ohne großen Aufwand zur Verfügung stehen soll.
DE
Gracias a su bajo coste y a su funcionamiento con ahorro de energía, estos equipos son especialmente adecuados para su uso tras realizar obras de renovación y en general para suministrar un calor agradable de manera rápida, sencilla y segura.
DE
Die Heizkamine zum Wandeinbau sind ideal, um Ihren alten Kamin, der nicht genug wärmt oder nicht mehr funktioniert, von einem einfachen Zierelement in ein echtes, wirksames und leistungsfähiges “Heizgerät” zu verwandeln.
Las chimeneas empotradas son ideales para transformar su vieja chimenea que ya no calienta como antes o ha dejado de funcionar de un simple elemento decorativo a un auténtico “equipo de calefacción” eficaz y eficiente.